Search results

  1. pit

    the other night / the other day = τις προάλλες, προ ημερών (και προημερών), (καταχρ.) προχτές, προψές

    Καλά τα λες, Αλεξάνδρα. Είναι ένα θέμα αυτό, το οποίο θέλει ψάξιμο κάποιες φορές. Προσωπικά, κάθε φορά κοιτάζω να δω το context και λίγο το γύρω-γύρω, αλλιώς δε γίνεται. Είναι όπως το "I met this boy who...", το οποίο το βλέπω συνέχεια μεταφρασμένο ως "Γνώρισα αυτό το αγόρι..." και όχι ως...
  2. pit

    Ξέρετε τυφλό σύστημα;

    Το έχω συζητήσει και με την Αλεξάνδρα αυτό το θέμα πολλές φορές. Πάντα, εντωμεταξύ, φωνάζει, που έχω ένα δικό μου σύστημα πληκτρολόγησης. Γράφοντας συνέχεια, πιάνω πολλές φορές τον εαυτό μου (αυτή τη στιγμή, ας πούμε) να κοιτάζει μόνο την οθόνη και να γράφει.Τα χέρια πλέον πάνε μόνα τους, απλώς...
  3. pit

    Proudbottom

    Σε αυτά, ναι, έχεις δίκιο. Τα έχω αλιεύσει κι εγώ γιατί έχω τη μανία να διαβάζω και το πρωτότυπο και το μετάφρασμα πολλών βιβλίων. Δυστυχώς, δεν τα πρόσεξε αυτά. Και, αν θυμάστε, είχε γίνει ένα μπέρδεμα με τη μετάφραση του Χάρι Πότερ. Δίναμε ένα βιβλίο εδώ, ένα βιβλίο εκεί... Κάτι είχε γίνει με...
  4. pit

    Proudbottom

    Συμφωνώ, Αλεξάνδρα. Όσα έχουν καθιερωθεί, δεν τα πειράζουμε (εννοείται). Καλό, όμως, είναι, επειδή είναι Disney, να υπάρχει συμφωνία στις μεταφράσεις. Και σε μεταφράσεις που κάνω εγώ για την Disney, κάποιες φορές μάς δίνουν guidelines για το πώς να μεταφράσουμε κάποια πράγματα. Δεν μπορεί ένα...
  5. pit

    Proudbottom

    Μπορεί να είναι παιδικό (αν και εγώ, όπως και πολλοί άλλοι, τα βλέπω), αλλά δεν παύει να είναι ξένο. Μου ξενίζει πάρα πολύ το "Κύριλλος". Τον Κύριλλο εγώ τον ξέρω από την πατρολογία. Τι δουλειά έχει στην Disney; Αν ήταν άλλο όνομα, πιθανόν να πήγαινε περισσότερο. Για τον Χάρι Πότερ, θα...
  6. pit

    Proudbottom

    Αλεξάνδρα, Εγώ θα σου έλεγα ακόμη και να το άφηνες το ίδιο. Επειδή είναι χαρακτήρας της Disney (don't touch), είναι καλό να μείνει αμετάφραστο. Θα λέγαμε ποτέ "Ντόναλντ ο Πάπιος" ή, στο Χάρι Πότερ, όπου όλα τα ονόματα σημαίνουν κάτι, θα λέγαμε τον Λούσιους Μαλφόι ως "Λούσιους ο Κακόπιστος"...
  7. pit

    ασθενής και οδοιπόρος αμαρτίαν ουκ έχει = the sick and the travellers are exempt from fasting; the sick and the travellers have no sin

    Είχα ακούσει πιο παλιά ότι η φράση είναι παραφρασμένη. Κανονικά είναι "ασθενής και οιδοιπόρος", που σημαίνει "ασθενής και έγκυος". Αν κάποιος γνωρίζει λεπτομέρειες ή τη ρίζα του οιδοιπόρος, ας μας φωτίσει.
  8. pit

    της πουτάνας

    Θέλεις να μας δώσεις μια ολόκληρη πρόταση που να εντάσσει αυτή τη φράση, ώστε να έχουμε μια πιο γενική εικόνα;
  9. pit

    set up

    Το "στήνω τους χαρακτήρες" χρησιμοποιείται, απλώς είναι αγγλισμός από το "set up characters". Δεν είναι τελείως λάθος, αν σκεφτούμε ότι η πλοκή είναι ένα ταμπλό ενός επιτραπέζιου παιχνιδιού και τα πιόνια που στήνουμε πάνω στο ταμπλό είναι οι χαρακτήρες. Και τα σχεδιάζω/πλάθω, όμως, είναι...
  10. pit

    set up

    Γιατί δεν το αλλάζεις λίγο, αφού στα Ελληνικά λέμε "στήνω την πλοκή" και "σχεδιάζω (/δημιουργώ) τους χαρακτήρες"; Το set up είναι πολύ γενικό στα Αγγλικά και λειτουργεί σαν ομπρέλα, καλύπτοντας τα πάντα, στα Ελληνικά, όμως, δεν εξυπηρετεί, θαρρώ.
  11. pit

