Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μόλις άκουσα κι από τη Μαρία Καρχιλάκη στο Mega ένα ηχηρότατο "ζάμπλουτος", το γύρισα στο Σταρ προτιμώντας να βλέπω τις αφίξεις στη δεξίωση του Νικόλαου και της Τατιάνας. Κάποιες κυρίες από το πλήθος που ήταν μαζεμένο και χάζευε τους γαλαζοαίματους φορούσαν βραδινές τουαλέτες σαν να ήταν καλεσμένες στη δεξίωση!
 

daeman

Administrator
Staff member
Μόλις άκουσα κι από τη Μαρία Καρχιλάκη στο Mega ένα ηχηρότατο "ζάμπλουτος", το γύρισα στο Σταρ προτιμώντας να βλέπω τις αφίξεις στη δεξίωση του Νικόλαου και της Τατιάνας. Κάποιες κυρίες από το πλήθος που ήταν μαζεμένο και χάζευε τους γαλαζοαίματους φορούσαν βραδινές τουαλέτες σαν να ήταν καλεσμένες στη δεξίωση!

Επίδραση Ζαμπούνη και μπλου ιχώρα των γαλαζοαίματων, λεωγωτώρα. :p
 

nickel

Administrator
Staff member
Μου αρέσουν όλες αυτές οι *καταχραστικές πράξεις, χρήσεις, εξουσίες κ.λπ. Με τόσους καταχραστές που πέρασαν από πάνω μας...
 
Η ηχηροποίηση άηχων συμφώνων (αν το λέω καλά) είναι φυσιολογικό φαινόμενο της γλώσσας μας: τουφέκι-ντουφέκι, τομάτα-ντομάτα, σφήκα-σφήγκα, πετάλι-πεντάλι (αυτό νομίζω πως έχει κιόλας συζητηθεί εδώ), σπρώχνω-σμπρώχνω, κλπ. Δεν αποτελεί γλωσσική γκάφα.

Από την Καθημερινή:

στο νεοϋορκέζικο Museum Mile (τα 1.500 μέτρα της 5ης λεωφόρου από τους 82 δρόμους και το Μητροπολιτικό Μουσείο μέχρι τους 104 δρόμους και το El Museo del Barrio
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member

Attachments

  • adrias.jpg
    adrias.jpg
    64.6 KB · Views: 246
Δεν είναι "γκάφα" η κατάλληλη λέξη, αλλά πάντως είναι μια από τις πιο στραμπουληγμένες διατυπώσεις που έχω δει. Πώς τα κατάφερε ο/η αθεόφοβος/η; Από το Βήμα:

Τα συγχαρητήρια του πρωθυπουργού απέσπασε η Αντικαπνιστική Επιτροπή για την έξοχη δουλειά της, όπως είπε, ο κ. Γ. Παπανδρέου.
 
Από το Australian Gladiators (ναι, είμαι αθλητικός τύπος):

Ο παίκτης εξηγεί ότι στη δοκιμασία παίζει μεγαλύτερο ρόλο η δύναμη των ποδιών.
It's more legs. > Σαν να έχεις πιο πολλά πόδια.

Άλλος παίκτης σχολιάζει το attitude του αντιπάλου του.
He's got a chip on his shoulder. > Έχει ραντάρ στον ώμο.

He's not very impressed. > Δεν είναι πολύ εντυπωσιασμένος.
 
Από το Australian Gladiators (ναι, είμαι αθλητικός τύπος)

Υπάρχει κι άλλος κόσμος που βλέπει Μονομάχους μέσα στη μαύρη νύχτα;;; Εγώ, πάντως, ομολογώ ότι είμαι φαν της αμερικάνικης εκδοχής. Λίγο φτωχός συγγενής μου φαίνονται οι Αυστραλοί.
 
Α! Τώρα που το θυμήθηκα. Δεν ξέρω αν το καταλληλότερο σημείο είναι εδώ, αλλά έμεινα με αυτό:

«Αντίθετα, η ηθοποιός Χιουγκ Λόρι, " το νεαρό αστέρι με το λαμπρό μέλλον από τη Μ. Βρετανία", έφυγε με άδεια χέρια στο τέλος της απονομής, ενώ οι προβλέψεις της έδιναν την "πρωτιά".»

