Search results

  1. sarant

    Το «Αν» του Κίπλινγκ

    Κι άλλοι γράφουν όχι "γιε μου" αλλά "παιδί μου". "θα’σαι άντρας αληθινός παιδί μου"
  2. sarant

    Το «Αν» του Κίπλινγκ

    Επρεπε να ανατρέξει στο πρωτότυπο. Διότι τουλάχιστον σε μία ελληνική μετάφραση, που είναι και στα σχολικά βιβλία, από τον πολύ καλό Άγγελο Δόξα, λέει "παιδί μου": τότε θα 'ναι όλη η Γη σα δικιά σου, ως και κάθε που υπάρχει σε τούτη, και —περισσότερο ακόμα— θε να 'σαι ένας άνθρωπος πλέριος...
  3. sarant

    έγινε/θα γίνει της Κορέας

    Μετέφερα ερώτηση, οπότε ίσως ο φίλος να ήθελε και εξήγηση. Πάντως του μετέφερα με τη σειρά μου τις απαντήσεις οπότε το άρθρο γράφτηκε.
  4. sarant

    έγινε/θα γίνει της Κορέας

    Φίλος γράφει άρθρο για κορεάτικη ιστοσελίδα (! -στα αγγλικά βεβαίως) και με ρωτάει πώς να αποδώσει την έκφραση "έγινε της Κορέας". It was like in Korea / it will be like in Korea ;
  5. sarant

    Πολύ σκληρός για να πεθάνει

    Αυτό ακριβώς που υποθέτεις εννοεί ο συγγραφέας. Αποκλείεται να μην του φάνηκε κάπως παράξενη αυτή η βόλτα.
  6. sarant

    Πολύ σκληρός για να πεθάνει

    Συνεχίζοντας καταγραφες του σχήματος "πολύ Χ για να Ψ", σε καλό γαλλικό καλά μεταφρασμένο μυθιστορημα διαβάζω: λογικά ήταν εξαιρετικά πληροφορημένος για να μη βρει κάπως παράξενη αυτήν τη βόλτα... πρωτότυπο: il devait être trop bien renseigné pour ne pas trouver un peu curieuse cette promenade...
  7. sarant

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Πράγματι πλημμυρισμένη. Από το ίδιο, Εμείς, όλοι έχουμε, κατά την άποψή μου, μια απόλυτη ηθική και ανθρώπινη υποχρέωση ως συνανθρώπων ανθρώπων να απαντήσουμε στο αίτημα τους». Αλλά τη γενική την τηρήσανε! (κακώς)
  8. sarant

    I make the odd shilling/bob or two

    Παλιά, το υποκοριστικό "παραδάκι" λειτουργούσε επιτατικά, βγάζει παραδάκι = βγάζει πολλά. Για σήμερα δεν ξέρω. Ισως και το υπαινικτικό "κάτι βγάζει".
  9. sarant

    Σονέτο 129 του Σαίξπηρ στην ελληνική

    Ας έχουμε και τη μέχρι στιγμής νεότερη μετάφραση, από το περσινό βιβλιαράκι των εκδόσεων Αντίποδες με επιλεγμένα σονέτα του Σέξπιρ μεταφρασμένα από τον Ερρίκο Σοφρά. Σε μια ερημιά ντροπής ξοδεύοντας το πνεύμα: Να της λαγνείας η πράξη· κι ώς να γίνει πράξη, Ένοχη είναι, φόνισσα, διψά για αίμα...
  10. sarant

    must-read books

    Εγώ πάντως χρησιμοποιώ το "υποχρεωτικό ανάγνωσμα". Πρόσφατα έγραψα ότι για όποιον ενδιαφέρεται για την προφορά των αρχαίων ελληνικών, το υποχρεωτικό ανάγνωσμα είναι το Vox Graeca του Άλεν.
  11. sarant

    Λεξιλογία: Μια εντεκάδα χρόνια

    Στην προεφηβεία η Λέξι! Χρόνια μας πολλά!
  12. sarant

    Αραβικοί αριθμοί

    H ίδια διάκριση και στο βιβλίο Ο άνθρωπος των αριθμών που το μετέφρασε επιφανής λεξιλόγος, Ανατολικοί/Δυτικοί αραβικοί αριθμοί
  13. sarant

    Ελληνοαγγλική & αγγλοελληνική βάση κύριων ονομάτων

    Οι παλαιοί τον Ντονιτζέτι τον εξελλήνιζαν Δονιζέττη, αν αυτό σημαίνει κάτι. Ομολογώ πάντως ότι δεν είχα αντιληφθεί να είναι καθιερωμένο το "τσ".
  14. sarant

    απεύθυνση

    Μπαμπινιώτης γράφει άρθρο για την απεύθυνση, με πολλή ξινίλα για τα λεξικά που "σπεύδουν να υιοθετήσουν" όποια λέξη βρουν μπροστά τους https://www.protagon.gr/apopseis/ti-einai-afto-to-apefthynsi-k-babiniwti-44341792169
  15. sarant

    απεύθυνση

    Στο σημερινό άρθρο κλέβω ασύστολα δυο σημειώματα τούτου του θρεντ: https://sarantakos.wordpress.com/2019/02/28/apefthinsi/
  16. sarant

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Σωστά λες βέβαια, αλλά και το μονολεκτικό, έστω και σιδηροδρομικό, έχει κι αυτό τη θέση του, μην το προγράφουμε. (Εσύ ειδικά ο γερμανοτραφής είμαι βέβαιος πως δεν το προγράφεις).
  17. sarant

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Να πούμε με την ευκαιρία πως η λέξη "επανανοηματοδοτήσουμε" είναι εντεκασύλλαβη, που δεν έχουμε και πολλές στη γλώσσα μας.
  18. sarant

    απεύθυνση

    Είναι απλό; Κάποιο λάθος θα κάνω τότε.
  19. sarant

    απεύθυνση

    Μπράβο και για την έρευνα και για το ότι βρήκες τρόπο να κοπυπαστώνεις από το ΜΗΛΝΕΓ
Top