Καλησπέρα και χρόνια πολλά σε όλους,
μεταφράζω μια σύμβαση (έκπληξη, ε; ) η οποία αφορά μια αλυσίδα ρούχων και συνέχεια αναφέρει τη λέξη concept και ότι όλα πρέπει να γίνονται σύμφωνα με αυτό το concept της εταιρείας, το οποίο αφορά τα πάντα, από τη διαφήμιση έως το σχεδιασμό των προϊόντων. Στα ελληνικά η λέξη χρησιμοποιείται αρκετά ως κόνσεπτ (κι άλλη έκπληξη :)), αναρωτιέμαι ωστόσο αν μπορούμε να πούμε κάτι άλλο, λόγω της γλώσσας που είθισται να χρησιμοποιείται σε νομικά κείμενα (επομένως όσοι σπεύσετε να μου προτείνετε να το κρατήσω αγγλιστί αποκλείεστε, ευχαριστώ :):):)).
Έχω βρει τα σύλληψη και (γενική) ιδέα. Τι λέτε;
μεταφράζω μια σύμβαση (έκπληξη, ε; ) η οποία αφορά μια αλυσίδα ρούχων και συνέχεια αναφέρει τη λέξη concept και ότι όλα πρέπει να γίνονται σύμφωνα με αυτό το concept της εταιρείας, το οποίο αφορά τα πάντα, από τη διαφήμιση έως το σχεδιασμό των προϊόντων. Στα ελληνικά η λέξη χρησιμοποιείται αρκετά ως κόνσεπτ (κι άλλη έκπληξη :)), αναρωτιέμαι ωστόσο αν μπορούμε να πούμε κάτι άλλο, λόγω της γλώσσας που είθισται να χρησιμοποιείται σε νομικά κείμενα (επομένως όσοι σπεύσετε να μου προτείνετε να το κρατήσω αγγλιστί αποκλείεστε, ευχαριστώ :):):)).
Έχω βρει τα σύλληψη και (γενική) ιδέα. Τι λέτε;