Search results

  1. T

    Ελληνικό Facebook... ;;

    Εγώ ελληνικό ip έχω και δεν με πήγε ποτέ στο ελληνικό φ.μπ.. (μπορεί επειδή γράφτηκα αρχικά από άλλη χώρα;). Επίσης δεν έχω δει να γράφει κανείς: Πάτα το "μου αρέσει". Όλοι "like", "comment" και "share" γράφουν. ...Μέχρι που τα "like" και τα "comment" έχουμε αρχίσει να τα ακούμε και στον...
  2. T

    Ελληνικό Facebook... ;;

    Χρήστες; Και μοιάζουν σαν να έχουν μεταφραστεί απο παππούλη σε ξεχασμένο υπουργείο; Πάντως δεν νομίζω να είναι τοσο διαδεδομένο το φ.μπ στα ελληνικά για να το λέμε "παγιωμένο". Στο φ.μπ γενικά γίνονται αλλαγές συνέχεια. Εντωμεταξύ προσπάθησα να προσθέσω ορθογράφους στο σαφάρι και στο...
  3. T

    Ελληνικό Facebook... ;;

    Το "αρέσει" ή "άρεσε" δεν είναι πιο κοντά στο "like"; Εγώ γιατί μεταφράζω το "μου αρέσει" ως "I like it" και όχι σκέτο "like"; Όντως το γλωσσικό επίπεδο θα άλλαζε με το "γουστάρω" αλλά το ανέφερα σαν ακραίο παράδειγμα που θα μου άρεσε περισσότερο από το "μου αρέσει". Επίσης, το "καλό" μπορεί...
  4. T

    Ελληνικό Facebook... ;;

    Ξέρει κανείς ποιος έχει κάνει τις μεταφράσεις για το Facebook στα ελληνικά; Προσφάτως άλλαξα το φ.μπ στα ελληνικά και δεν είμαι απόλυτα ευχαριστημένος με κάποιες επιλογές στην μετάφραση. Το φέισμπουκ είναι κάτι νεανικό, καινούργιο, καινοτόμο και ως έχει στα αγγλικά έχει και λεκτικές και...
  5. T

    Το μέλλον των ελληνικών

    Σχετικά με το άρθρο του Νίκελ (που έχει κλείσει)... Νομίζω πως ο μεγαλύτερος λόγος που υπάρχουν τόσες αμετάφραστες αγγλικές λέξεις και φράσεις στην ανεπίσημη ομιλούμενη και γραπτή γλώσσα σήμερα, δεν είναι η παγκοσμιοποίηση αλλά περισσότερο η δικιά μας κοινωνική παρακμή. Καταρχήν εφόσον δεν...
  6. T

    online banking

    Νομίζω πως με το κατάλληλο πλαίσιο το "διαδίκτυο" μπορεί να ειπωθεί ως "δίκτυο". Το "net" το εχω ακούσει και χρησιμοποιήσει σαν "internet" άπειρες φορές οταν μιλάω ή γράφω Αγγλικά με Αγγλόφωνους και δεν χάνεται καθόλου το νόημα. Το "διαδίκτυο" είναι εν τέλη ένα "δίκτυο". Βέβαια σε "σοβαρό"...
  7. T

    online banking

    πράγματι... Θα πάω τότε με το "συναλλαγές διαδικτύου" ή το "ηλεκτρονική τραπεζική" (e-banking) του Nickel που θα μπορούσε σε βάθος χρόνου να μεταλλαχτεί σε "ηλε-τραπεζικη".
  8. T

    concept

    Ε λοιπόν δοκίμασα να καταργήσω το "concept" για λίγο καιρό. Έχω να αναφέρω πως με την λέξη "ιδέα" ή/και "σύλληψη", σαν σχεδιαστής-καλλιτέχνης καλύπτομαι πλήρως. Το "concept" είναι παρόμοια περίπτωση με το "design" και το "project"(που επίσης προσπάθησα να καταργήσω με επιτυχία). Είναι δηλαδή...
  9. T

    online banking

    Το "διαδικτυακές" ταιριάζει περισσότερο με το "internet". Κρίμα που δεν υπάρχει κάτι καλύτερο από το "συνδεμένες" για το "online". Το "διαδικτυακές" θα το συντόμευα σε "δικτυακές". Πιο κοντά στο "web" ή "net" παρά στο "internet" δηλαδή. "Δικτυακή συναλλαγή" ή "συναλλαγές δικτύου"... Δηλαδή...
  10. T

