Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δεν έχω και δεν θέλω σιλικονούχους φίλους

Είδα κι εγώ ένα ενδιαφέρον σκακιστικό και οικονομικό άρθρο (Οι Grandmasters και η παγκόσμια ανάπτυξη) στο Κέρδος, γραμμένο από έναν τέως σκακιστή κορυφής και νυν οικονομολόγο, καθηγητή κλπ και κάθισα να το διαβάσω με την ησυχία μου, αλλά ...τσουπ! Νάτες πάλι οι σιλικόνες στην υπηρεσία της πληροφορικής, της επιστήμης και της τεχνολογίας.

Έχουμε αναφέρει στο φόρουμ αυτή την κλασική γκάφα τουλάχιστον άλλες δύο φορές, εδώ στο νήμα silica gel = σίλικα τζελ, σιλικαζέλ και εδώ (και στα αμέσως επόμενά του), στην ανάρτηση Και τα φασόλια έχουν μπούστο:

silicon = πυρίτιο (το στοιχείο). Ελληνική βίκι, εδώ.
silicone = σιλικόνη (χημική ένωση)

Ακόμη και στους τίτλους της το γράφει η αγγλική βίκι, πάνω πάνω, φάτσα κάρτα:
Silicon
Not to be confused with Silicone
και
Silicone
Not to be confused with the metalloid chemical element Silicon

Η απόλυτη άγνοια στη μετάφραση, σε βαθμό που το κείμενο βγάζει γέλιο:
[...]Παραδέχομαι ότι η οπτική μου γωνία επηρεάζεται καθοριστικά από συμβάντα στον κόσμο του σκακιού, ένα παιχνίδι που έπαιζα κάποτε σε επαγγελματικό επίπεδο και ακόμη παρακολουθώ εξ αποστάσεως. Αν και είναι κάτι διαφορετικό, το ηλεκτρονικό σκάκι προσφέρει μεν ένα παράθυρο στην εξέλιξη της σιλικόνης αλλά και ένα βαρόμετρο για το πώς οι άνθρωποι μπορούν να προσαρμοστούν σε αυτόν.[...]
Και δεν είναι σύμπτωση ούτε δαχτυλολίσθημα, γιατί το συναντάμε ξανά πιο κάτω:
[...]. Στα περιοδικά του σκακιού βλέπει κάποιος συχνά σχόλια από κορυφαίους παίκτες όπως «Ο σιλικονούχος φίλος μου λέει ότι θα έπρεπε να είχα μετακινήσει τον βασιλιά μου αντί για τη βασίλισσα μου, όμως εγώ επιμένω ότι έκανα την "ανθρωπίνως" καλύτερη κίνηση».[...]
Όχι, ο υπολογιστής δεν είναι ούτε ο σιλικονούχος φίλος μου (γιατί «φίλος»; --άλλο θέμα αυτό) ούτε η σιλικονούχα φίλη μου (δεν έχω και σιλικονούχες φίλες, εδώ που τα λέμε). Με καρδιά ή με μυαλό από πυρίτιο, ίσως...

Είναι αυτονόητο ότι και σε άλλα σημεία πάσχει η μετάφραση· απλώς ενημερωτικά, για τον επόμενο: τoυς grandmasters του σκακιού τους λέμε στα ελληνικά --ακόμη :)-- «γαλλιστί», γκρανμέτρ.

Εσύ τα λες, αλλά ποιος σ' ακούει; Καταρχάς η είδηση:
In one of the latest studies, scientists found that some varieties of beer contain large amounts of silicon, a nutrient that helps strengthen bones. Although the study didn't specifically test the health effects of a cold frothy pint, the findings suggest that moderate beer drinking might help reduce the risk of osteoporosis and other diseases.
Και πώς την κατάλαβε ο δημοσιογράφος της Espresso (μπορεί να την αντέγραψε από άλλο ελληνικό έντυπο, δεν έχω χρόνο να ψάξω τώρα):

 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ε, τουλάχιστον είναι «διατροφική» η σιλικόνη... Μπλιάχ!

Για να μην πιάσω την άκλιτη Καλιφόρνια (αλλά τις μπίρες εκεί, με (γ)ιώτα, κανονικά...).
 

