Search results

  1. Duke_of_Waltham

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Aυτή τη στιγμή παίζει στην τηλεόραση το πρώτο επεισόδιο της σειράς The Big Bang Theory. (Για τρίτη φορά; Τέταρτη; Έβδομη στην εβδόμη;) Οι δύο συγκάτοικοι έχουν μόλις συστηθεί με τη νέα τους γειτόνισσα, και ο Λέοναρντ ενδιαφέρεται να τη γνωρίσει καλύτερα. Αντιγράφω τον σχετικό διάλογο από εδώ...
  2. Duke_of_Waltham

    Phishing για πολύ ψάρια

    Το ορθογραφικό λάθος μού έκανε εντύπωση. Υποτίθεται ότι βρίσκεις σε τέτοιες μεταφράσεις όλων των ειδών τα λάθη εκτός από ορθογραφικά. (Αυτό δεν έχει και τόνο· αναρωτιέμαι αν το κοτσάρανε από πουθενά αλλού.)
  3. Duke_of_Waltham

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Συμπυκνωμένο μάθημα ετυμολογίας είναι αυτή η ανάρτηση: όλα τα λατινικά μαζεμένα – χωρίς να ξεχνάμε το ίδιο το puro. Μάλιστα μεταφέρονται άνετα και στα αγγλικά, μολονότι με μια μικρή μετατόπιση στο νόημα των περισσοτέρων: clear, natural, coloured, mature, obscure, pure. Τα λατρεύω κάτι τέτοια...
  4. Duke_of_Waltham

    μαγείρι

    Ξύνεις πληγές, Δαεμάνε. Μία από τις μεγαλύτερες ενοχλήσεις για μένα στον στρατό (είχα εύκολη θητεία, φαίνεται) ήταν ότι τουλάχιστον τα μισά μαγειρεία στρατοπέδων απ' όσα επισκέφτηκα είχαν απ' έξω πινακίδα «ΜΑΓΕΙΡΙΑ». Και το διάβαζα περιπαικτικά «μαγείρια» γιατί έτσι υπέθετα ότι θα έπρεπε να...
  5. Duke_of_Waltham

    κούνια που σε κούναγε (παραδείγματα)

    Πραγματικά. Και δίνουν κάθε τόσο την ευκαιρία να μάθεις και κάτι, ακόμα και απλά πράγματα που δεν θέλεις απαραίτητα να παραδεχτείς ότι δεν τα ήξερες... Σε τακτική βάση, στη δική μου περίπτωση. :o
  6. Duke_of_Waltham

    κούνια που σε κούναγε (παραδείγματα)

    Το άρθρο σωστά λείπει στο συγκεκριμένο είδος φράσης, επειδή μας δίνει κατά κάποιον τρόπο έναν ορισμό: «τι πάει να πει Βίκυ», «τι σημαίνει Βίκυ». Θα έλεγα ότι η Βίκυ περιγράφει τον εαυτό της εδώ σαν φυσικό φαινόμενο, σαν θεομηνία: αν βάλεις στη θέση τού ονόματος λέξεις όπως «θάλασσα», «καταιγίδα»...
  7. Duke_of_Waltham

    feeder

    Κι έψαχνα καινούργιο παρατσούκλι για τον σκύλο μου... Πιο γνώριμο μου ακούγεται το «ευκαιριακός θηρευτής» (opportunistic hunter). Δεν είναι ακριβώς το ίδιο, αλλά από την άλλη, πόσα ζώα που τρέφονται ευκαιριακά είναι μόνο φυτοφάγα;
  8. Duke_of_Waltham

    το νου σου!

    Προσωπικά δεν έχω ακούσει ποτέ αυτή τη φράση ως αποχαιρετισμό· η γνωστή και διαδεδομένη σημασία της συνοψίζεται σε μία λέξη: «πρόσεχε». Δεν ταυτίζεται με το «keep your eyes skinned/peeled», δηλαδή, γιατί εκείνη η φράση εμπεριέχει το στοιχείο τής αναζήτησης, ότι περιμένεις να δεις κάτι – «έχε τα...
  9. Duke_of_Waltham

    Η ετυμολογία του tennis;

    Επίκαιρη ανάρτηση στο ιστολόγιο του λεξικού: From sphairistike to bagel: tennis and the OED update (Oxford Dictionaries) Έλυσα επιτέλους και μιαν απορία που είχα εδώ και χρόνια: When work began on the Philological Society’s proposed new English dictionary in the 1850s, the modern game of...
  10. Duke_of_Waltham

    Φωτογραφίες για γέλια και για κλάματα

    Σάντουιτς σε πίτα; Πού να δείτε και πίτσα σε πίτσα...
  11. Duke_of_Waltham

    Συντομογραφίες, αρκτικόλεξα, ακρωνύμια

    Υποθέτω ότι στη σημερινή εποχή θα συμπεριλάμβανε και τις αθλητικές ομάδες... Εκεί να δεις μετά παγίδα!
  12. Duke_of_Waltham

