Search results

  1. pontios

    cross-echo

    Καλό νομίζω. cross echo = intertextual echo or intertextual alignment/cohesiveness (overall) of the various texts.
  2. pontios

    Τα καλύτερα μουσικά γιουτιουμπάκια

    Cretan Flash Mob Sydney Australia 2018. https://www.youtube.com/watch?v=vH-vpSTj7SE=
  3. pontios

    κακά καλά

    ... or maybe it’s something similar to ”rightly or wrongly/καλως ή κακως”? ... i.e., whether it’s: in accordance with acceptable behaviour/an acceptable practice/the right thing to do or not .....or whether some good will come from it or not/και ο,τι προκυψει (=Marinos's "just in case")?
  4. pontios

    εκάστοτε

    Maybe we could add “in turn”? Μπορεί να ακούγεται περιττο (but it might bring us a little closer to the meaning?); In some cases, anyway? “Each” tenant “in turn” ....? “Each” government “in turn” ...? each tenant/government (concerned) in turn must ... the respective tenant/government in turn...
  5. pontios

    ούτ' εγώ ξέρω γιατί το έγραψε έτσι

    Very interesting and useful ... thank you, nickel. Ήθελα να σε απαντήσω στα ελληνικά .. αλλά δεν έχω το χρόνο αυτή τη στιγμή (I can give you 50/50). :) I think "see/βλέπε" (from what I gather) .. would be used to refer the reader on to reliable, documented material that supports similar...
  6. pontios

    ούτ' εγώ ξέρω γιατί το έγραψε έτσι

    The writer of the excerpt may have given us a prime example right here of a mistake, then, if this is the case (and I”m not saying it isn’t). Would this be an example of a mistake that can or can’t be explained? Maybe there should be a third category ... for inexcusable mistakes? :mellow: ;)
  7. pontios

    ούτ' εγώ ξέρω γιατί το έγραψε έτσι

    Thanks, nickel and Inachus. Ίσως δεν καταλαβαίνω πως λειτουργεί το "παράβαλε" ; I'm assuming that παράβαλε = cf. (but I could be wrong?) In which case (if so): Το δεύτερο παράδειγμα: άλλα που "δεν εξηγούνται" (πρβ. ούτ' εγώ ξέρω γιατί το έγραψε έτσι). The way I'm interpreting it...
  8. pontios

    ούτ' εγώ ξέρω γιατί το έγραψε έτσι

    Correction to my above post... I confused myself. Πρεπει να διευκρινίσω ... το δεύτερο από τα δυο "παράβαλε με βγαζει το ίδιο νόημα, περίπου - δεν αναφέρομαι και στα δυο παράβαλε/παραδειγματα, αναφέρομαι μόνο στο δεύτερο παράδειγμα. ....δηλαδή, συγκεκριμένα σε αυτό: άλλα που "δεν εξηγούνται"...
  9. pontios

    ούτ' εγώ ξέρω γιατί το έγραψε έτσι

    Χρονιά πολλά. Ναι. Αυτό που εννοούσα ήταν "as opposed to/vs" (= σε σύγκριση με, σε αντίθεση με). Έτσι όπως το διατύπωσε (και τα ερμήνευα), τα δυο "παράβαλε" με έβγαζαν το ίδιο νόημα, περίπου ... ότι δεν εξηγούνται τα λάθη και στις δυο περιπτώσεις. ... άλλα που "δεν εξηγούνται" (πρβ. ούτ' εγώ...
  10. pontios

    ούτ' εγώ ξέρω γιατί το έγραψε έτσι

    I can't make any sense of .... άλλα που "δεν εξηγούνται" (πρβ. ούτ' εγώ ξέρω γιατί το έγραψε έτσι). Εννοώ, αν παραβάλουμε την κατηγορία των λαθών "ούτ' εγώ ξέρω γιατί το έγραψε έτσι" με την κατηγορία των λαθών που "δεν εξηγούνται" - το ίδιο πράγμα ακριβώς δεν είναι (δηλαδή, δεν συγκρίνουμε...
  11. pontios

    Strategic Air Command = Διοίκηση Στρατηγικής Αεροπορίας

    Ναι, οπωσδήποτε. Καλές γιορτές στους φίλους και στις φίλες συμφορουμίτες, με την ευκαιρία.
  12. pontios

    Strategic Air Command = Διοίκηση Στρατηγικής Αεροπορίας

    Συμφωνώ με τη λογική ... αλλά τι γίνεται με το σκέτο ... "strategic command". strategic command = ? διοίκηση στη στρατηγική; διοίκηση στρατηγικής (... δηλαδή, στρατηγικής τι, ακριβώς; ) ; ή πάμε στο ... αρχηγείο στρατηγικής; ... if so, maybe we should also consider (or maybe even prefer...
  13. pontios

    teachable moment = στιγμή μάθησης (;)

    .. στιγμή ευδιδαxής, μάλλον ... (if I'm going to be coining anything). :cheek: Συμφωνώ με την απλή λύση ... "στιγμή μάθησης" , αλλά ας κάνω και μια τελευταία προσπάθεια: "στιγμή (της) αποτελεσματικής διδαχής" (effective teaching moment) or "στιγμή (της) βέλτιστης διδασκαλίας" (optimal...
  14. pontios

    teachable moment = στιγμή μάθησης (;)

    Πάντως, πέρασε για μια «στιγμή» από το μυαλό μου .... μαζί με τη « στιγμή ευμάθησης» και την «ευδίδακτη στιγμή» .:confused: ;)
  15. pontios

    teachable moment = στιγμή μάθησης (;)

    ιδανικής στιγμής για διδασκαλία... δηλαδή, σαν να λεμέ "ideal teaching moment" or ... along the lines of 'στιγμή μάθησης" ... στιγμή ετοιμότητας για μάθηση ή στιγμή αυξημένης επιθυμίας/προθυμίας για μάθηση; blah, blah, blah ... :o
  16. pontios

    teachable moment = στιγμή μάθησης (;)

    Καλημέρα. (sorry if I'm barking up the wrong tree, but I just wanted to make an observation, anyway). στιγμή μάθησης = learning moment, και διδακτική στιγμή = teaching moment. That's how I 'hear" it. Both "learning" and "teaching" are gerunds. A "learning moment" doesn't highlight a moment in...
  17. pontios

    it's lit = είναι συναρπαστικό, «σκίζει»

    Endurance is the best indicator of validity and value ... for the time being "σκίζω" will do/seems okay. (Besides, it hasn't received nickel's official seal of approval - a thread-header position - the ultimate validity indicator). ;)
  18. pontios

    it's lit = είναι συναρπαστικό, «σκίζει»

    τα σχόλια του έσκιζαν ... (commentary would be plural, I guess).
  19. pontios

    it's lit = είναι συναρπαστικό, «σκίζει»

    Παρομοίως, το "σκίζω" (slang for excellent) δεν έχει γούστο (δεν είναι σύντομο) ; :s "it's lit" = σκίζει ; (In...Leslie Jones's commentary on the Olympics was lit.... το σχόλιο του Leslie έσκιζε ... έσκιζε με το σχόλιο του ο Leslie; )
  20. pontios

    it's lit = είναι συναρπαστικό, «σκίζει»

    Καλημέρα, nickel. Ναι, έχεις δίκιο (κάπου, κάπου) :whistle: ... το περιόρισα στη "διασκέδαση". Νομίζω το "lit" εδώ χρησιμοποιείται κάπως σαν το "amaze-balls", "fully sick", etc... i.e., amazing, superb, excellent, etc.. expressed in slang terms.
Top