FunkSoulBrother

New member
Μερικές γκάφες φαίνεται ότι είναι διεθνούς επιπέδου. Είχα δει κάποτε στα Νέα να γράφουν ότι ο Τομ Κρουζ είχε παίξει έναν κτηνίατρο στο Γεννημένος την 4η Ιουλίου, ενώ ήταν άλλου είδους vet, βετεράνος στρατιώτης. Και τώρα έπεσα στο παρακάτω:

http://www.buzzle.com/articles/subtitle-companies-are-not-all-the-same.html

In 2007, the newspaper The Australian explored some of the "translation bloopers" if you will, that were found in subtitles that were translated by discount companies in Asia. A TV program with subtitles had, "she died in a freak rugby accident" translated to, "she died in a rugby match for people with deformities". In one movie, the line, "Jim is a Vietnam vet," was subtitled as, "Jim is veterinarian from Vietnam".

Εμπρός, της Γης οι κολασμένοι υποτιτλιστές.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Από τον σημερινό Ταχυδρόμο.



Ας περιμένουμε τώρα να δούμε και το Νιου Γιορκ, το Παρί και πώς την είπαμε την πρωτεύουσα της Αυστρίας; Α, ναι, Βιν.
 

daeman

Administrator
Staff member
Άντε βρε, και στο Άθενς, το Παϊρέους, το Θεσσαλονάικι και το Χεράκλιον με το καλό! :p

Παρεμπ, αυτή η σωματοδομή - με τα πάμπολλα ευρήματα και σε κείμενα από ΤΕΦΑΑ - μόνο σε μένα χτυπάει σαν αγγλισμός (body structure); Δεν μας έκανε η σωματική διάπλαση ή ο σωματότυπος ή μήπως φταίω εγώ που δεν παρακολουθώ τις εξελίξεις;
 

SBE

¥
Στο περιοδικό της Ολυμπιακής Olympic Air (αυτό μεταφράζεται άραγε ολυμπιακός αήρ; ), σε άρθρο για τις ομορφιές της Ρώμης, το οποίο, όπως και όλο το περιοδικό, έμοιαζε σαν να έχει περάσει από αυτόματο αγγλοελληνικό μεταφραστήρι, (τα αγγλικά διαβαζονταν, τα ελληνικά, όσα ήταν ελληνικά κι όχι ανορθόγραφες λατινογραμμένες λέξεις, όχι), εντούτοις οι "αρθρογράφοι" της ξεπατικούρας ήταν Έλληνες κι είχαν βάλει τα ονόματά τους φαρδιά- πλατιά:

Στο εστιατόριο αυτό μπορείτε να δοκιμάσετε εξαιρετική ρωμάνικη κουζίνα.

Μαγειρεμένη από τους ίδιους τους Ρωμάνους :D
 

SBE

¥
Η είδηση για κάποιον επικίνδυνο δραπέτη εδώ μας λέει ότι:
Paden is banned from associating with children unless they are unaccompanied by an adult 21 and upwards.

Έχω την εντύπωση ότι αυτό θέλει κι αυτός, να είναι ασυνόδευτοι οι ανήλικοι.
 
Νόμιζα ότι το παντρεύομαι σημαίνει απλώς "συνάπτω νόμιμο γάμο" και ότι η χρήση του ρήματος έχει εδώ και μερικούς αιώνες επεκταθεί και στους άντρες, όπως λέει και το ΛΚΝ. Κι εγώ παντρεμένος είμαι -με γυναίκα.
 
Κι εγώ δεν κατάλαβα πού είναι η γκάφα. Δηλαδή, τι θα έπρεπε να λέει; Νυμφεύθηκε;
 
Ναι, νυμφεύθηκε. Όταν το όλο νόημα της είδησης είναι ο γάμος μεταξύ δύο γυναικών, είναι άκυρο να λέει "παντρεύτηκε".
 
Ναι, νυμφεύθηκε. Όταν το όλο νόημα της είδησης είναι ο γάμος μεταξύ δύο γυναικών, είναι άκυρο να λέει "παντρεύτηκε".