    Συντομογραφίες, αρκτικόλεξα, ακρωνύμια

    Όντως ενδιαφέρον το κείμενο, Νίκελ. Ως προς την τελευταία σειρά, μπορώ τουλάχιστον να πω ότι στα ταμεία των σουπερμάρκετ ακούω να λένε «βάλτε το PIN σας» και όχι «βάλτε τον αριθμό PIN», που το θυμάμαι από παλιότερα με κάποια δυσαρέσκεια. Είναι σωστότερο και συντομότερο, και με τη διάδοση των...
  13. Duke_of_Waltham

    power station

    Καλά λες, ήθελα να το βάλω και το ξέχασα. Ο θερμοηλεκτρικός σταθμός (thermal power station) λέγεται επίσης ατμοηλεκτρικός σταθμός –η ΔΕΗ μάλιστα χρησιμοποιεί κυρίως τον τελευταίο όρο– με αντίστοιχα αρκτικόλεξα τα ΘΗΣ και ΑΗΣ. Ο υδροηλεκτρικός σταθμός (hydroelectric power station) συντομεύεται...
  14. Duke_of_Waltham

    Τι είναι επίσημο και τι ανεπίσημο στη γλώσσα;

    Α, καινούργιο νήμα! Θα με ενδιέφερε να έβλεπα μερικές απόψεις πάνω σ' αυτό το θέμα... Χρειάστηκε να ψάξω ποιον πρωθυπουργό εννοούσε, πάντως· έχουμε αλλάξει τόσους πολλούς την τελευταία δεκαετία που έχασα τον λογαριασμό.
  15. Duke_of_Waltham

    power station

    Εδώ έχουμε κατά κύριο λόγο ξύλινους στύλους και ακούω πολύ το «κολόνα» – από κόσμο που δεν έχει σχέση με το αντικείμενο, βέβαια. Δεν ξέρω αν παίζει ρόλο και η ιστορία μας στη Κατερίνη: μέχρι το 2007 λειτουργούσε το εργοστάσιο εμποτισμού τού ΟΣΕ, όπου εκτός απ' τους στρωτήρες επεξεργάζονταν και...
  16. Duke_of_Waltham

    power station

    Αλήθεια, τα ΛΚΝ και ΛΝΕΓ, που τα έχουμε ψωμοτύρι εδώ μέσα, πώς τα προφέρει κανείς; Αμ βέβαια, ανεξάρτητους φανοστάτες δεν έχουμε πολλούς επειδή οι δρόμοι μας είναι γεμάτοι με ξύλινους στύλους. (Και αυτούς τους φανοστάτες που βάζουν καμιά φορά, τους αποκεφαλίζουν τα διερχόμενα φορτηγά επειδή...
  17. Duke_of_Waltham

    Συντομογραφίες, αρκτικόλεξα, ακρωνύμια

    (Το παρακάτω κείμενο αντιγράφτηκε από συζήτηση που ξεκίνησε σε σχέση με τον τονισμό της ΔΕΗ εδώ.) Είναι ενδιαφέρον το θέμα, και κάπως μπλεγμένο. Στα αγγλικά υπάρχει η βολική διάκριση μεταξύ acronyms και initialisms: των αρκτικόλεξων που προφέρονται ως λέξεις –όπως στα παραπάνω παραδείγματα– και...
  18. Duke_of_Waltham

    power station

    Είναι ενδιαφέρον το θέμα, και κάπως μπλεγμένο. Στα αγγλικά υπάρχει η βολική διάκριση μεταξύ acronyms και initialisms: των αρκτικόλεξων που προφέρονται ως λέξεις –όπως στα παραπάνω παραδείγματα– και εκείνων που προφέρονται γράμμα γράμμα –π.χ. («πι χι»), Δ.Σ. («δέλτα σίγμα»), Μ.Μ.Ε. («μι μι...
  19. Duke_of_Waltham

    Απλολογίες: πυριτ(ιδ)αποθήκη και αποστρατι(ωτι)κοποίηση

    Υποθέτω μπορούμε να προσθέσουμε και τη φυσιοθεραπεία εδώ, που τη λέει και πολύς κόσμος. Προσωπικά, πρώτα τον φυσιοθεραπευτή έμαθα και μετά τον φυσικοθεραπευτή, και αναρωτιώμουν αν ο τελευταίος είχε κάποια σχέση με τον πρώτο. Βέβαια τότε ήταν η περίοδος που αναρωτιόμουν αν οι Αφροαμερικανοί...
  20. Duke_of_Waltham

    step outline = σκαλέτα

    Το treatment ξέρει κανείς πώς το μεταφράζουν; Ή ίσως θα ήταν πιο σωστό να ρωτούσα αν το μεταφράζουν, διότι σε μερικά κείμενα που το βρήκα μέχρι στιγμής το έχουν αφήσει αμετάφραστο.
Top