Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

SBE

¥
Όλοι αυτοί οι Τούρκοι κυκλοφορούν κυρίως στο σαλέ τους στην Ελβετία, γι' αυτό δεν τους έχεις πετύχει.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Είναι προφανές ότι η μετάφραση έχει γίνει μέσω Αγγλικών, όπως γίνεται για τις άλλες γλώσσες στον υποτιτλισμό. Μπορεί να κάνουν εξαίρεση μόνο στα Γαλλικά.
 

Earion

Moderator
Staff member
Πού βρίσκονται αυτοί οι Τούρκοι; Αντί για άλλη απάντηση, διάβασε την τελευταία παράγραφο:

Ο ιδιωτικός ντετέκτιβ Ρεμζί Ουνάλ είναι πρώην πιλότος της Πολεμικής Αεροπορίας και νιώθει σαν τον Φίλιπ Μάρλοου, στο θρίλερ του τούρκου συγγραφέα Τζελίλ Οκέρ

Ο τούρκος συγγραφέας Τζελίλ Οκέρ (1952), μετά Το πτώμα με τα ποδοσφαιρικά παπούτσια, εμφανίζεται με ένα καινούργιο μυθιστόρημα με τον ίδιο ήρωα, τον ιδιωτικό ντετέκτιβ Ρεμζί Ουνάλ, πρώην πιλότο της Πολεμικής Αεροπορίας, ο οποίος νιώθει σαν τον Φίλιπ Μάρλοου: φοράει καμπαρντίνα, αυτοσαρκάζεται, λέγοντας ότι είναι ανίκανος να προσγειώσει ακόμη και ένα αεροσκάφος Τσέσνα στον εξομοιωτή πτήσης του υπολογιστή του, αλλά αντί για ουίσκι πίνει καφέ και τσάι.​

Καθώς περιμένει τους πελάτες που δεν έρχονται, δέχεται ένα τηλεφώνημα: ένας χρηματιστής, ο Σουχά Ζενγκίν, του αναθέτει μια δουλειά. Πρέπει να παρακολουθήσει μια υπάλληλο της εταιρείας του, τη Ζεϊνέπ Καντί. Όταν εκείνη πυροβολείται εν ψυχρώ στη μέση του δρόμου, ο ήρωας αρχίζει έρευνα, πότε οδηγώντας το αμάξι του, πότε παρακολουθώντας υπόπτους και πότε χτυπώντας πόρτες. Τελικά, αφού μπει στα άδυτα της συγκεκριμένης εταιρείας, μαθαίνει ότι εκεί στήνονται ποικίλα παιχνίδια. Ποιος σκότωσε τη νεαρή γυναίκα και γιατί; Το έγκλημα έγινε από ζήλια, από εκδίκηση ή από συμφέρον; Βασικοί ύποπτοι είναι ο χρηματιστής, η αινιγματική σύζυγός του, η φίλη του θύματος Γιλντίζ Τουρανλί και ένας άλλος ιδιωτικός ντετέκτιβ, ονόματι Τουντς Κιμπάρ.​

Το μυθιστόρημα έχει ενδιαφέρον. Είναι έξοχη η περιπλάνηση στους δρόμους της Κωνσταντινούπολης υπό βροχήν, καθώς και οι αναφορές στα κεντρικά σημεία της πόλης, λ.χ. στην πλατεία Ταξίμ και στις ακτές του Βοσπόρου. Ο αναγνώστης μέσα από τις περιγραφές του αφηγητή διαπιστώνει ότι η Πόλη είναι καθαρά ευρωπαϊκών προδιαγραφών, με τις τράπεζες, τα ΑΤΜ, τα πολυτελή ξενοδοχεία της, τα πορνό και τα λαϊφστάιλ περιοδικά στα περίπτερα. Οι κάτοικοί της-- αυτοί που μας δείχνει ο Οκέρ--, συν τοις άλλοις, έχουν στη βιβλιοθήκη τους την εγκυκλοπαίδεια Μπριτάνικα, διαβάζουν βιβλία Ψυχολογίας, καπνίζουν Gauloises, τρώνε χάμπουργκερ, πίνουν κόκα-κόλα και ανήκουν σε μια κοινωνία που δεν σχετίζεται με τον ισλαμισμό, τη μαντίλα και άλλα τέτοια. Μάλιστα το θύμα είχε σπουδάσει στην Αγγλία, όπου έκανε το μάστερ της.


Η πλατεία Ταξίμ --και μάλιστα υπό βροχή-- είναι ένας
από τους χώρους δράσης του μυθιστορήματος του Οκέρ

Το ΒΗΜΑ Κυριακή 4 Ιουλίου 2010
 
Last edited by a moderator:

nickel

Administrator
Staff member
[...] Οι κάτοικοί της-- αυτοί που μας δείχνει ο Οκέρ--, συν τοις άλλοις, έχουν στη βιβλιοθήκη τους την εγκυκλοπαίδεια Μπριτάνικα, διαβάζουν βιβλία Ψυχολογίας [...]
Καλημέρα. Εντάξει είναι αυτοί. Δεν έχουν περάσει ακόμα στο αρρωστημένο επίπεδο που έχεις την Μπριτάνικα σε ηλεκτρονική μορφή, διότι τη χρησιμοποιείς και την ανανεώνεις, οπότε θέλεις να απαλλαγείς από την έντυπη για να κάνεις χώρο στα ράφια, μη στοιβάζεις διπλοσειρές τα βιβλία — αλλά κανένας δεν ενδιαφέρεται για την έντυπη. Μα κανένας πια δε στολίζει ράφια σ' αυτή τη χώρα;

(Έμμεση αγγελία διάθεσης αγγλικής Μπριτάνικα, σε χρώμα καφέ δερματί, πρώτης τάξης για γέμισμα νεοαποκτηθείσας βιβλιοθήκης.)
 