Από αυτό το άρθρο της Ελευθεροτυπίας για την πρόσφατη απονομή των τηλεοπτικών βραβείων ΕΜΜΥ.

Για όσους δεν κατάλαβαν, «η» Χιουγκ Λόρι είναι «αυτή» εδώ


Το «Χιουγκ» το αφήνω ασχολίαστο.

Στο ίδιο άρθρο αναφέρει:
«Στους Έντι Φάλκο, για την εμφάνιση του στη σειρά Nurse Jackie...»

Για όσους δεν κατάλαβαν, «ο» Έντι Φάλκο είναι αυτός εδώ «ο» ηθοποιός


Πάλι καλά που πέτυχε το φύλο του Τζορτζ Κλούνεϊ.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πάντως, αν έφτιαχνα το δικό μου λεξικό, θα έβαζα το εξής λήμμα:

δημοσιογράφος = πτυχιούχος ιδιωτικής σχολής δημοσιογραφίας, στην οποία γράφτηκε με απολυτήριο λυκείου κάτω από 13. Η λέξη έρευνα τού είναι παντελώς άγνωστη. Συχνά παριστάνει τον μεταφραστή, χωρίς να ξέρει καλά ούτε αγγλικά ούτε ελληνικά.
 

nickel

Administrator
Staff member
He's got a chip on his shoulder. > Έχει ραντάρ στον ώμο.
He's not very impressed. > Δεν είναι πολύ εντυπωσιασμένος.

Εγώ πάλι είμαι πολύ εντυπωσιασμένος. Ας λέει η Αλεξάνδρα. Διότι πρέπει να αγνοείς τον ιδιωματισμό και να μην κοιτάξεις σε λεξικό για να φτάσεις σ' αυτή την ευφάνταστη κυριολεκτική απόδοση. Την είχε σκεφτεί κανείς σας; Είχατε σκεφτεί το ενδεχόμενο να μην κουβαλάμε τηλέφωνα, ρολόγια, αϊπάντ και άλλα συμπράγκαλα, και να κάνουμε όλες μας τις δουλειές με ένα τσιπάκι στον ώμο; Με μια απλή κλίση της κεφαλής προς τον ώμο (όπως στις φωτογραφίες) ενεργοποιείται η συσκευή και «ακούει» τις χαμηλόφωνες εντολές μας. Κρύβεται κάτω από τα ρούχα και συνοδεύεται από διακριτική κεραία (η κοπέλα, με το μοντέλο κεραία-μαργαριτάρι).






«Αντίθετα, η ηθοποιός Χιουγκ Λόρι, " το νεαρό αστέρι με το λαμπρό μέλλον από τη Μ. Βρετανία", έφυγε με άδεια χέρια στο τέλος της απονομής, ενώ οι προβλέψεις της έδιναν την "πρωτιά".»

Σαν να κλέβεις γλειφιτζούρι από τα χέρια μικρού παιδιού. Μου είχαν στείλει την ίδια σελίδα και εγώ τη σκάναρα χωρίς να φτάσω στο τέλος. Γυναικείο όνομα ο Ούγος, μωρέ! Μεταφράζεται έτσι η πρόταση «House star Hugh Laurie, who was among the top British hopes, came away empty-handed after Sunday's ceremony» (BBC). Το έγκλημα δεν είναι που δεν ξέρουν το Hugh ή που δεν ξέρουν τον Χιου Λόρι, αλλά που δεν βλέπουν Χάους. Ουγκ!
 
Συγνώμη αλλά αυτό δεν είναι απλά έλλειψη έρευνας, είναι ''δεν έχω την παραμικρή ιδέα και αυτοσχεδιάζω''. Δηλ. στην πρώτη φράση που έχει επισημάνει η αγαπητή Κατερίνα, πόσα πια λάθη;;; Χιούγκ; ''η'' ;; νεαρό αστέρι;; ...λαμπρό μέλλον;;; Απορώ πως πέτυχε το Μεγάλη Βρετανία.
 
Ελευθεροτυπία:
Ανησυχίες εκφράζει και για τις ανεύθυνες πρακτικές αρκετών εταιρειών οι οποίες αποτυγχάνουν να βεβαιώσουν τις ηλικίες των πελατών τους, δεν τους βάζουν χρηματικά όρια στο παίξιμο, ούτε διαθέτουν εργαλεία αυτοαποκλεισμού του παίκτη. Να πατήσει δηλαδή ένα κουμπί και να μην μπορεί να μπει ξανά στην ιστοσελίδα.

