Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Βλέποντας πάλι το ντοκιμαντέρ για τη Μάχη τού Μαραθώνα (το 'χε χθες ο Σκάι) από τη σειρά Battles BC τού History Channel, πρόσεξα ότι την Ερέτρια την έγραφε Eritrea. Η βίκι περιλαμβάνει αυτή τη σημασία, χωρίς σχόλια: http://en.wikipedia.org/wiki/Eritrea_(disambiguation). Δεν θα έπρεπε, όμως, να είναι αδόκιμη;...

Όχι απλώς είναι αδόκιμο το Eritrea, αλλά παραπέμπει και στην Ερυθραία της Μικράς Ασίας (http://el.wikipedia.org/wiki/Ερυθραία_Ιωνίας). Εμένα γκάφα μου φαίνεται και τίποτε άλλο...
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μήπως οφείλεται σε αυτόματη διόρθωση το λάθος; Δηλαδή, κάποιος γράφει Eretria, ο διορθωτής του το κάνει Eritrea, που υπάρχει και στην Αφρική, ας μην ξεχνάμε.
 
Μάλλον η Αλεξ. το έπιασε, είναι τυπικό λάθος του αυτόματου πιλότου.
 
Ρεπορτάζ για το αποψινό παιχνίδι του Παναθηναϊκού στο Καζάν. Προκειμένου να μας δείξουν ότι το έργο της ομάδας θα είναι δύσκολο λόγω καιρικών συνθηκών προσθέτουν στο τέλος και βιντεάκια, με τάχα μου "Εικόνες από το Καζάν όταν είναι χιονισμένο" (http://www.sport-fm.gr/article/301335). Μόνο που ανοίγοντας τη σελίδα θα διαπιστώσετε ότι το πρώτο βίντεο φέρει τίτλο "Κεντρική πλατεία του Βλαδιβοστόκ..."! Εντάξει ρε παιδιά, είπαμε ότι το Καζάν είναι η ανατολικότερη πόλη που έχει φιλοξενήσει αγώνα Τσάμπιονς Ληγκ, αλλά ακόμη και μέχρι τα Ουράλια ο δρόμος είναι μακρύς. Ως τον Ειρηνικό δε...
 

nickel

Administrator
Staff member
Σημερινό σχόλιο του Σ. Κασιμάτη στην Καθημερινή:

Μπείτε στην αγγλόφωνη ιστοσελίδα του Πανεπιστημίου Αθηνών, ανοίξτε το κεφάλαιο «Ιστορία και προοπτικές» και διαβάστε την πρώτη παράγραφο κάτω από τον τίτλο «Κοιτάζοντας το μέλλον». Εκεί θα βρείτε το εξής ανήκουστο και απολύτως αντιφατικό με τον ρόλο του πανεπιστημίου στις σύγχρονες δυτικές κοινωνίες: «Αντιτιθέμενο (σ. τ. σ.: το πανεπιστήμιο) στην εμπορευματοποίηση των πανεπιστημιακών σπουδών και στην ανάπτυξη ενός υψηλά ανταγωνιστικού συστήματος, που συναντά κανείς σε ιδρύματα τριτοβάθμιας εκπαίδευσης σε πολλές Δυτικές χώρες σήμερα, αρνείται τον παραδοσιακό ρόλο της παραγωγής μιας πνευματικής ελίτ. Αναγνωρίζοντας τη σημασία της ανάπτυξης των ανθρωπίνων πόρων, το Πανεπιστήμιο Αθηνών στοχεύει στη δημιουργία στενότερων δεσμών ανάμεσα στους κόσμους της παραγωγής και της κατανάλωσης της γνώσης, συμβάλλοντας έτσι στην κοινωνική και οικονομική ανάπτυξη της χώρας».
Με άλλα λόγια, το Πανεπιστήμιο Αθηνών αναγορεύει το ουσιώδες πρόβλημά του σε πλεονέκτημα και περηφανεύεται για την καμπούρα του! Αν το μέλλον του πανεπιστημίου χτίζεται επάνω στις προδιαγραφές της ισοπέδωσης, τι νόημα έχει η αναφορά σε ένα μέλλον που ταυτίζεται με το χάος;

Μπήκα κι εγώ στην αγγλόφωνη σελίδα, όπου λέει μεταξύ άλλων:

Opposing the marketisation of university studies and the development of a highly competitive system that one encounters in institutions of tertiary education in many Western countries nowadays, it is denying its traditional role of producing an intellectual elite. Recognizing the importance of human resource development, the University of Athens aims to create closer links between the worlds of the production and the consumption of knowledge, thus contributing to social and economic development in the country.

