Search results

  1. AoratiMelani

    supergiant, hypergiant

    Ευχαριστώ! Κι εγώ πάνω στο ψάξιμό μου έπεσα στο μπέρδεμα και δεν έβρισκα άκρη, γι' αυτό ρώτησα αν έχουμε καμιά αξιόπιστη πηγή. Αν ξέρουμε πώς τους λένε στο πανεπιστήμιο, ας πούμε. Μέχρι στιγμής έχω βρει: υπεργίγας / υπερ-υπεργίγας σουπεργίγας / υπεργίγας υπέρ-γίγας / δι-υπέρ-γίγας Η γενική...
  2. AoratiMelani

    supergiant, hypergiant

    Αν supergiant=υπεργίγαντας, τι γίνεται με το hypergiant; Έχουμε κάποιες αξιόπιστες πηγές; Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
  3. AoratiMelani

    Τα ζόμπι δεν είναι χορτοφάγα... και άλλες αξιομνημόνευτες μεταφράσεις τίτλων

    Λοιπόν το είδα τις προάλλες αυτό στην τιβί και κατάλαβα. Το έκαναν έτσι επειδή είναι όνομα ενός ήρωα (του σούπερ κακού για την ακρίβεια). Καλή επιλογή; Κακή; Πάντως έχει μια λογική. Πώς να τον έλεγαν, ο Αποκάλυψης;
  4. AoratiMelani

    In England's green and pleasant land

    Συμφωνώ με τον dharvatis. Νομίζω ότι η δεύτερη εκδοχή, αυτή με το γρασίδι, του αποδίδει προθέσεις που δεν είχε. Εξάλλου, γιατί να σκεφτούμε κάτι άλλο πέρα από το πιο απλό και προφανές; Επιπλέον, στα ελληνικά είναι άχαρη. Γιατί πρέπει να κάτσει καλά και στα ελληνικά ο στίχος. Να έχει ωραίο...
  5. AoratiMelani

    This funny thing landed in my email

    Δεν ήρθε με mail, αλλά μια και δεν έχουμε νήμα για memes (αν έχουμε πείτε μου) το βάζω εδώ. Γελάω μόνη μου σαν χαζό από το πρωί.
  6. AoratiMelani

    lapsus clavis

    Εχτές το βράδυ, σχολιάζοντας σε κάποια φυσιολατρική ομάδα, κάτι έγραψα για μια νυστοπεταλούδα. Τέτοιαν ώρα, τέτοια λόγια, θα μου πείτε...
  7. AoratiMelani

    I want to believe: Αγαπημένες σειρές

    Κάποιοι συζητούσαν στο φέισμπουκ για τη σειρά και κράτησα το εξής σχόλιο: "Μάλλον νόμισες ότι είναι ντοκιμαντέρ". Δεν ξέρω πώς τα πάει από ιστορική και επιστημονική ακρίβεια, δεν το έχω ψάξει, δεν την έχω δει, καλό είναι πάντως να θυμόμαστε ότι είναι σειρά, δηλαδή μυθοπλασία - έστω κι αν...
  8. AoratiMelani

    The Most Noble Order of the Garter

    Μα βέβαια, Τάγμα της Περικνημίδας. Δεν το έχουμε ξανασυζητήσει εκτεταμένα κάπου στη Λεξιλογία; Έψαξα αλλά βρήκα μόνο το γνωστό άρθρο του Ρογήρου (με παραπομπή προς τη Λεξιλογία). Όσο για τον κύριο Γκάρτερ, να καταχωριστεί στο ληξιαρχείο της Νομανσλάνδης, παρακαλώ.
  9. AoratiMelani

    Triton Hopper

    Για κάποιο λόγο, έχω την αίσθηση ότι σελήνη είναι μόνο η δική μας, όχι γενικώς κάθε δορυφόρος. Τη λέξη "φεγγάρι" τη χρησιμοποιώ και για άλλους δορυφόρους (ελαφρώς καταχρηστικά, θεωρώ) αλλά τη λέξη "σελήνη" όχι, χωρίς όμως να μπορώ να πω ακριβώς γιατί. Από τα παραπάνω, μέχρις στιγμής προτιμώ το...
  10. AoratiMelani