Οι οποίες παραλείπουν να / δεν παίρνουν μέτρα ώστε να / δεν φροντίζουν να, ή σκέτο οι οποίες δεν...
Γκάφα ή όχι; πάντως σίγουρα κλασικό και απωθητικό λάθος, μεταφραστή/-στριας που δεν σκέφτεται τι γράφει, αν δηλαδή αυτό που γράφει θα το έλεγε ποτέ δια ζώσης. Το "αποτυγχάνω να" έχει νόημα στα ελληνικά μόνο εφόσον "προσπαθήσω να", πράγμα που δεν ισχύει εδώ.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
...πόσα πια λάθη;;; Χιούγκ; ''η'' ;; νεαρό αστέρι;; ...λαμπρό μέλλον;;; Απορώ πως πέτυχε το Μεγάλη Βρετανία.
Εδώ μάλλον έχουμε άλλη περίπτωση: όχι δημοσιογράφος που παριστάνει τον μεταφραστή, αλλά ο γιος του καφετζή.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ελευθεροτυπία:
Ανησυχίες εκφράζει και για τις ανεύθυνες πρακτικές αρκετών εταιρειών οι οποίες αποτυγχάνουν να βεβαιώσουν τις ηλικίες των πελατών τους, δεν τους βάζουν χρηματικά όρια στο παίξιμο, ούτε διαθέτουν εργαλεία αυτοαποκλεισμού του παίκτη. Να πατήσει δηλαδή ένα κουμπί και να μην μπορεί να μπει ξανά στην ιστοσελίδα.

Οι οποίες παραλείπουν να / δεν παίρνουν μέτρα ώστε να / δεν φροντίζουν να, ή σκέτο οι οποίες δεν...
Γκάφα ή όχι; πάντως σίγουρα κλασικό και απωθητικό λάθος, μεταφραστή/-στριας που δεν σκέφτεται τι γράφει, αν δηλαδή αυτό που γράφει θα το έλεγε ποτέ δια ζώσης. Το "αποτυγχάνω να" έχει νόημα στα ελληνικά μόνο εφόσον "προσπαθήσω να", πράγμα που δεν ισχύει εδώ.
Το «αποτυγχάνω να» είναι αγγλισμός που αποδίδει το «fail to (do sth)» [fail to do something; leave something undone; "She failed to notice that her child was no longer in his crib"; "The secretary failed to call the customer and the company lost the account"] και, όπως συμβαίνει με τους περισσότερους αγγλισμούς, φυσικά και λέγεται και διά ζώσης από όσους τον έχουν εμπεδωμένο στο λεξιλόγιό τους.
 
Εγώ δεν το έχω ακούσει ποτέ. Άλλους αγγλισμούς ναι, αυτόν όχι. Κατά τα άλλα, συμφωνείς ότι είναι λάθος επιλήψιμο ή όχι; Μην αποτύχεις να απαντήσεις, σε παρακαλώ. :D
 

Zazula

Administrator
Staff member
Για να το ακούσεις (ad nauseam) θα πρέπει να μιλάς πολύ με αγγλοσπουδαγμένα εταιρικά στελέχη. :D

Τώρα, όπως άλλωστε και κάθε κραυγαλέος αγγλισμός, είναι απωθητικός βαρβαρισμός και επιλήψιμο λάθος μέχρι να τον επιβάλει η χρήση (αν ποτέ συμβεί αυτό). Ως τότε, όμως, παραμένει καταδικαστέα η χρήση του.
 
Η χρήση του "αποτυγχάνω" για να αποδώσει το fail σε περιπτώσεις που έχει την έννοια του παραλείπω μου φαίνεται τιτανοτεράστια αστοχία. Και θα είναι ελαφρώς τραγικό η χρήση να καθαγιάσει κάποτε το συγκεκριμένο φαινόμενο. Δηλαδή, πριν αγγλοσπουδάσουν αυτές οι στελεχάρες δεν διέκριναν στη ζωή τους μεταξύ του "αποτυγχάνω" και του "παραλείπω";
 
Top