Στο Larousse διαβάζουμε:
Feu de paille, état qui dure peu, ardeur très passagère.
Δεν μου κάνει για προπέτασμα καπνού αυτό. Το πυροτέχνημα που αναφέρθηκε πιο πριν μια χαρά μου φαίνεται.
Και το Λαρούς όσο να 'ναι δεν το λες και αναξιόπιστο. :)
Καλή ερώτηση. Μιλούσαν για τον ηγέτη μιας οργάνωσης που είχε ως ψευδώνυμο το όνομα του προφήτη. Αλλά αν ήθελαν μεταγραφή, θα τον έβαζαν Εζεκιέλ, όχι Εζεκιήλ. Νομίζω ότι μάλλον υπήρχε η πρόθεση να το μεταφράσουν, όχι να το μεταγράψουν, απλά δεν καλοθυμόντουσαν πώς είναι. Διαφορετικά δεν ξέρω τι...
Ο προφήτης Ιεζεκιήλ μόλις έχασε το ιώτα και έγινε Εζεκιήλ. Συμβαίνει τώρα στην ΕΤ3. Για την ακρίβεια, συνέβη τρεις φορές. Α, κι ο Ζαν Μελιέ έγινε Ζαν Μεσελιέ, αλλά εδώ είμαι πιο επιεικής. Τους παρέσυραν οι Αμερικάνοι.
Δίκιο έχει ο daeman, Χιασμόδους, από το οδούς, κακώς που δεν το σκέφτηκα κι εγώ χτες το βράδυ.
Καλύτερα βέβαια Χιασμόδοντας για να παρακάμψουμε τις δύσκολες αυτές οδούς (pun intended), ιδίως αν είναι σε παιδικό-εφηβικό βιβλίο.
Εγώ κάνω την υπόθεση ότι δεν είναι το όνομα που μας ωθεί προς ένα επάγγελμα, αλλά αντίθετα το επάγγελμα καθόρισε το όνομα. Είναι γνωστό ότι τα επαγγέλματα έχουν μια τάση να "μένουν στην οικογένεια" - περισσότερο στο παρελθόν παρά τώρα, βέβαια, αλλά νομίζω είναι αρκετά εύλογη η υπόθεση ότι...
Ευχαριστώ πολύ, Θέμη!
Με το πρώτο ήξερα ότι κάτι δεν πήγαινε καλά, αλλά δεν μπορούσα να το εντοπίσω.
Τα άλλα δύο είναι καθαρή αφηρημάδα.:blush:
Ίσως θα μπορούσε κάποιος να τα διορθώσει στο κείμενο, αφήνοντας όμως και τα δικά μου διαγραμμένα, για να φαίνεται ότι έγινε διόρθωση;
Πρωταπριλιά σήμερα και το φόρουμ γιορτάζει! Γι' αυτό κι εγώ σας έχω ένα μικρό δωράκι. Ανάμεσα στα βιβλία που ξεθάβω στα διάφορα καλάθια και μπαζάρ μεταχειρισμένων βρήκα φέτος το μυθιστόρημα Élise ou la vrai vie, της Claire Etcherelli.
Η Ελίζ κατοικεί σε μια επαρχιακή πόλη της Γαλλίας με τον...
Χε χε, ναι, αλλά τι θα κάνουμε αν έρθει σε κάποιον η έμπνευση να χρησιμοποιήσει το pappus;
Δεν αποκλείεται, έχουμε ήδη έναν Παππόσαυρο και νομίζω το έχω δει κι αλλού το συνθετικό.
Αναγνωρίζω πάντως ότι είναι αρκετά απίθανο να φτιάξουν Coelurosauropappus. :D
Ωραία τα είπε ο daeman! Τον Coelurosauravus τον έχω συναντήσει και τον έβαλα Κοιλουροσαύραβο. Δεν ξέρω πόσο εύστοχη είναι η απόδοση, πάντως δεν αρκεί το Κοιλουρόσαυρος. Η Wikipedia μάς λέει ότι το όνομά του σημαίνει "hollow lizard grandfather" άρα κάπως πρέπει να χώσουμε κι εκείνο το "avus"...
Μπα, όσον αφορά εμένα αποκλείεται. Δεν είχα ακούσει τη λέξη πίντο τότε. Το πιθανότερο είναι πως ήταν επιρροή όλων των άλλων εις -ιντ που ήξερα.
Τρελογλώσσα και τρελογραφή μαζί. Μία μόνο την ξεπερνάει (γουινκ γουινκ, νατζ νατζ).
Ελαφρώς εκτός θέματος:
Θυμήθηκα τώρα έναν Άγγλο καθηγητή που μας έκανε μαθήματα διδασκαλίας Αγγλικών και κάποια στιγμή στο άσχετο τον άκουσα να λέει τη λέξη pint. Χρόνια ολόκληρα νόμιζα ότι προφερόταν /pɪnt/ γιατί την έβλεπα μόνο γραμμένη, δεν είχα ακούσει ποτέ κανέναν να την λέει. Του το είπα...
Έθεσα το ερώτημα στην ομάδα του facebook ΕΝΔΗΜΙΚΑ, ΣΠΑΝΙΑ ΚΑΙ ΩΡΑΙΑ ΤΗΣ ΕΛΛΑΔΑΣ και ήδη είχα μία απάντηση από τον Ερωτόκριτο Καλογερόπουλο τον οποίο ευχαριστώ θερμά. Υποθέτω ότι αναφέρεται στο ΛΕΞΙΚΟ ΤΩΝ ΔΗΜΩΔΩΝ ΟΝΟΜΑΤΩΝ ΤΩΝ ΦΥΤΩΝ, ΧΕΛΝΤΡΑΪΧ-ΜΗΛΙΑΡΑΚΗ.