Τώρα που το λες όμως, Αλεξάνδρα, να πω ότι κοιτάζοντας για μια ακόμα φορά το περιοδικό της Ολυμπιακής, διαπίστωσα ότι όπως και το προηγούμενο τεύχος, κάτι δεν πάει καλά με τη συντακτική ομάδα, και ειδικά με μία κυρία που υπογράφει ένα- δυο άρθρα (και στο προηγούμενο τεύχος πιο πολλά από δύο). Το ενδιαφέρον είναι ότι η ομάδα έχει και επιμελητή και διορθωτή. Το κείμενο στα ελληνικά πάσχει, η αγγλική μετάφραση πάσχει, αλλά εκεί που δεν καταλάβαινα ούτε τα ελληνικά ούτε τα αγγλικά ήταν σε μια συνέντευξη. Προφανώς η συνέντευξη με τον (αμερικανό) επώνυμο έγινε στα αγγλικά και μετά γράφτηκε το αγγλικό και το ελληνικό κείμενο. Και τα δύο ήταν ακαταλαβίστικα σε πολλά σημεία, κι όσες φορές είπα να δω τα αγγλικά μπας και βγαίνει νόημα δεν έβγαινε νόημα ούτε εκεί. Είδα επίσης ότι σε πολλά σημεία τα δυο κείμενα διέφεραν, δηλαδή δεν ήταν το ένα μετάφραση του άλλου. Δυστυχώς δεν έχω χρόνο να καθίσω να γράψω όλα τα μαργαριτάρια, αλλά αναρωτιέμαι ο επιμελητής κι ο διορθωτής τι δουλειά έκαναν.