Search results

  1. Theseus

    αρπάζουν το ψητό

    Thanks, Pontios. A lot of useful information here. I like your interpretation.;)
  2. Theseus

    Γιαρούμπι

    Thanks, Neikos. I presume that τα ποτήρια σπάσ' τα means then 'shake' also?:)
  3. Theseus

    Γιαρούμπι

    Two questions:- What does Γιαρούμπι mean if anything? It is a Rebetik song & I fancied--a wild guess--that it might be a corruption of για Ραμπή (O God). Let no better etymologist attack me. It is a wild, & wrong, guess.:) And in the song:- Δεν ημπορώ τα μάτια μου ψηλά να τα σηκώσω και της...
  4. Theseus

    Βρε πώς μπατιρίσαμε που σαρανταρίσαμε (for SBE)

    Does Το γρί-γρι-γρι να πάψεις και σε καλό δεν βγαίνει mean 'you should stop your moaning: it doesn't help matters'? Literally, 'it doesn't turn out for the good'.
  5. Theseus

    Βρε πώς μπατιρίσαμε που σαρανταρίσαμε (for SBE)

    Thanks, Neikos, for your help in everything that I send you in my private messages, and here, of course.You always turn up trumps. In English I think we would say 'moan, moan, moan'.:)
  6. Theseus

    Βρε πώς μπατιρίσαμε που σαρανταρίσαμε (for SBE)

    Thanks, SBE, for all this. I found τα ωραία μας difficult to translate, not quite knowing what ωραίο means as a noun. So I take it that you mean that it means the same as καλαμπούρι: 'with our spats & jokes'. Ι couldn't find anythihg in any dictionary remotely helpful in translating this γρι...
  7. Theseus

    Βρε πώς μπατιρίσαμε που σαρανταρίσαμε (for SBE)

    Thanks, SBE. I have it now. Can you check my translation. I found the occasional difficulty. Όμορφη που ήτανε η παλιοπαρέα μας [reunion] με τα καυγαδάκια μας [spats] και με τα ωραία μας [the good bits we enjoyed] καλαμπούρι [banter], αλητεία [letting our hair down], κατοστάρι [a 100g bottle of...
  8. Theseus

    Βρε πώς μπατιρίσαμε που σαρανταρίσαμε (for SBE)

    Thanks, Earion. It was only this bit of the song I found obscure.
  9. Theseus

    Βρε πώς μπατιρίσαμε που σαρανταρίσαμε (for SBE)

    Ι think I understand it now. The genitive after θυμός is objective i.e. her anger against her rooster lover flared up in her white feathers/wings'. She didn't want a black chick but a white.......:):) :lol: BTW. SBE, what are the actual video clips that appear. They change each time I enter...
  10. Theseus

    Βρε πώς μπατιρίσαμε που σαρανταρίσαμε (for SBE)

    Thanks, SBE. Alterations noted. In the first amusing song I'm not quite sure what this verse is about. Questions seem ridiculous :twit: but what exactly 'does the anger of her rooster burst out in her white feathers' mean? What does the Greek idiom mean and why the anger?:lol: Να μην πολυλογώ...
  11. Theseus

    Βρε πώς μπατιρίσαμε που σαρανταρίσαμε (for SBE)

    Thanks, AoratiMelani. I value the help of all generations but, after I had taken quite a time to translate the above '50s song, it is heartening to receive this praise from the intermediate generation. :) So I would now translate "lanky" Andreas to "slim Andreas standing proud/has become a mass...
  12. Theseus

    Βρε πώς μπατιρίσαμε που σαρανταρίσαμε (for SBE)

    Nowadays, Nickel, some pedantic (?) academics have started to write Alcestis as Alkestis, and so on with all the familiar spellings: Aischylos, Sophokles, Euripides (as normal!) and Sokrates.:)
  13. Theseus

    Βρε πώς μπατιρίσαμε που σαρανταρίσαμε (for SBE)

    Younger generation indeed! I've worked hard for my wrinkles. Have you made the corrections above to the proper names? I don't seem to be able to find them...:)
  14. Theseus

    Βρε πώς μπατιρίσαμε που σαρανταρίσαμε (for SBE)

    I should have added in the last verse in our 'old' hang-out & perhaps 'stomachs' & 'dewlaps'. Here Is the song:-
  15. Theseus

    Βρε πώς μπατιρίσαμε που σαρανταρίσαμε (for SBE)

    Below is my attempted translation. It needs lots of corrections:- Βρε πώς μπατιρίσαμε Dude, how we've gone downhill που σαρανταρίσαμε we've reached our forties Τι γοργά περνούν τα χρόνια how quick the years are passing μήτε που καλά το ξέρεις and you don't realise it πάει έσπασε ο...
  16. Theseus

    Corfiot vocabulary required

    Thanks, SBE. I had a version which read του not τους. Your version makes sense & is correct anyway according to Kithara. I'm 'attempting' to translate the homework (sic Earion:)) song you gave me above. It's tough but I'll enter it under a different thread.
  17. Theseus

    αρπάζουν το ψητό

    Thanks, Nickel. Does όπου here simply mean που or 'where', which makes less sense unless it means 'there are others too [in a relationship] where...:)
  18. Theseus

    αρπάζουν το ψητό

    In the song by Nikos Gounaris Είναι μυστήριο οι γυναίκες occur these words: Άλλες τσιρίζουν και φωνάζουν κι όλο κλαίνε Άλλες σου κάνουνε τον άγγελο σωστό Είναι και άλλες όπου τίποτα δεν λένε Μα κατ' ευθεία το αρπάζουν το ψητό. Is the phrase used metaphorically here: 'there are others too...
  19. Theseus

    Corfiot vocabulary required

    A huge thanks for all this, SBE. These Mantinades came under a site, highlighting 5000 Corfiot words. I was unable to make any headway with them not only because I couldn't find several of the words but, as I said above, I encountered many other difficulties. I followed up the link to the song...
  20. Theseus

    Corfiot vocabulary required

    I have come across this strange Mantinades, using, I think, several Corfiot dialect words I can't make head or tail of & many other difficulties. Can anyone enlighten me? Their context is supposed to be a reaction to the Corfiot Kama Sutra!!! Πόσοι "βουρλισμένοι" πια είναι οι Κερκυραίοι...
Top