Search results

  1. Theseus

    Εγώ να πω ντάμι και συ βρες την πόρτα

    Στο λήμμα 'Ντάμι' έχει το λεξικό periergos.gr αυτό το απόσπασμα:- "Ντάμι είναι ένας πρόχειρος αγροτικός οικίσκος στα χωράφια. Είναι και ο στάβλος, πλάι στο σπίτι. Γενικά, ένα πρόχειρο κτίσμα που δεν είναι για κανονική διανομή. Από το τουρκικό dam, που θα πει καλύβα, στάβλος αλλά και στέγη...
  2. Theseus

    «Η θεια μου η Αμερσούδα» (Σοφία Βέμπο) - Απορίες

    Νάτος ολοκληρωτικά ο τελευταίος στίχος, Σάραντ.:- Συ λιγνε κι ατζιλουματ' έβγα στου πυργέλ' κουμάτ' να σι δω μι τόνα ματ' να πιράσει του μιράκ' Και η μετάφραση:- Συ λιγνέ κι αγγελομάτη, βγες στο πυργάκι κομμάτι (=λιγάκι) να σε δω με το ένα μάτι** να (μου) περάσει το μεράκι. **Εδώ σημαίνει...
  3. Theseus

    «Η θεια μου η Αμερσούδα» (Σοφία Βέμπο) - Απορίες

    Σ' ευχαριστώ, ΣΒΕ. Είναι ανοησίες οι τελευταίοι τεσσάρες στιχοι; 'she waggled it, she waggled it a bit/like a little boat, like a caique/ I waggle it, it weeps/the devil's bastard....:( Ή είναι προστακτικό το ρήμα: 'shake it, waggle it, like a little boat, like a caique/I shake it, I shake it...
  4. Theseus

    «Η θεια μου η Αμερσούδα» (Σοφία Βέμπο) - Απορίες

    Νάτο το τραγούδι στο πρωτότυπο και στη μετάφραση:- Η Μυτιλήν’ μας είναι ένα τρανό χουριό, άρχοντ’ τσι φουκαράδες ζούμε μακριά απ’ το Θιο, τ’ έχει ο Θιος και δε μας θέλ’ κι για μας πια γεν τον μέλλ’, τ’ έχει ο Θιος και δε μας θέλ’ κι για μας πια γεν τον μέλλ’. Πουρνό πουρνό στ’ δ’λειά μας με το...
  5. Theseus

    «Όλα σου είναι παραδείσια» παραδοσιακό τραγούδι Κέρκυρας (με παραλλαγές): πολλές απορίες

    Σας ευχαριστώ και τους δύο για τη μετάφραση (τις μεταφράσεις!)... Παρεμπιπτόντως, στην αρχή εγώ νόμιζα ότι οι στίχοι εννοούσαν: που προβάδιζε το πρίμα σε μια κάποια σου μηλιά 'where the primal pair [Adam & Eve] first stepped foot at a certain apple tree of yours'. :cry:
  6. Theseus

    «Όλα σου είναι παραδείσια» παραδοσιακό τραγούδι Κέρκυρας (με παραλλαγές): πολλές απορίες

    Θεγξ, Νίκελ, ;) για τις διορθώσεις! Τις έλαβα υπόψη μου όλες δεόντως.
  7. Theseus

    «Όλα σου είναι παραδείσια» παραδοσιακό τραγούδι Κέρκυρας (με παραλλαγές): πολλές απορίες

    Ευχαριστώ όλους για τη βοήθεια σας. Όμως ακόμα δεν ξέρω πως να μεταφράσω στα αγγλικά τους στίχους: Και του Πλάστη κακοφάνη που άνομη έγινες φωλιά. Εδώ που τα λέμε, το κείμενο της τελευταίας αράδας φαίνεται ορθό. Δες https://www.youtube.com/watch?v=Bf-4lL9YJwo στο σχόλιο #10, όπου...
  8. Theseus

    «Όλα σου είναι παραδείσια» παραδοσιακό τραγούδι Κέρκυρας (με παραλλαγές): πολλές απορίες

    «Εκοφάνει» είναι λάθος. Δεν υπάρχει τέτοια λέξη. Αυτός που μετάγραψε τους στίχους στο http://www.argyrades.gr/2015/06/blog-post_64.html θα πρέπει να μην άκουσε καλά το τραγούδι.
  9. Theseus

    «Όλα σου είναι παραδείσια» παραδοσιακό τραγούδι Κέρκυρας (με παραλλαγές): πολλές απορίες

    Νάτοι οι στίχοι: Όλα σου είναι παραδείσια κι ουρανός λάμπει ψηλά [ουρανόσταλτη κυρά] Κέρκυρα με την περίσσια πρασινάδα κι ομορφιά. Σ' οποιαδήποτε γωνιά σου και σε κάθε ακρογιαλιά κάθε βήμα και καινούργια ξεπροβάλλει ζωγραφιά. Κέρκυρα μην είσαι εκείνη του παράδεισου η γωνιά που...
  10. Theseus

    Τετράστιχα της φυλακής («Τρίτη-Πέμπτη μακαρόνια...»)

