Search results

  1. pontios

    Μην εξαντλείτε την αυστηρότητά σας σε μένα

    Ναι, όμως, επιδέχεται και αυτή την ανάποδη ερμηνεία. :)
  2. pontios

    Μην εξαντλείτε την αυστηρότητά σας σε μένα

    Εγώ φαντάστηκα ένα άλλο ..." ... σας συνιστώ να μην εξαντλείτε την αυστηρότητά σας σε μένα, αφού τζάμπα θα πάει - εγώ δεν πειθαρχώ σε κανένα". ;)
  3. pontios

    Μην εξαντλείτε την αυστηρότητά σας σε μένα

    Καλημέρα, nickel. ... μου έλυσες την απορία. Η φράση "Μην εξαντλείτε την αυστηρότητά σας σε μένα" χρησιμοποιείται μόνο ως έκκληση για επιείκεια; - μπορεί να χρησιμοποιηθεί και ως διαμαρτυρία και προειδοποίηση; - κάτι σαν "κοίτα να μην τολμήσεις, κακομοίρη μου, να μου φερθείς με βάναυσο...
  4. pontios

    Μην εξαντλείτε την αυστηρότητά σας σε μένα

    "Don't take it out on me?" .. δεν ξέρω αν έχει μια παρομοια σημασία, εδώ; take it out on (someone or something) To punish or mistreat someone or something as a means of expressing or giving vent to a strong, typically negative, emotion, such as anger or aggression. I know you're mad at Dad...
  5. pontios

    (police) processing

    H προδικασία ισοδυναμεί νομίζω με το "pretrial" ... που διαφέρει αρκετά από το "processing." (I could be wrong?) ... μιλάμε εδώ για την διαδικασία (ας πούμε) κατά την οποία κατηγορείται κάποιος για (κάποιο) ποινικό αδίκημα; (ίσως δεν το εξέφρασα σωστά). .. ίσως "διαδικασία κράτησης"; ...
  6. pontios

    (police) processing

    βρήκα αυτό .. Police Booking Procedure .... "After an arrest, a criminal suspect is usually taken into police custody and "booked," or "processed." During booking, a police officer typically takes the criminal suspect's personal information; records information about the alleged crime; performs...
  7. pontios

    the cobbler should stick to his last / let the cobbler stick to his last

    ίσως και .. ο τσαγκάρης (ή ο καθένας, γενικότερα) να περιορίζεται στη δουλειά (στα παπούτσια) του/στην ειδικότητα του/σε αυτά που ξέρει/γνωρίζει;
  8. pontios

    the cobbler should stick to his last / let the cobbler stick to his last

    Αφού το καλαποδι χρησιμοποιείται συνεκδοχικά εδώ (για την υποδηματοποιία), δεν θα ταιριαζε κάτι σαν το .. τσαγκάρη, κοίτα τη δουλειά σου (=mind your own business) .. ;ή, ίσως ... να κοιτάς τα παπούτσια σου (με το παπουτσή στη συνεκδοχική του σημασία). ο τσαγκάρης(ή ο καθένας) να κοιτάει τη...
  9. pontios

    τζάμπα μάγκας

    Anyway, I vote for: (νομίζω είναι το πλησιέστερο στο νόημα; ) armchair tough guy ... (there's 92 google results for the query "armchair tough guy" and 20 for "armchair toughguy" - so a growing chorus). ;) https://hat4uk.wordpress.com › 2015/02/22 › reality-1-how-... Feb 22, 2015 - "And yes...
  10. pontios

    correctile dysfunction

    ψεκτικη δυσλειτουργία ... Χμ :confused:
  11. pontios

    στομωμένη πένσα;

    ... ξέρω, δεν μιλάγαμε για μετάφραση, αλλά μπορεί να αναφερόμαστε στο ίδιο εργαλείο;
  12. pontios

    στομωμένη πένσα;

    "snub-nosed" or "snub nose" pliers (also referred to as crimping pliers)? - which is a "crimping" tool? (εργαλείο ρίκνωσις, εργαλείο συσφιξης). ... and I just found this definition re: "snub-nosed" snub-nosed[ snuhb-nohzd ]SHOW IPA adjective having a snub nose: a snub-nosed child. having a...
  13. pontios

    The Pied Piper of Hamelin

    Ναι, συμφωνώ. ... the message here is: settle a debt before it becomes a grudge, and there's hell to pay. I was thinking someone who "wipes out" (old) scores/debts is an "eliminator" (με την ήπια του/της έννοια)--- ίσως δεν ταιριάζει ο "εξολοθρευτης" εδώ.
  14. pontios

    The Pied Piper of Hamelin

    Ναι, κάπως έτσι το κατάλαβα - ωραία το έθεσες. και για το "wipers of scores out" - ίσως; ... ... ας φροντίσουμε να είμαστε "εξολοθρευτές της κακιάς/μνησικακίας" μεταξύ ανθρώπων. ... ; (eliminators of grudges = scores that need to be settled, sort of). Princeton's WordNet.... score...
  15. pontios

    social distancing = αποφυγή συγχρωτισμού, κοινωνική αποστασιοποίηση

    ... ίσως και αυτό (με βάση τα ευρήματα) .... "αποφυγή στενών επαφών"; I think it conveys the sense of "distancing" (and its context) ... even if indirectly - "avoidance of close contact")?
  16. pontios

    social distancing = αποφυγή συγχρωτισμού, κοινωνική αποστασιοποίηση

    ... "αποφυγή κοινωνικής συνεύρεσης" :confused: :eek:
  17. pontios

    repeated encounters = επαναλαμβανόμενες / πολλαπλές αναμετρήσεις

    Έχεις δίκιο, και δεν επιμένω. It just seems strange to me that "repeated encounters" would be chosen here instead of, say, "game reruns" or "repeated games", if there's nothing more to convey.
  18. pontios

    repeated encounters = επαναλαμβανόμενες / πολλαπλές αναμετρήσεις

    Έχεις δίκιο ... δεν γνωρίζω τις λεπτομέρειες και το αντικείμενο του παιγνίου (εντελώς). Αλλά, δεν είναι δεδομένη η συνεργασία, έτσι δεν είναι ... ; Σε ένα παίγνιο με 10 γύρους ... μπορεί να συνεργάζονταν οι δυο παίκτες μεταξύ τους από τον τρίτο - έβδομο γύρο , και στους τελευταίους τρις γύρους...
  19. pontios

    repeated encounters = επαναλαμβανόμενες / πολλαπλές αναμετρήσεις

    Δεν επιμένω, βέβαια - και έχω λάβει υπόψη μου όλες τις άλλες σημασίες. Νομίζω το "encounter" εδώ έχει την έννοια (περίπου) του ... "come up against". come up against phrasal verb of come be faced with or opposed by. "I'd come up against this kind of problem before" = I'd "encountered" this kind...
Top