    Έτσι βλέπει η Καθημερινή (όμιλος Αλαφούζου) τους υποτιτλιστές;

    Οι περισσότεροι από τους πελάτες δεν έχουν ιδέα από υποτιτλισμό, αν και θα έπρεπε. Έτσι, το μόνο που κάνουν είναι να κατεβάζουν έτοιμους "υπότιτλους" και να τους στέλνουν για χρονισμό και επιμέλεια (το συγκεκριμένο ήθελε, λέει, μόνο χρονισμό - γι' αυτό μού το έστειλαν). Ο πελάτης δεν έχει ιδέα...
  12. pit

    Ερασιτεχνικός υποτιτλισμός εξ ακοής

    Δυστυχώς ή ευτυχώς, εγώ ήμουν αυτός που έπρεπε να κάνει αυτό το κείμενο υποτίτλων σόι. Δυστυχώς, γιατί ήμουν δύο μέρες εντελώς άυπνος και ευτυχώς, γιατί τουλάχιστον αυτές τις δύο μέρες τις πέρασα ευχάριστα. Το τι γέλιο έριξα.... Ειδικά με το Χάντσι-μάντσι, πέρασα πολλές ώρες προσπαθώντας να...
  13. pit

    Forums ή Fora

    Εγώ συνεχίζω να πιστεύω ότι το σωστό είναι το forum-fora. Από εκεί βγαίνει το γνωστό "όλα στη φόρα=όλα στην αγορά=σε κοινή θέα). Δε θα έπρεπε να το μετατρέψουμε όπως το phenomenon-phenomena;
  14. pit

    Διαφέρει η μετάφραση υποτίτλων από τη μετάφραση διαλόγων σε μυθιστόρημα;

    Οι διαφορές είναι πολλές. Καταρχάς, πέρα από τους γνωστούς, όπως είπες κι εσύ, χωροχρονικούς περιορισμούς, στον υποτιτλισμό έχουμε και την ευχέρεια να διακρίνουμε εάν κάτι είναι όντως σημαντικό για την πλοκή του έργου. Αν κάτι είναι αυτονόητο από κινήσεις των ηθοποιών ή από την ίδια την...
  15. pit

    school-based options

    Α! Αν πεις κάτι για πρότυπο σχολείο ή πρότυπο πρόγραμμα μαθημάτων;
  16. pit

    school-based options

    Απ' ό,τι καταλαβαίνω, Αλεξάνδρα, το συγκεκριμένο σχολείο είναι κάτι σαν το Summerhill της Αγγλίας όπου κάνουν παιχνίδι οι διδάσκοντες και οι διδασκόμενοι και όχι το Υπουργείο Παιδείας ή το Παιδαγωγικό Ινστιτούτο. Δεν μπορεί να λειτουργούν όλα τα σχολεία έτσι στην Αμερική, παρά μόνο το...
  17. pit

    speech balloon/text bubble

    Επειδή η τέχνη του κόμιξ είναι ξένη (κυρίως Αμερικάνικη), δε νομίζω πως υπάρχει αντίστοιχος όρος στα Ελληνικά. Είχα πάντα την εντύπωση πως και τα λόγια κάποιου, αλλά και οι σκέψεις του μπαίνουν σε συννεφάκια. Δεν έχω, λοιπόν, να προτείνω κάτι. Όποιος έχει καμιά ιδέα...
  18. pit

    Πρωτοβουλία Μεταφραστών – Επιμελητών - Εγγραφή νέων μελών - Επόμενη συνάντηση: 21 Φεβρουαρίου 2010 (18:00)

    Δεν πήγα στην πρώτη συνάντηση, αλλά ενδιαφέρομαι να πάω στη δεύτερη. Φαντάζομαι πως είναι δωρεάν η συμμετοχή. Όποιος ξέρει κάτι, ας με διαφωτίσει.
  19. pit

    makeover = μεταμόρφωση, ριζική ανανέωση, σουλούπωμα, ρεκτιφιέ

    Ριζική αλλαγή; Θα σου 'λεγα και το "φιασίδωμα", αλλά είναι πολύ flat. Το "σουλούπωμα", νομίζω, είναι ΟΚ.
  20. pit

    Αφήστε τις ή Αφήστε τες;

    Σ' ευχαριστώ πολύ, nickel. Μ' έσωσες. Έχω, βλέπεις, το «κακό» συνήθειο να διαβάζω κάτι, να το «κλέβω» και να μη θυμάμαι από πού το πήρα! Ακριβώς όπως τα λες τα θυμόμουν κι εγώ, αλλά μια δεύτερη γνώμη πάντα βοηθάει. Thanks!
Top