Search results

  1. Palavra

    knack

    Θέλω να προτείνω «καπατσοσύνη» με την επιφύλαξη πως πρόσφατα συνειδητοποίησα πως σε κάποια μέρη της Ελλάδας ο καπάτσος είναι κακόσημος, ιδίως όταν είναι θηλυκός :p Όταν δηλαδή για μια γυναίκα λένε πως είναι «καπάτσα», εννοούν και πως είναι και λίγο πονηρή και σουρλουλού (να, τέτοιες λέξεις...
  2. Palavra

    "το ταίρι σου δεν έχεις"

    Hi, Altan Yes, it is. It can either mean "Wow, there's no match for you" (ταίρι = match, eş), i.e. you are really good at doing something, you are a very nice person etc., or "wow, you are a piece of work", meaning you are really hard to deal with. Let's say eşin yok, ya! for the first example...
  3. Palavra

    μόντα

    Αυτό εννοούσα, μπρε :)
  4. Palavra

    μόντα

    Μήπως εννοεί ότι είναι σπιτική η σοκολάτα; :) Το GoPro μήπως είναι αυτό;
  5. Palavra

    μόντα

    Ωραία, βρήκα και την πηγή: Ομολογώ ότι τη λέξη μόντα δεν την είχα ξανακούσει. Βρίσκω στο σχετικό λήμμα του slang.gr ότι μόντα σημαίνει: Εκ του ρήματος μοντάρω. Πράξη η οποία σε βγάζει από μπελάδες, εξασφαλίζει λούφα, φορτώνει το φταίξιμο σε κάποιον άλλο, κτλ. Συντάσσεται με ρήματα τύπου...
  6. Palavra

    μόντα

    Γεια σου και καλώς όρισες! Αν θέλεις, θα μας δώσεις και τα συμφραζόμενα; Θα βοηθήσει δηλαδή αν γράψεις όλη την πρόταση.
  7. Palavra

    voluntary vs. involuntary manslaughter

    Καλησπέρα και από εδώ, σε πρώτη φάση, να πούμε ότι δεν υπάρχει αντιστοιχία ένα προς ένα με τον ελληνικό ποινικό κώδικα. Υπάρχει βέβαια ο τρόπος να φτάσει κανείς στο ίδιο επιθυμητό αποτέλεσμα ως προς τον χαρακτηρισμό της πράξης και θα επανέλθω, αλλά πρώτα ας δούμε κάποια από τα βασικά εγκλήματα...
  8. Palavra

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Πάντως, αυτό που λέει ο Λέξοπλαστ είναι πρόβλημα κυρίως στα περιοδικά μόδας. Κάθε τρίτη λέξη είναι αγγλική, όπως είναι η σύνταξη και η δομή των εκφράσεων που ο συντάκτης του άρθρου βαριέται να ψάξει στα ελληνικά. Είμαι σίγουρη πως αυτό συμβαίνει επειδή τα άρθρα μεταφράζονται από τα αγγλικά και...
  9. Palavra

    Η δισκογραφία χρειάζεται μια παρουσία σαν τη δική του

    Hi, Theseus The meaning of this phrase is "Discography needs someone like him" (litt.: Discography needs a presence like his). Alkinoos Ioannides is a man, this is why the «του» is used.
  10. Palavra

    βαθμός γάμου

    Ντοκ, όχι, σωστό είναι (πάω να διορθώσω και τον τίτλο). Δες εδώ.
  11. Palavra

    Τόμος (στοιχεία γάμου)

    Είναι ο τόμος (volume), δηλαδή το βιβλίο, του ληξιαρχείου στο οποίο καταχωρείται η ληξιαρχική πράξη γάμου.
  12. Palavra

    βαθμός γάμου

    Νομίζω πως αφορά το αν είναι ο πρώτος, ο δεύτερος, ο τρίτος κλπ. Θα έχει λογικά δίπλα έναν αριθμό, οπότε ίσως θα μπορούσες να γράψεις, ξερωγώ: (numéro de) marriage: 1er. Θα σου πρότεινα επίσης να αναζητήσεις αντίστοιχα πιστοποιητικά στα γαλλικά ώστε να δεις αν το λένε κάπως συγκεκριμένα. Edit...
  13. Palavra

    Norwich Pharmacal order (NPO)

    Για δυνατούς λύτες :) Πρώτα ένας ορισμός: A Norwich Pharmacal order is a court order for the disclosure of documents or information that is available in the United Kingdom and Ireland. It is granted against a third party which has been innocently mixed up in wrongdoing, forcing the disclosure...
  14. Palavra

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    :lol: :lol: Σοβαρά πάντως, όσο περισσότερο ακούω αυτό το «το ακούω» τόσο μου 'ρχεται αποπληξία.
  15. Palavra

    εκάστοτε

    Καλημέρα και σας ευχαριστώ όλους! Μάλλον θα πάω με τη λύση του Θέμη, αλλά έχω ακόμα περισσότερες προτάσεις τώρα.
  16. Palavra

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Το ακούω αυτό που λες, όμως έχε στο πίσω μέρος του μυαλού σου ότι δυστυχώς πολλοί αγγλισμοί είναι εδώ για να μείνουν. Και τώρα με συγχωρείτε, πρέπει να πάρω πίσω κάποιον που κάλεσε νωρίτερα. :twit: :twit: :twit: (Έκανα χάισκόρ ή ακόμα; :))
  17. Palavra

    εκάστοτε

    I know I must be really annoying, but I'm not doing it on purpose, I promise. The problem I see here is that in most of the texts I translate, the "tenant" (or the owner etc.) is someone defined in the beginning. In the document I have in mind, for example, the "owner" is a specific company...
  18. Palavra

    εκάστοτε

    Το έχω σκεφτεί κι αυτό, αλλά με προβληματίζει πως ίσως αυτό να σημαίνει μόνο τον τρέχοντα ενοικιαστή/εταίρο κλπ, δηλαδή αυτόν που έχει την εν λόγω ιδιότητα τη στιγμή που γράφεται το κείμενο (αυτά παθαίνεις όταν μεταφράζεις συνέχεια νομικά, υποψιάζεσαι τα πάντα μέχρι αποδείξεως του εναντίου :))
  19. Palavra

    εκάστοτε

    Ναι, αυτό είναι το πρόβλημά μου. Εδώ θέλω μια απόδοση που να λέει ότι «αυτός που είναι κάθε φορά ο τρέχων ενοικιαστής (κτλ)», όχι «αυτός που τελικά θα νοικιάσει». Το ξέρω ότι το ξέρεις, απλώς προσθέτω στον προβληματισμό :)
Top