    Θεγξ και σένα, Σάραντ, για τη παραλλαγή 'και ο μάγκας βγάζει χρόνια': 'and the wide boy does his time/serves his sentence'.
  11. Theseus

    Τετράστιχα της φυλακής («Τρίτη-Πέμπτη μακαρόνια...»)

    Άρα, ο Ζαφείρης και ο Σταυρόπουλος είναι δεσμοφύλακες. Σ' ευχαριστώ, Νίκελ, που βρήκες τη σημασία του ιδιώματος 'βγάλτε χρόνια'. (Δυστυχώς, δε μπορούσα να βρω την έκφραση αυτή στο λεξικό του Κάτου στο λήμμα 'βγάζω > βγάνω'.) Έτσι, στα αγγλικά αντιστοιχεί η έκφραση με 'serve a sentence'.
  12. Theseus

    Τετράστιχα της φυλακής («Τρίτη-Πέμπτη μακαρόνια...»)

    Επανεξέταση ενός ρεμπέτικου τραγουδιού Νάτος ο στίχος: Μου χτυπούν το παραθύρι, ξυπνώ και βλέπω το Ζαφείρη Δεν έγινα Πουλόπουλος και μ' άρπαξε ο Σταυρόπουλος. Ξέρω ότι ο Δαεμάνος τη μετέφρασε τη φράση 'δεν έγινα Πουλόπουλος' σαν 'I didn't run away' μα ήταν 'το Ζαφείρη' ένα διαβόητο...
  13. Theseus

    «Μη ζητάς φιλιά ούτε αγκαλιά» Μετάφραση: διορθώσεις παρακαλώ

    Θεγξ και τους δυο. Τον Πόντιο για τη μετάφραση του όλων αυτών στίχων καθώς και τα σχόλια περί το 'πονώ την'. Αλλά τη βρήκα δύσκολη την απόδοση της φράσης αυτής σαν 'accept the heartbreak & move on'. Μπορεί 'πονώ' να έχει την έννοια 'be hurt by'; Ασφαλώς το κείμενο του Νίκελ βγαίνει μεγαλύτερο...
  14. Theseus

    «Να γιατί ακόμα σ' αγαπώ» (απορίες)

    Σε ευχαριστώ ξανά, Θέμι. Το θέμα είναι ότι τώρα προσπαθώ πάντα να γράφω στα ελληνικά, όπως ο Νείκος πρότεινε σ’ ένα ιδιωτικό μήνυμα, και μερικές φορές πέφτω στην παγίδα του μανιώδη μελετητή που χρησιμοποιεί λάθος τις λέξεις.:)
  15. Theseus

    «Να γιατί ακόμα σ' αγαπώ» (απορίες)

    Σ' ευχαριστώ, Θέμι, για αυτά τα σχόλια και για τις διορθώσεις καθώς και για την εξήγηση της σωστής χρήσης του 'πάπαλα'. Σήμανα φυσικά κάτι σαν 'τίποτ' αλλο'. Ζητούσα τη κατάλληλη ελληνική έκφραση για τ' Αγγλικά 'that's it!' /'that's all' μα δεν μπορούσα να τη βρω.
  16. Theseus

    «Να γιατί ακόμα σ' αγαπώ» (απορίες)

    Πρώτα οι στίχοι: Έχεις δυο μάτια βελουδένια μάτια γλυκά παραμυθένια που σαν με κάνουν να πονέσω πολύ με βαλσαμώνει μια ματιά τους τρελή | one glance of them embalms me in madness!! Why τους; an alternative for των; Έχεις δυο χείλη σαν κοράλλι που το φιλί τους φέρνει ζάλη και που με κάνουν μ’...
  17. Theseus

    stars of stage and screen

    Σας ευχαριστώ όλους για όλες τις προτάσεις σας.:)
Top