    sloth

    ...το "κρυόκωλη";
  11. T

    Περί εκπαίδευσης και δημιουργικότητας

    Nickel, Nαι... ζητώ συγνώμη για την ορθογραφία. Καμιά φορά γράφω αυθόρμητα και επειδή είμαι και *λίγο* δυσλεξικός (με δυο χρόνια ιδιαίτερα στην ορθογραφία χωρίς ιδιαίτερο αποτέλεσμα) μου βγαίνουν διάφορα. Τα βιντεάκια που λες όμως μιλάνε για μια γενικότερη τάση στην εκπαίδευση (του δυτικού...
  12. T

    story reel = ανιμάτικ

    Εγώ επειδή είμαι οπαδός των νεολογισμών και των σύνθετων γενικότερα θα έλεγα "σεναριοκίνηση" με το "animatic" σε παρενθέσεις και για τους λιγότερο θαρραλέους "σενάριο κίνησης". Αν κάνουμε ενα νεολογισμό με κυριολεκτική μετάφραση: animation+schematic = Animatic κινούμενο+σχηματικό = κινουματικό
  13. T

    project και assignment

    Το project μπορεί να άρχισε στα Αγγλικά ως κάτι ομαδικό(δεν είμαι σίγουρος) αλλα σίγουρα έχει καταλήξει με μια πιο γενική έννοια. Γι'αυτό το λόγο υπάρχει το "group project" που επεξηγεί αν είναι ομαδικό έργο. Το project μπορεί να είναι απλά "εργασία" ή "έργο"(ανάλογα). Δεν βλέπω το λόγο να...
  14. T

    here goes nothing

    "...κι ό,τι θέλει ας γίνει." και "Τι είχαμε, τι χάσαμε..." ταιριάζουν θα ελεγα. Το "here goes nothing" εχει να κάνει με το οτι δεν διακινδυνεύεις να χάσεις τίποτα. Δεν μου ταιριάζει τόσο η επεξήγηση "Something that you say just before you do something that you think will not be successful"...
  15. T

    concept

    Εμένα για το σκέτο "concept" μου ταιριάζει καλύτερα το "σύλληψη". Οι ιδέες και οι φιλοσοφίες άλλωστε είναι συλλήψεις και ενώ έχει και πρόσθετες συγγενικές έννοιες αυτό είναι για μένα ένα προτέρημα και όχι μειονέκτημα. Όπως έχω προαναφέρει πιστεύω πως οι δημιουργικοί κλάδοι έχουν ανάγκη από...
  16. T

    concept

    Εκτός μιάς επίσημης μετάφρασης, δεν με πειράζει η αντιστοιχία concept <> ιδέα γιατί και το "concept" όταν μιλάει/γράφει κάποιος Αγγλικά πρέπει να οριστεί από το πλαίσιο της συζήτησης. Είναι από την φύση τους νομίζω ποικιλόμορφοι και "αφηρημένοι" όροι που θέλουν το πλαίσιό τους (Το υπόλοιπο...
  17. T

    concept

    Ολοι το παθαίνουμε Nickel ;) "ιδεοσχέδιο" και "ιδεοσχεδιαστής".... Υπάρχει κάποιος κανόνας που να μου απαγορεύει την χρήση τους;
  18. T

    concept

    Nickel, μάλλον σκέφτεσαι το "conceptual art" που όντως έχει σχέση με την "έννοια". Το "concept art" παραπέμπει περισσότερο στην "αισθητική" και μερικές φορές στην "λειτουργία" του σχεδίου. Είναι κάτι σαν "προσχέδιο" που δεν είναι αναγκαστικά "πρόχειρο" σχέδιο και μπορεί να χρησιμοποιηθεί και...
  19. T

    concept

    Θέλω να αποδώσω το "concept art" και το "concept artist" στα Ελληνικά. Έχω βρεί αρκετά οπως "τέχνη έννοιας", "ιδέα δημιουργίας","αισθητική ιδέα", "ιδέα σχεδίου", "τέχνη σχεδιαστικής ιδέας" ή σκέτο "σχεδιαστική ιδέα". Για το δεύτερο που αναφέρετε στον δημιουργό του "concept art" εχω βρει...
  20. T

    target group

    Ναι... όολα ταιριάζουν κάπως. Το πρώτο μου ακούγεται πιο σωστό αλλά δεν νομίζω να το καταλάβει κανείς. Θα καταλάβουν καλύτερα το δεύτερο που έχει και την χειρότερη "γεύση" μου φαίνεται. Σκεφτόμουν όμως πάλι το "στόχευσης" και μου ακούγεται λίγο σαν να στοχεύει σε κάτι η ομάδα αντί να...
Top