Αλλά δεν καταλαβαίνω γιατί πρέπει να πάει κανείς στην αγγλόφωνη και να διαβάσει τη μετάφραση του Σ.Κ. αφού υπάρχει η ίδια σελίδα και στα ελληνικά (πρωτότυπα και καλύτερα, διότι εκείνο το «υψηλά ανταγωνιστικού συστήματος» της μετάφρασης μού έβγαλε το μάτι):

Αντιδρώντας στην εμπορευματοποίηση των πανεπιστημιακών σπουδών και στην ανάπτυξη ενός άκρως ανταγωνιστικού συστήματος που απαντάται στα ιδρύματα της τριτοβάθμιας εκπαίδευσης πολλών δυτικών χωρών στις μέρες μας, αποποιείται τον παραδοσιακό του ρόλο στην παραγωγή μιας ελίτ διανοούμενων. Το Πανεπιστήμιο Αθηνών, αναγνωρίζοντας τη σπουδαιότητα της ανάπτυξης του ανθρώπινου δυναμικού, αποσκοπεί στην δημιουργία ισχυρότερων δεσμών ανάμεσα στον κόσμο της παραγωγής και της κατανάλωσης της γνώσης, συνεισφέροντας με αυτόν τον τρόπο στην κοινωνική, πολιτισμική και οικονομική ανάπτυξη της χώρας.

Για την ουσία του κειμένου, εμένα μου αρκεί η διατύπωση «αποσκοπεί στην δημιουργία ισχυρότερων δεσμών ανάμεσα στον κόσμο της παραγωγής και της κατανάλωσης της γνώσης» — αν ισχύει.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αναδημοσιευόταν προχτές στην Ελευθεροτυπία ένα κομμάτι μάλλον παραληρηματικό που δεν κατάλαβα πού το πήγαινε, αλλά έδινε τρεις φανταστικές εκδοχές για την προέλευση της μπουκαμβίλιας. Δεν θα τις αναπαραγάγω εδώ, αλλά μπορούμε να πούμε ότι δεν υπάρχει ανάγκη για εικασίες, είναι βεβαιωμένο ότι την μπουκαμβίλια την ανακάλυψε στη Βραζιλία ο βοτανολόγος Φιλιμπέρ Κομερσόν (Philibert Commerson ή Commerçon), ο οποίος, μαζί με τη σύντροφό του*, συνόδευσε τον πλοίαρχο Λουί Αντουάν ντε Μπουγκενβίλ (Louis Antoine de Bougainville) σε περίπλου της γης (τον πρώτο για Γάλλους). Προς τιμήν του πλοιάρχου ονόμασε το φυτό bougainvillea (προφέρεται [μπουγκενβίλια] στα αγγλικά).

* Ο Κομερσόν παρουσίαζε τη σύντροφό του ως υπηρέτη του. Για τη Ζαν Μπαρέ, την πρώτη γυναίκα που ξέρουμε ότι έκανε το γύρο του κόσμου, διαβάζουμε στη Wikipedia:

Jeanne Baré (sometimes spelled Barret or Baret) (July 27, 1740 – 1803) was a member of Louis Antoine de Bougainville's expedition on the ships La Boudeuse and Étoile in 1766–1769. Baré was probably the first woman to have completed a voyage of circumnavigation.

Jeanne Baré joined the expedition disguised as a man, calling herself Jean Baré or Bonnefoy. She enlisted as valet and assistant to the expedition's naturalist, Philibert Commerçon, shortly before Bougainville's ships sailed from France. According to Bougainville's account, Baré was herself an expert botanist who cheerfully accompanied Commerçon on the most troublesome excursions over rugged terrain and had a reputation for courage and strength.

Incredibly, Baré's true gender remained undetected by the entire company of the expedition until they reached Tahiti. As soon as she and Commerçon landed on shore to botanize, Baré was immediately surrounded by Tahitians who cried out that she was a woman. It was necessary to return her to the ship to protect her from the excited Tahitians. From this point on, Bougainville noted dryly, "it was difficult to prevent the sailors from alarming her modesty".