    Triton Hopper

    Σε ένα παιδικό βιβλίο γνώσεων έχω αναφορά στο διαστημικό όχημα Triton Hopper. Όπως λέει η Βίκη, είναι "a proposed NASA lander" όπου το lander το βρήκα ως "προσεδαφιστής". Όμως τι είναι αυτό το Hopper; Η Βίκη μας πληροφορεί ότι είναι "a rocket-powered vehicle". Πώς λοιπόν να το πω στα ελληνικά...
  11. AoratiMelani

    lapsus clavis

    Σήμερα έκανα την τροχιά... τριχιά. :p
  12. AoratiMelani

    Ο αρχαίος κόσμος των επιχειρήσεων;

    Εγώ το είχα προσέξει, αλλά δεν έδωσα σημασία. Το θεώρησα χαριτωμενιά, εσκεμμένο ίσως λάθος που θέλει να πει ότι ο κόσμος των επιχειρήσεων είναι πανάρχαιος. Οπωσδήποτε δεν με ενόχλησε, μάλιστα μου φάνηκε λιγάκι πιο αστείο έτσι.
  13. AoratiMelani

    ζευγαριά

    Σωστή παρατήρηση! Όταν χρειαζόμαστε ακρίβεια και κυριολεξία, θα πρέπει είτε να λέμε "ακρ" είτε να μετατρέπουμε τα ακρ σε στρέμματα. Όταν όμως μεταφράζουμε λογοτεχνία κι εφόσον δεν πρόκειται για ακριβή μέτρηση, μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε τη ζευγαριά, αν μας ταιριάζει στο ύφος. Παρεμπιπτόντως...
  14. AoratiMelani

    Το «Αν» του Κίπλινγκ

    Συμφωνώ σ' αυτό, μάλιστα το εφαρμόζω συχνά σε διαλόγους. Συμφωνώ και σ' αυτό! Θεωρώ κι εγώ ότι αυτό ήθελε να πει ο Κίπλινγκ, ότι δεν το ήθελε συμπεριληπτικό, δηλαδή. Και μια που το ποίημα είναι παλιό, το "γιε μου" που σήμερα μας ακούγεται λιγάκι παρωχημένο, ταιριάζει θαυμάσια. Αλλά δεν φτάνω...
  15. AoratiMelani

    moth = νυχτοπεταλούδα | (clothes moth, carpet moth) σκόρος

    Σε φυσιολατρικές ομάδες που συμμετέχω, συχνά-πυκνά βλέπω να μιλάνε για "σκόρο" και να εννοούν "νυχτοπεταλούδα". Όμως το αγγλικό moth, παρόλο που αρκετά λεξικά (μεταξύ άλλων και το αγαπητό μου Wordreference) το μεταφράζουν ως "σκόρο", αναφέρεται σε μια πολύ ευρύτερη ομάδα λεπιδόπτερων, τα...
  16. AoratiMelani

    γλυκά φλάουτα: οι παγίδες της κατά λέξη μετάφρασης 2

    Παιδιά, τα έχουμε ξαναπεί. I want her dead = Θέλω να πεθάνει. Άντε, γιατί γεμίσαμε νεκρόφιλους τελευταία. Αλλά αυτό που με βασανίζει σήμερα είναι ο σκόρος. Και δυστυχώς δεν αρκεί να βάλω ναφθαλίνη. Σε φυσιολατρικές ομάδες που συμμετέχω, [...] Η συνέχεια εδώ...
  17. AoratiMelani

    Το «Αν» του Κίπλινγκ

    Μόλις το είδα, το πρώτο που σκέφτηκα ήταν "Α, στη μετάφραση θα το έκαναν 'παιδί μου'." Όπως και να έχει, δεν μου φαίνεται και κανένα τρομερό λάθος. Ακόμη κι αν ήξερε το πρωτότυπο, θα μπορούσε να θελήσει (καλώς ή κακώς) να κάνει ένα παιχνίδι με τις λέξεις για να περάσει το μήνυμα που θέλει...
  18. AoratiMelani

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Έβλεπα χτες στο Άττικα ένα ντοκυμανταίρ με διαφόρων λογιών λάθη, από γραμματικά και συντακτικά μέχρι απλά παροράματα. Κάποια στιγμή πήρα στυλό και σημείωσα μερικά. Ας πούμε τη Μπούρμα (Βιρμανία για τους παλιούς, Μυανμάρ ή Μιανμάρ για τους νέους) και τους Μπουρμέζους, που δεν νομίζω να ήταν...
  19. AoratiMelani

    lapsus clavis

    Α καλά, αν έγραφα εδώ κάθε φορά που πατάω ε αντί για ρ στα διάφορα "προ"κάτι, θα είχα ανοίξει σεξ σοπ.
Top