goy (pl. goyim) = γκόι (πληθ. γκογίμ, γκοΐμ), έθνος

abravanel

New member
Επειδή μου ήρθε ερώτηση στο email από συνάδελφο σας θεώρησα καλό να υπάρχει και στα ίντερνετς.

Γκόι σημαίνει έθνος στα εβραϊκά - αργότερα κατά την Ρωμαϊκή εποχή σημαίνει ότι ο συγκεκριμένος ανήκει σε οποιοδήποτε λαό πλην του εβραϊκού την εποχή των Αρχαίων Ισραηλιτών. Από εκεί προέρχεται η λέξη "Εθνικοί" που αφορά τους ειδωλολάτρες και έχουν υιοθετήσει οι δωδεκαθεϊστές στην Ελλάδα σήμερα. Τα εξηγεί και η βίκι μια χαρά.

Η λέξη δεν είναι προσβλητική αλλά περιγραφική, όπως ακριβώς το "Εβραίος" μπορεί να είναι ουδέτερο ή προσβλητικό.

Δεν χρησιμοποιείται ή χρησιμοποιήθηκε στο παρελθόν καθόλου στην Ελλάδα και ίσως καλύτερα να χρησιμοποιήσεις το μη-Εβραίος ή απλά Εθνικός. Οι εκφράσεις που χρησιμοποιούνταν ήταν γρέγος/τούρκο ή χριστιανός, (ανάλογα με την περίσταση και εποχή).

Δυστυχώς δεν μεταφράζεται στα Ελληνικά εύκολα.
 
Last edited by a moderator:
Abravanel, να που τα λέμε κι από δω για την απορία μου.

Τελικά κράτησα το γκόι στο κείμενό μου, με πλάγια γράμματα όμως, για τους λόγους που λέγαμε (ο άνθρωπος που χρησιμοποιεί τη λέξη στο κείμενο είναι εβραίος της ανατολικής Ευρώπης και ήθελα να φανεί αυτό). Η απορία που έχω τώρα αφορά τον πληθυντικό: εγώ το έχω δει γραμμένο γκόγιμ ή γκογίμ (απόδοση του goyim, που δεν ξέρω πόσο πιστά αποδίδει την προφορά), αλλά εσύ γράφεις γκοϊμ, με διαλυτικά αλλά χωρίς τόνο, και φαντάζομαι εννοείς γκοΐμ, με τον τόνο στο ι. Να υποθέσω ότι αυτό είναι το "σωστό";

Επίσης, μια που τα πιάσαμε, πώς αποδίδεται το aliyah; Εγώ το έγραψα "αλιά" (που μοιάζει να συμφωνεί με το γκοΐμ στο ότι δεν αποδίδει το y με γ και τονίζεται στη λήγουσα), είναι σωστό έτσι;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ο Αμπραναβέλ είχε γράψει γκόϊμ, δηλαδή είχε βάλει τόνο στο «ο», ωστόσο του το διόρθωσα, γιατί ο γραμματικός κανόνας λέει ότι δε χρειάζονται διαλυτικά εάν τονίζεται το πρώτο γράμμα ενός διφθόγγου (γράφουμε γάιδαρος, όχι γάϊδαρος, π.χ.). Αν ωστόσο η σωστή ορθογραφία είναι άλλη, μας το λέτε και το διορθώνουμε πάραυτα :)
 
Οι τύποι γκοΐμ / γκογίμ (גוים) είναι εξίσου σωστοί (με τον τόνο στη λήγουσα), ενώ προτιμότερη είναι η μεταγραφή αλιγιά (עליה).

Καλημέρα.
 
Ευχαριστώ πολύ!

Παλάβρα,
Σχετικά με τη διόρθωση του γκόϊμ σε γκοϊμ: αφού ο άνθρωπος είχε τον τόνο στο ο, ίσως έπρεπε να βγάλεις τα διαλυτικά και να αφήσεις τον τόνο στο ο. Αφού όμως θεώρησες ότι έπρεπε να φύγει ο τόνος απ' το ο, δεν έπρεπε να βάλεις και τον τόνο στο ι μαζί με τα διαλυτικούλια; Χωρίς πουθενά τόνο, δε λέει. Εκτός κι αν κάτι μου διαφεύγει.
 
Last edited by a moderator:

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Αρχικά, διόρθωσα μόνο την πρώτη λέξη, τη δεύτερη δεν την πείραξα καθόλου και τη διόρθωσα μετά την παρέμβαση του Dr. Moshe. Ο Abranavel είχε γράψει αρχικά αυτολεξεί Γκόϊμ/Γκοϊμ, δηλαδή την πρώτη λέξη και με τόνο και με διαλυτικά, και τη δεύτερη μόνο με διαλυτικά, χωρίς καθόλου τόνο.

Edit: ξαφνικά αναρωτιέμαι αν είναι σωστοί και οι δύο τύποι, ή αν πρέπει να διορθώσω το Γκόιμ...
 
Top