Search results

  1. Theseus

    ο ακροβάτης

    Thanks to you all: to Palαύρα for the video clip, to Neikos for his notes--as to 'βρε I was fooled by the text of ο ακροβάτης since most song sites transcribed the word as βρε, which for a while I confused with the interjection. I've no idea who Eva Johanna is except that i found her translation...
  2. Theseus

    if s/he has said it once, s/he must have said it a hundred times

    This is a very adaptable linguistic structure where the subject/the verb in both halves can be changed: 'if she's done it/if I've said it/done it etc'. The 'hundred' times can be changed to a 'thousand' and so on. The idiom emphasises the repetition of the verb similar to, but not identical...
  3. Theseus

    ο ακροβάτης

    Thanks, good Dr. As I said the glossary said περαστικός but since he was dizzy I thought ξένομπάτης might, as it sounded vaguely similar, be σχοινοβάτης. Thanks for explaining κόντρα στον καιρό. A German translation said er fliegt...... gegen die Zeit / Mit der Zeit gegen dich, which fooled me &...
  4. Theseus

    ο ακροβάτης

    Not a lot to ask on this song, except queries about meaning & a point or two of grammar. First, the text:- Για ιδέστε όλοι τον ακροβάτη που τραμπαλίζεται για ιδέστε όλοι τον ξενομπάτη πως δε ζαλίζεται [my glossary gives 'stranger' but could it be a form of σχοινοβάτης?] Για ιδέστε τον...
  5. Theseus

    το καπηλειό (Χαΐνηδες)

    Thanks, Themis. I thought that is what it might mean. I wrote to a colleague thus:- 'Also does 'the ground his only enemy' mean that the only resistance he met was the pressure of the soil against his feet'? Nor quite what you have written but on the right lines.
  6. Theseus

    το καπηλειό (Χαΐνηδες)

    Another song from the Χάινηδες that Neikos suggested that I have a go at translating but generally I have found it pretty easy --unlike Ήτανε χινόπωρο π' αντάμωσα. Here, for reference, are the verses with requests from me for elucidation:- Ήτανε όμορφο θαρρώ εκείνο τον παλιό καιρό το...
  7. Theseus

    Πιδύμ'

    Thanks, both. All is clear now. :)
  8. Theseus

    Πιδύμ'

    Ι have seen this word several times?! Who is Πιδύμ' & why the apostrophe at the end in all instances? An elided vocative masculine?
  9. Theseus

    a basket case

    Thanks, Neikos, for your help &, SBE, for your link. I found reading all the entries in http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?537 very instructive.
  10. Theseus

    Words to a traditional song from Kythera.

    Thanks, Duke, particularly for the second ecclesiastical meaning & the relevant link.:)
  11. Theseus

    a basket case

    A 'basket case' is 1) a person or thing regarded as useless or unable to cope. -"Do that for a couple of days and you become a blithering basket case". Or 2) a country or organization that is in severe financial or economic difficulties, especially one that is unable to pay its debts. -"sudden...
  12. Theseus

    The Phaestos disk- meaning of some little bits of Greek

    Thanks, SBE. I know τζάμπα but in my mind I had rendered it as 'you are losing your time free of charge', which means absolutely nothing!
  13. Theseus

    The Phaestos disk- meaning of some little bits of Greek

    Thanks, Nick. Very abstruse indeed! I wondered what the έτερος meant; thanks for the explanation. Now I know what the advert means, it is very clever. And lexilogia is so greatly helpful in all aspects of Greek. I learn something new every thread I enter.:):) BTW in a comment upon Eleutherios...
  14. Theseus

    The Phaestos disk- meaning of some little bits of Greek

    Neikos has very kindly sent me among other things a transcript of the recorded version of this advert. I am of course very grateful to him:- - Μόλις είχα πάει το αυτοκίνητο στο συνεργείο και άλλαξα μπουζί και τακάκια. - Τέσσερα τακάκια μπρος και τέσσερα πίσω, ίσον οχτώ. Τέσσερις κύλινδροι επί...
  15. Theseus

    Ήτανε χινόπωρο π' αντάμωσα

    A poor example, on my part, Marinos, but a sentence like 'the beautiful are to be pitied because they live in fear of ageing' is natural. Neikos was looking for a single word for οι όμορφες & I think that 'the beautiful' is perfectly natural English without a plural verb; indeed the singular...
  16. Theseus

    Ήτανε χινόπωρο π' αντάμωσα

    Ευχ, 'Μανε. 'The lovelies' που τις αναφέρεις είναι 'οι ομορφες', ε; Μου αρέσει πάρα πολύ το τραγούδι αυτό. Τα ρομαντικά πρώτα χρόνια του Δαεμάνου. :)
  17. Theseus

    Ήτανε χινόπωρο π' αντάμωσα

    It just struck me. I sometime have these ideas...:):)
  18. Theseus

    Ήτανε χινόπωρο π' αντάμωσα

    BTW is it possible that ξωτικό is an epithet here & goes like γλυκύ with κάρπο & means 'to cut an exotic & sweet fruit? It makes perfect sense & avoids 'cutting an elf' whatever that might mean. Thus it is not an odd phrase but makes perfect sense. And may my love also pass by one dawn to cut...
  19. Theseus

    Ήτανε χινόπωρο π' αντάμωσα

    I'm running out of thank you for all your help, Neikos! Thanks for sorting out in my mind who's who in the various stanzas. As to η αγαπώ see:- https://sarantakos.wordpress.com/2017/01/04/mpoukalas-3/.:) No doubt Daeman will add some more comments when he is online again...:)
  20. Theseus

    Ήτανε χινόπωρο π' αντάμωσα

    Thanks so much again for all this time & trouble, Neikos.:) Here is the corrected version:- It was autumn when I met a handsome youth and wounded him in the storm of war & evil clash of arms and the Earth had made a carpet of bodies and from his rosy lips came forth a word which for years has...
Top