Με αφορμή τη σημερινή συνέντευξη στην Καθημερινή, όπου αναφέρεται ως *Μιρσχάιμερ και στη λεζάντα *Μπιρσχάιμερ:
John Mearsheimer ((/ˈmɜrʃhaɪmər/): Τζον Μερσχάιμερ. Το γιουτιουμπάκι-παραπομπή της wikipedia είναι χρήσιμο.
με αφορμή τα περί kiss-and-tell:
κερατιωμένος - η : αυτός/η που υπέστη συζυγική απιστία κατά τη διάρκεια διακοπών στην Ιστανμπούλ
κλασίγελως: ξεκαρδιστικό γέλιο που προκαλεί κοιλιακές διαταραχές
στριπογυρίζω: κάνω πολ-ντάνσινγκ αλά ελληνικά
Για το μυθιστόρημα του Σενκιέβιτς, αναλυτικά από τον Ρογήρο. Εγώ μόνο σε Κλασικό Εικονογραφημένο το θυμάμαι.
Εδώ γίνεσαι πουρίστας. :-) Κι εγώ τη θεωρώ υπερβολική και τις περισσότερες φορές κακόγουστη. Όμως στα ευρήματα στο γκούγκλ πρέπει να ψάξεις με το μεγεθυντικό φακό να βρεις αυτά που δεν...
Μου γεννήθηκε μια απορία διαβάζοντας το εξής:Κατά τα άλλα, όταν ο ισραηλινός στρατός πίστεψε ότι είχε εντοπίσει μερικούς παλαιστίνιους υπόπτους (στην καταδίωξη των υπευθύνων για τη δολοφονία των τριών ισραηλινών εφήβων που απήχθησαν στη Δυτική Όχθη τον περασμένο Ιούνιο), κατέστρεψε δια πυρός και...
Δεν κρατιέμαι άλλο.
Υπάρχει και η κολχόζνικη ιδιοκτησία (κολχόζ από коллективное хозяйство). Ή καλύτερα, κατευθείαν από το επίθετο колхозник, μιας και το νι της κατάληξης αλλιώς δεν προκύπτει.
σ'αυτό το νήμα ανήκουν τα σεπίτικα λεωφορεία, ο εκκετζίδικος και ο ομλεΐτικος, ο αντινατοϊκός, ο εαακίτικος, ο αντιΕΕ (ναι είναι επίθετο και προφέρεται αντιεέ), ο εσερικός (από τους Εσέρους), ο αελικός. Επίσης ο ασεπικός έχει μερικά ευρήματα.
Μια λίστα 35 ταινιών με τον ελληνικό τους τίτλο (1η στήλη) και στην 3η στήλη τον τίτλο με τον οποίο κυκλοφόρησαν στο ισπανικό κράτος (όχι στη Λατινική Αμερική, όπου πολλές φορές έχουν διαφορετικό τίτλο). Μεσολαβεί στη 2η στήλη, βοηθητικά, ο τίτλος στα αγγλικά και τέλος στην 4η στήλη μια...
Μετά το σαμιαμίδι, άλλο ένα πλάσμα που δεν λημματογραφείται σωστά στο ελληνο-ισπανικό των εκδόσεων Texto.
Αναφέρει:
κάργα s/f. también κάργια s/f. ΖΩΟΛ. grajo (Corvus frugileus [sic])
τον τύπο κάργα δεν τον ήξερα και το ΛΝΕΓ δεν τον έχει. Αλλά το προσπερνάω. Corvus frugilegus, βλέπω εδώ...
Νομίζω μάλιστα ότι τη Διεθνή Ολυμπιακή Επιτροπή τη λένε συνήθως ΔόΕ ενώ τη διδασκαλική ομοσπονδία ΔΟέ (αν και την ακούω και ΔόΕ).
Οπότε από λογική μάλλον όχι.
ΕΛΠΑ και ΕΛΤΑ μπορεί να είναι λίγο άδικη η σύγκριση μιας και είναι ΤΑ ΕΛΤΑ και Η ΕΛΠΑ.
Ενας """κανόνας""": θηλυκά λήγοντα σε Α...
Όσο γι' αυτό, μάλλον στους ξενοδοχοϋπάλληλους δεν τους άρεσε να τους περνάνε για ταξιτζήδες.
Στα προπαροξύτονα είναι και το ΙΣΤΑΜΕ, αλλά πιθανώς λόγω ίσταμαι.
Επίσης ΤΣΜΕΔΕ, ΕΛΠΑ, ΚΕΔΚΕ, ΚΕΔΕ, ΤΕΔΚΝΑ, ΤΑΞΥ, ΣΑΤΑ, ΕΚΑ, ΠΙΚΠΑ, ΕΣΠΑ, ΕΣΗΕΑ
και από οργανώσεις της εξωκοινοβουλευτικής αριστεράς, ΣΟΕ, ΚΟΕ, ΟΚΔΕ
κι εδώ ΣΤΑΣΥ, αλλά και μερικά της εξωκοινοβουλευτικής: ΑΝΤΑΡΣΥΑ, ΜΕΡΑ, ΕΝΑΝΤΙΑ
:-)
Το καλύτερο σαμιαμιδογκουγκλάρισμα είναι αυτό που σε βάζει να σκεφτείς αν η γιαγιά σου ξέρει να μαγειρεύει σαμιαμίδια:
Και αφού καταλάβεις ότι είναι οδηγίες αντιμετώπισης, σου προτείνονται επίσης: πατάτες κοκκινιστές φούρνου, καγιανάς, παγωτό σάντουιτς, μελιτζάνες σαβόρο, κεφαλόπουλα...
Εδώ το ινστιτούτο Cervantes έχει κάνει αρκετή δουλειά: μια λίστα με εκατοντάδες παροιμίες στα ισπανικά με την ερμηνεία τους, πηγές και χρήση, αλλά και συνδέσμους σε αντίστοιχες παροιμίες σε πολλές άλλες γλώσσες, ανάμεσά τους και τα ελληνικά.
Μερικά παραδείγματα για την όρεξη:
ES: Pan con pan...