Search results

  1. kapa18

    Τα καλύτερα μουσικά γιουτιουμπάκια

    Θα το έχω ακούσει και 5 φορές από χθες (σε διαφορετικές εκτελέσεις). Ευχαριστώ, Αλεξάνδρα, για το σπρώξιμο. ;-)
  2. kapa18

    Είπε τον Άδωνιν μπουμπούκον

    ...μεγάλου διαμετρήματος! ;-)
  3. kapa18

    Είπε τον Άδωνιν μπουμπούκον

    Συγγνώμη αλλά εγώ ως ξανθιά to be δεν κατάλαβα: όταν το μηχάνημα λέει ότι μια απάντηση είναι "λάθος"/"σωστή" μπορεί να λέει ψέματα εν γνώσει του παίκτη; Δηλαδή αν εγώ έχω συμφωνήσει να απαντήσω ναι σε μια ερώτηση και τελικά πω όχι, το μηχάνημα δε θα με ξεμπροστιάσει;
  4. kapa18

    Τι laptop να αγοράσω;

    Turbo-X ήταν το προηγούμενο laptop μου και αν με ρωτήσετε αν ήμουν ευχαριστημένη, θα σας απαντήσω πολύ κομψά, "Τι άλλα νέα; Στο σπίτι όλοι καλά;"
  5. kapa18

    Τι laptop να αγοράσω;

    Εγώ έχω ένα καινούριο τοσίμπα και γενικά είμαι ευχαριστημένη αλλά αν αγόραζα τώρα θα έπαιρνα σίγουρα έναDell, μια και τα διαθέτει πια και γνωστό πολυκατάστημα.
  6. kapa18

    Μετάφραση και κριτική: Η πριγκίπισσα και οι πειρατές

    Με αυτό το σκεπτικό, ένα κάρο πράγματα που μεταφράζουμε όλοι μας κατά καιρούς, όπως έρευνες για λογαριασμό εταιρειών και διάφορα άλλα, θα έπρεπε να είναι σε hard copy!
  7. kapa18

    Μετάφραση και κριτική: Η πριγκίπισσα και οι πειρατές

    Σωστό αυτό που λες, Αλεξάνδρα, αλλά γιατί να φάω εγώ όλο το πακέτο του σκαναρίσματος και να μη μπορεί ένας εκδοτικός οίκος να έχει διαθέσιμο το πρωτότυπό του σε ηλεκτρονική μορφή; Εξάλλου πρόκειται και για δική τους διευκόλυνση!
  8. kapa18

    Greek malaka driver -- is it genetic?

    Χωρίς να θέλω να διαφωνήσω με την Παρασκευή, που κατά τη γνώμη μου έχει απόλυτο δίκιο για το συγκεκριμένο περιστατικό, δηλώνω απερίφραστα ότι τις περισσότερες φορές που βλέπω κάποιον να οδηγάει άτσαλα λέω από μέσα μου "Να δεις που είναι γυναίκα!" και δυστυχώς 8 στις 10 φορές επαληθεύομαι.
  9. kapa18

    Μετάφραση και κριτική: Η πριγκίπισσα και οι πειρατές

    Παρόλο που θα συμφωνήσω με τον Nickel ότι στη μετάφραση λογοτεχνίας τα CAT Tools δεν είναι απαραίτητα, να επισημάνω ότι στη μετάφραση βιβλίων άλλου τύπου, όπως π.χ. κοινωνικών επιστημών, self-help (που έχω και πρόσφατη εμπειρία), ψυχολογίας κλπ, η χρήση των CAT Tools θα ενίσχυε την ομοιομορφία...
  10. kapa18

    Μετάφραση και κριτική: Η πριγκίπισσα και οι πειρατές

    Δεν ξέρω αν το παρατηρήσατε αλλά στα σχόλια αυτού του ποστ έχει απαντήσει ο μεταφραστής και στη συνέχεια γίνεται ένας διάλογος ανάμεσα στο μεταφραστή και έναν άλλο σχολιαστή. Για δείτε, για δείτε...
  11. kapa18

    Πρώτη μέρα Europeana...

    Αααα τώρα γράφει ότι θα το ανεβάσουν ξανά στα μέσα Δεκέμβρη!
  12. kapa18

    Πρώτη μέρα Europeana...

    Με 10.000.000 κλικ την ώρα τι περίμενες; Ας ελπίσουμε ότι θα μπορέσουμε να μπούμε μέσα στο Σ/Κ...
  13. kapa18

    breadbasket = (μτφ.) σιτοβολώνας

    Σιτοβολώνας;
  14. kapa18

    Καλώς σας βρίσκω!

    Καλωσόρισες, nap! :-)
  15. kapa18

    Λεξιπλασίες (Nonce words)

    Πασαγιοφύλακας-γιατρός: Γιατρός που φυλάσσει διαβάσεις τρένων και όταν σας κόψει η οτομοτρίς σπεύδει προς παροχή των πρώτων βοηθειών. (για τους μη μυημένους: τερματοφύλακας-γιατρός, αγαπημένο collocation)
  16. kapa18

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Αααα Έλσα μου, να έχεις το θάρρος της γνώμης σου κι αν έχεις κάτι να προσάψεις στη συντάκτρια Αποδοκιμασία Muluka να της το πεις στα ίσια! (Περίπου ο συντάκτης: Η αποδοκιμασία Muluka είναι δημοσιεύοντας επεξεργαστής και σύμβουλος μέσων με τους εκδότες Mvule Αφρική.)
  17. kapa18

    Τα ζόμπι δεν είναι χορτοφάγα... και άλλες αξιομνημόνευτες μεταφράσεις τίτλων

    Επί του θέματος παραμένω (και λίγο εκτός): στον προηγούμενο Bond (βλέπε Casino Royale), ο Bond ερωτεύεται τη Βέσπερ (Vesper = αστέρι του εσπερινού, λέει η Ματζέντα). Σε όλο το Casino Royale λοιπόν ακούς Βέσπερ από δω και Βέσπερ από κει και το ίδιο βλέπεις και στους υπότιτλους: Βέσπερ! Στον νέο...
  18. kapa18

    country peer review

    Σε αντίστοιχη περίπτωση έχω χρησιμοποιήσει το "εφάμιλλος" για το peer.
Top