Search results

  1. AoratiMelani

    lapsus clavis

    Σήμερα είπα να κόψω ένα τιμιολόγιο. Ακόμα γελάω.
  2. AoratiMelani

    negative

    Χίλια ευχαριστώ! Το ίδιο μου είπαν και άλλοι εκλεκτοί συνάδελφοι. Κάτι έμαθα και σήμερα. :)
  3. AoratiMelani

    negative

    Μιλάω για το "negative" με την έννοια του "όχι", συνήθως ως απάντηση. Το ακούμε από αστυνομικούς και στρατιωτικούς σε ταινίες και σίριαλ (εγώ τουλάχιστον μόνο εκεί το έχω συναντήσει). Είχα την εντύπωση ότι αυτό το "αρνητικό" που βλέπουμε συστηματικά σε υπότιτλους είναι αγγλισμός. Ότι στα...
  4. AoratiMelani

    dust bunnies = τούφες σκόνης, μαλλάκια, σκούλες, μπαμπακούδια ή μπαμπακούλι

    Καλημέρες! Μια φίλη τα λέει "γατοκέφαλα" αλλά δεν ξέρω αν είναι κάτι γενικότερο ή κάτι προσωπικό δικό της. Δεν μπόρεσα να το εντοπίσω αλλού.
  5. AoratiMelani

    Μηχανικές μεταφράσεις και περίπου-νόημα

    Καιρό είχα! Από τη μηχανική μετάφραση στην πλατφόρμα υποτίτλων που δουλεύω. Acquired pancytopenia = επίκτητη πανσέτα. Να 'χαμε τώρα μία... ας ήταν και χρονία...
  6. AoratiMelani

    On a raw March morning

    Ωραίο το "τσουχτερό". Το "ωμό" προφανώς ούτε να το διανοηθείς. Να μια ωραία λέξη για αυτό το νήμα: Μη σταματάτε στην πρώτη σημασία τους — έχουν κι άλλες
  7. AoratiMelani

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Ε ρε Αννίβα που χρειάζονται μερικοί μερικοί...
  8. AoratiMelani

    Gut feeling

    Αναλόγως το κείμενο. Αν έχεις περιθώριο αναδιατύπωσης, εγώ συνήθως λέω "το νιώθω" ή "το νιώθω μέσα μου". Αφού όμως θες διάκριση από το intuition=διαίσθηση, το "ένστικτο" είναι το καλύτερο, νομίζω.
  9. AoratiMelani

    Moorish idol

    Το συναντώ συχνά εδώ και δεκαετίες που μεταφράζω παιδικά βιβλία και το αποδίδω "ζάνκλος". Δυστυχώς δεν θυμάμαι πλέον πού είχα βρει την απόδοση για να δώσω πηγή. Παρεμπιπτόντως, ας βάλουμε και άλλες γλώσσες: ισπανικά pez zanclo, ídolo moro, γαλλικά idole de Maures, idole maure. Επίσης, έχουμε...
  10. AoratiMelani

    graphic novel

    Εγώ πάντως που μεταφράζω τέτοια, να πω ότι στα ελληνικά τα λέμε graphic novel ή το στρίβουμε (π.χ. "αυτό το βιβλίο...") ή το σφάζουμε στο γόνατο για να τη σκαπουλάρουμε. :-)
  11. AoratiMelani

    Phishing για πολύ ψάρια

    Μου ήρθε επιστροφή φόρου από το "egovgr" με διεύθυνση help@skip-apartments.com via auth.ccsend.com και υπογραφή "ο καλύτερος". Φαίνεται αξιόπιστο, λέω να τους δώσω την πιστωτική μου, όλους τους λογαριασμούς μου με τους κωδικούς, τα σκισμένα μου καλτσόν και τρία κιλά λουκουμόσκονη.
  12. AoratiMelani

    There is no coal of character so dead that it will not glow and flame if but slightly turned.

    Συμφωνώ με τον Πόντιο, το "dead" δεν σημαίνει "κακός" αλλά "ψόφιος", άψυχος, χωρίς πάθος. Κι επειδή είναι γραμμένο με μέτρο και ομοιοκαταληξία, νομίζω ότι ταιριάζει μια κάπως χαλαρή απόδοση: Κανένα κάρβουνο δεν είν' τόσο σβησμένο που μ' ένα φύσημα να μη φουντώνει αναμμένο.
  13. AoratiMelani

    What to say to a seriously ill person

    "Περαστικά" is always appropriate. However, in this particular context, I might add "περαστικά να είναι", "μακάρι να είναι περαστικά", "εύχομαι να είναι περαστικά". "Καλή αναρρωση" is appropiate only when you are fairly certain the ill person will get better. "Να σας ζήσει" is never...
  14. AoratiMelani

    spiritual vs. religious

    I agree with Nickel. The standard expression one would use for "I'm not religious" is "δεν είμαι θρήσκος / δεν είμαι θρήσκα". Definitely not "θρησκευτικός", this is never used as a noun and never for people. As for the word "πνευματικός", when used as a noun it means "confessor" (more...
  15. AoratiMelani

    Ο επίμονος ετυμολογιστής

    Πάντα έλεγα ότι δεν μπορείς να βιώνεις μια τραγωδία δίχως ωδές τράγων, ούτε να πανικοβάλλεσαι αν δεν σε κυριεύσει ο Παν.
  16. AoratiMelani

    Κοστολόγιο - Τρόποι χρέωσης και τιμές

    Πολύ φοβάμαι ότι όντως έτσι είναι. Ακόμη και τότε, πολλοί συνάδελφοι σχολίασαν ότι οι τιμές που προτείναμε ως κατώτατες ήταν υψηλότερες από τις συνηθισμένες τιμές τις αγοράς. Και όμως τις υπολογίσαμε με βάση τα συνήθη πάγια έξοδα και την ανάλυση δεδομένων που συλλέξαμε με ερωτηματολόγιο από τα...
  17. AoratiMelani

    Phishing για πολύ ψάρια

    "Me Translator, you Jane".
  18. AoratiMelani

    Phishing για πολύ ψάρια

    Be disturbed. Be very disturbed.
  19. AoratiMelani

    Θα με υποχρεώσεις

    I feel that expressions such as "θα το εκτιμούσα" are mild anglicisms, in analogy to "I would appreciate it". It is not wrong, of course, but it would not me my first choice, as it is not typically Greek. Your friend is right, "θα με υποχρεώσεις" is not taken literally, it is an expression...
Top