Για να καταλάβω: αν και μπορούμε να λέμε "Ο Νίκος παντρεύτηκε την Αγγελική", είναι άκυρο να λέμε "η Μαρία παντρεύτηκε την Αγγελική", αυτό εννοείς;
 

nickel

Administrator
Staff member
Φαντάζομαι ότι εννοεί ότι οι συντάκτες της είδησης θα μπορούσαν να βάλουν σ' αυτή την περίπτωση νυμφεύθηκε, κλείνοντας το μάτι στους αναγνώστες. Δεν μπορούμε να πούμε ότι είναι λάθος, αλλά είναι απολεσθείσα ευκαιρία. Στο Βήμα, όπου το διάβασα εγώ, είχε για τίτλο

Πρωθυπουργός της Ισλανδίας
Ήλθε εις γάμου κοινωνία με τη σύντροφό της


Τη σύντροφό της παντρεύτηκε την Κυριακή η πρωθυπουργός της Ισλανδίας Γιοχάνα Σιγκουρνταρνότιρ, την ίδια ημέρα που τέθηκε σε ισχύ ο νόμος που νομιμοποιεί τους γάμους μεταξύ προσώπων του ιδίου φύλου.

Η πρωθυπουργός, όπως πάντα, με παντελόνι. Πρέπει να φτάσεις στο κτητικό «της» για να αρχίσεις να μπαίνεις στο νόημα.
 
Για να καταλάβω: αν και μπορούμε να λέμε "Ο Νίκος παντρεύτηκε την Αγγελική", είναι άκυρο να λέμε "η Μαρία παντρεύτηκε την Αγγελική", αυτό εννοείς;

Αν κάποιος πει "Ο Νίκος παντρεύτηκε την Αγγελική", δεν θα κάτσω να τον διορθώσω. Μπορεί να μου ξεφύγει και να το πω κι εγώ κάποια φορά. Για τη συγκεκριμένη είδηση όμως, ισχύει αυτό που έγραψε ο Nickel. Γενικότερα, σε έναν ιδανικό κόσμο, θα ήθελα να αντιλαμβανόμαστε την ετυμολογία και την κυριολεκτική έννοια όλων των λέξεων που λέμε, γιατί πιστεύω πως έτσι θα προλαμβάνονταν πολλά λάθη (ακόμη κι αυτά που, αφού τα κάνουμε όλοι, παύουν να είναι λάθη).
 

SBE

¥
Η πρωθυπουργός, όπως πάντα, με παντελόνι. Πρέπει να φτάσεις στο κτητικό «της» για να αρχίσεις να μπαίνεις στο νόημα.
μήπως θέλεις να πεις η σύντροφος, παρόλο που υπάρχει η συντρόφισσα;
 
...

Πρωθυπουργός της Ισλανδίας
Ήλθε εις γάμου κοινωνία με τη σύντροφό της


Τη σύντροφό της παντρεύτηκε την Κυριακή η πρωθυπουργός της Ισλανδίας Γιοχάνα Σιγκουρνταρνότιρ, την ίδια ημέρα που τέθηκε σε ισχύ ο νόμος που νομιμοποιεί τους γάμους μεταξύ προσώπων του ιδίου φύλου.

Η πρωθυπουργός, όπως πάντα, με παντελόνι. Πρέπει να φτάσεις στο κτητικό «της» για να αρχίσεις να μπαίνεις στο νόημα.


Όπου η καλή εφημερίδα έφαγε ένα προφανέστατο "τ" από το επώνυμο της πρωθυπουργού, το οποίο δεν παρέλειψε στην περίπτωση της καλής της.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Άρχισα να βλέπω αυτό το τούρκικο σήριαλ στον Αντένα (για εξάσκηση, καλέ!) και παρατηρώ συχνά λάθη. Όχι απαραίτητα αστεία, αλλά π.χ. έχει γίνει ολόκληρο θέμα που η κοπελιά μιλάει στον καλό της στον πληθυντικό, εκείνος της λέει να του μιλάει στον ενικό, του μιλάει, αλλά ο υπότιτλος πάλι «εσείς» γράφει...

Εντωμεταξύ όλοι αυτοί οι όμορφοι, έξυπνοι, μορφωμένοι Τούρκοι πού στο καλό ήταν κρυμμένοι όταν πήγα εγώ στην Τουρκία, ε; Λέτε να φταίει που έχω καιρό να πάω και έχω μείνει πίσω;
 
Top