Baré told Bougainville that she was 26 or 27 years old, an orphan, and had been born in Burgundy. She had taken to disguising her gender after the loss of a lawsuit had left her in financial distress. She had previously served as a valet to a gentleman in Paris, and had joined Bougainville's expedition because the prospect of a voyage around the world had "raised her curiosity". Bougainville wrote in his account of the expedition that she would be the first woman to have completed such a voyage.


Τι τα θες τα παραμύθια όταν η πραγματικότητα σε ξεπερνά...

http://en.wikipedia.org/wiki/Louis_Antoine_de_Bougainville
http://fr.wikipedia.org/wiki/Philibert_Commerson
http://fr.wikipedia.org/wiki/Jeanne_Barret
 

Attachments

  • EL03112010_42.pdf
    268.9 KB · Views: 245

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από την ταινία 50 First Dates που δείχνει το Mega:

temporal lobe (κροταφικός λοβός) = προσωρινός λοβός
 

nickel

Administrator
Staff member
Λιγότερο παρεξηγήσιμο από το «αίμα στους ναούς της» (blood in her temples). :)
 
Να τους είχε πει τουλάχιστον "εγκόσμιους", "κοσμικούς", κάποιους πόντους παραπάνω θα πετύχαινε. :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Ωραίο από τον Πρετεντέρη (κατά τη μετεκλογική φλυαρία στο Μέγα). Λέει η κ. Μ. Αποστολάκη:
«Δεν επιβεβαιώθηκαν οι Κασσάνδρες...»
Διακόπτει ο Πρετεντέρης:
«Οι Κασσάνδρες πάντα επιβεβαιώνονται. Απλώς δεν τις πιστεύουν, αλλά δεν κάνουν λάθος προβλέψεις».

Δεν είχε όμως κοντά του τον Σαραντάκο να του εξηγήσει:
http://www.sarantakos.com/language/kassandres.html
 
Μια καλή φίλη από τη Γαλλία προσπαθεί να μάθει ελληνικά. Ιδού το προς μετάφραση εδάφιο, από την Κάτω Βόλτα του Ντίνου Χριστιανόπουλου:

Ο [μάγειρας του τάγματος] Φώτης [...] ξόδευε όλα του τα λεφτά για να κάνει πιο νόστιμο το καζάνι του τάγματος. Είχε ψήσει μάλιστα και τους δυο βοηθούς του και τσοντάριζαν κι αυτοί.

Μετάφραση της τελευταίας περιόδου στα γαλλικά:
Il a fait cuire au four, oui, ses deux commis et les avait ajoutés eux-aussi. :D
 

nickel

Administrator
Staff member
Μα κι αυτός ο Χριστιανός Χριστιανόπουλος, λες και πάει γυρεύοντας να τον παρερμηνεύσουν. Όπου η φίλη σου προσθέτει και το «oui» για να πείσει τους απίστους — τον εαυτό της πρώτα.
 
Καταπληκτικό παράδειγμα -η δε φίλη σου θα μας έχει, συλλήβδην τους Έλληνες, για καννίβαλους :)

Ως προς τη μετεκλογική φλυαρία, να επισημάνω έναν ρεπόρτερ του Σκάι (παρακολούθησα διαδικτυακά), που είπε ότι, κατά το επιτελείο του Κακλαμάνη (όταν ακόμα ήταν αμφίρροπη η αναμέτρηση) "η νίκη, αν έρθει, θα είναι Πύρρεια μέχρι το τέλος".

Και να συγχαρώ τον Καμίνη, όχι μονο για τη νίκη, αλλά επειδή ευχαρίστησε "όλους όσους" τον ψήφισαν.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Και να συγχαρώ τον Καμίνη, όχι μόνο για τη νίκη, αλλά επειδή ευχαρίστησε "όλους όσους" τον ψήφισαν.
Ο Αμυράς πάντως ευχαρίστησε «όλους όσοι» :)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Σε αυτή τη συζήτηση, αναρωτιέμαι πάντα γιατί δεν μπορούν να πουν απλώς «όλους» ή «όσους» ή δεν σκέφτονται το «όλους αυτούς» ή «όλους εκείνους»;
 

nickel

Administrator
Staff member
Ο Αμυράς πάντως ευχαρίστησε «όλους όσοι» :)
Αν του βαστούσε ας μην τους ευχαριστούσε όλους... Να δούμε αν θα έλεγε: «Ευχαριστώ όσοι με ψήφισαν». :D
 
Top