Παρέα.
Η δουλειά μου είναι πολύ μοναχική και μου λείπει η παρεούλα και το κους κους επιπέδου με ανθρώπους μορφωμένους, ενδιαφέροντες, με χιούμορ και καλούς συζητητές. Σα να κάνω διάλειμμα στο γραφείο και να λέμε και δυο κουβέντες με τους συναδέλφους.
Στη μετάφραση πάντα κάτι θα χαθεί. Αξιολογείς ολες τις παραμέτρους, αποφασίζεις ποια είναι η σημαντικότερη για την ταυτότητα του κειμένου, και κοιτάς να μείνεις πιστός πρωτίστως σε αυτήν. Αν εσύ εκρινες ότι προείχε η ποιητικότητα, καλά και άγια έπραξες.
Στο Δεινόσαυροι: το πλήρες βιβλίο όντως το Nodosaurus το έχω αποδώσει Νοδόσαυρος. Μόλις έπιασα το βιβλίο στα χέρια μου για να βεβαιωθώ, έκανε μία κι ανοιξε μόνο του... στον Νοθόσαυρο (Nothosaurus). :D
Σας το κάνουν και σας αυτό τα βιβλία;
Context δεν έχουμε; Για κάτι τέτοια μετράει πολύ.
Μου έρχεται στο μυαλό αφήνω (ίχνη/χνάρια), σκορπάω - άφηνε πίσω του χώματα, σκορπούσε χιόνι όπου περνούσε.
Ή ίσως σέρνω - έσυρε τις λάσπες μέσα στο σπίτι.
Για να θυμόμαστε όμως και τα παιδικά μας χρόνια:
Τα 500 εκατομμύρια της Μπεγκούμ, Ιουλίου Βερν.
Στο σκρουτζ.γρ μπορείτε να δείτε το εξώφυλλο της μιας από τις πολλές εκδόσεις του.
Δυστυχώς η πετοσφαίριση είναι πιασμένη.
Αεροσφαίριση; Ιπτάμενη πτερυγόσφαιρα; :D
Κι εμένα δεν θα με χάλαγε, μάλιστα το "ομάδα πλεχτής μπάλας" ήταν από τα πρώτα που σκέφτηκα και παραμένει προφανώς μια αποδεκτή επιλογή. Κρατάω προς το παρόν το χάκισακ, μεταξύ άλλων κι επειδή είναι σύντομο και δεν...
Νομίζω πως έχουμε άλλη εικόνα στο Ελλάντα για το τι είναι τόπι.
Το τόπι είναι μια λέξη μάλλον παρωχημένη και νομίζω ότι οι περισσότεροι θεωρούμε ότι η λέξη τόπι σημαίνει απλώς μπάλα, αλλά σε άλλες εποχές.
Νομίζω ότι "η ομάδα που παίζει τόπι" θα ξενίσει και δεν θα βοηθήσει καθόλου την κατανόηση...
Καλημέρα! Έχω σε υπότιτλο τη λέξη hacky-sack, στη φράση "The hacky-sack team made it to semi-finals."
Προς το παρόν έχω βάλει "ομάδα χάκισακ" αλλά αν έχετε κάποια άλλη πρόταση, ευχαρίστως να την ακούσω.
Για κάποιο λόγο έχω την αίσθηση ότι είναι το ίδιο είδος λάθους με το "ο πάτερ Ακάκιος". Έχουμε συνηθίσει ν' ακούμε και να λέμε μονίμως μόνο έναν τύπο της λέξης, κι όταν χρειαστούμε τους άλλους δεν τους βρίσκουμε στα ράφια του μυαλού, και κοτσάρουμε αυτόν τον έναν που ξέρουμε, γιατί πού να...
Συμφωνώ με την Ολι, μην αλλάξεις τη σειρά. Παίζει να γράψεις "LEAP (άλμα), ακρωνύμιο των λεξεων Listen (Ακούω), Empathize (Κατανοώ), Acknowledge (Αναγνωρίζω), Problem solve (Λυνω)" ώστε μετα να χρησιμοποιείς παντού το LEAP ως ακρωνύμιο αλλα να βάζεις τις ελληνικές λέξεις;
Καλωσόρισες! Ο ανιψιός μου, ετών 26, είναι δυσλεκτικός. Έμαθε αγγλικά, πήρε και GCE, σπούδασε εδώ στο πολυτεχνείο και τώρα κάνει διδακτορικό στο εξωτερικό. Οπότε ναι, μπορεί να μάθει και με επιτυχία. Καλή επιτυχία και σε εσάς!
Μου θύμισες τον ανιψιό μου που όταν μάθαινε να γράφει είχε γράψει σε ένα χαρτί "της αδερφήζ μου" γιατί φυσικά έτσι το άκουγε. :)
Η πολύ ταπεινή γνώμη μου είναι ότι όπου ακούμε "ζμ" στα ελληνικά γράφουμε "σμ" αλλά όταν μεταγράφουμε από ξένες γλώσσες μπορούμε κατ' εξαίρεση να γράψουμε "ζμ" κυρίως...
Συμβαίνει τώρα στον Άλφα: ο Γκάνταλφ λέει ότι ο Σάουρον "στέλνει ένα σύννεφο καπνού πριν από τον οικοδεσπότη του". Όμως η λέξη host σημαίνει επίσης στρατιά. Μην σταματάτε στην πρώτη σημασία, λέμε. Αν και θα είμαι η τελευταία που θα κατηγορήσει τους Έλληνες υποτιτλιστές. Για τόσο λίγα χρήματα...