SBE

¥
(Έμμεση αγγελία διάθεσης αγγλικής Μπριτάνικα, σε χρώμα καφέ δερματί, πρώτης τάξης για γέμισμα νεοαποκτηθείσας βιβλιοθήκης.)

Δυστυχώς κοιτάζω να ξεφορτωθώ και τη δική μας Μπριτάνικα, αλλά η μητέρα μου αντιστέκεται σθεναρά γιατί της στολίζει το ράφι. Όταν της εξηγώ ότι αναφέρεται στην ΕΣΣΔ και δεν έχει κουβέντα για το διαδίκτυο δε με καταλαβαίνει. :mad:

Όσο για τους Τούρκους του μυθιστορήματος, δεν αμφιβάλλω ότι υπάρχουν και τέτοιοι, κι ίσως για τον μέσο Τούρκο ο συγγραφέας να είναι περίπου σαν τους δικούς μας συγγραφείς που περιγράφουν μόνο τη γειτονιά τους.
 

FunkSoulBrother

New member
Κατασκήνωση για μπότες; Χμ.

Αποσπάσματα από μεταφρασμένο άρθρο του Newsweek στο blog http://gf1957.wordpress.com/

gf1957.wordpress.com/2009/08/17/σεξουαλικά-εγκλήματα-και-παράπλευρε/

...Για μια σειρά τεχνικών βιασμών, αυτή φυλακίσθηκε για ένα χρόνο, στην κρατική φυλακή, την κρατική φυλακή για γυναίκες, μια κατασκήνωση για μπότες. “Ήμουν εκεί μέσα μαζί με ανθρώπους που είχαν σκοτώσει ανθρώπους, είναι τρελό”, λέει αυτή.

...Όχι λιγότερες από 29 πολιτείες χρειάστηκαν αρχείο για έφηβους που είχαν συναινετικό σεξ με άλλους έφηβους. Και 32 πολιτείες κατέγραψαν [αρχειοθέτησαν] χαραγμένους επιδειξίες [flashers] και χαραγμένους[streakers. Μάλλον εννοεί με τατουάζ, εξήγηση blogger].

...Η δημοσιοποίηση των παραβατών του σεξ τους καθιστά περισσότερο ευάλωτους στη δημόσια επαγρύπνηση. Για παράδειγμα, τον Απρίλιο του 2006, ένας από αυτούς που επαγρυπνούσαν [vigilant] πυροβόλησε και σκότωσε δυο παραβάτες του σεξ στο Maine αφού βρήκε τις διευθύνσεις τους στο δημόσιο αρχείο [registry].

...Κανένα τέταρτο. Σ΄ όλο το έθνος, η τάση είναι η συνέχιση της αυστηροποίησης.
[No quarter, το πιάσατε; FSB]

Έχω ακούσει για κοιμητήρια κατοικιδίων ζώων, όμως τις κατασκηνώσεις για μπότες δεν τις ήξερα. Τι σου είναι αυτοί οι Αμερικανοί ρε παιδί μου!
 

SBE

¥
Όλο το κείμενο είναι μπουμπούκι, δεν καταλαβαίνεις τίποτα!
 
Η νεοαφιχθείσα ψηφιακή τηλεόραση εκτός από τζαμάτη εικόνα παρέχει και διάφορες πληροφορίες όπως τι βλέπουμε αυτή τη στιγμή, τι θα δούμε σε λίγο κ.ά.
Αυτές τις πληροφορίες θα τις δούμε στα ελληνικά π.χ. Οι μεγάλοι σταρ του Χόλυγουντ, Οι καλύτεροι σκηνοθέτες, Ποδόσφαιρο κλπ.
Θα τις δούμε στα ελληνικά αλλά με λατινικούς χαρακτήρες -αν και απευθύνεται σε έλληνες τηλεθεατές- π.χ. Mesimerianο express, Stin kouzina me tin Befa(Βέφα), Konstantinos' and Eleni's, Poly Mpla Mpla (Πολύ μπλα μπλα) κλπ.
Θα τις δούμε-για ανεξήγητους λόγους- και σε μετάφραση π.χ.
-Gossip at noon (Κους κους το μεσημερι)
-Family Girls (Κορίτσια για σπίτι)
-Coffee of Happiness (Το Καφέ της Χαράς)
-Choice bit οf skirt - Μπουκιά και Συγχώριο
-I will see you in the ship (Θα σε δω στο πλοίο)
-Central News (Κεντρικό Δελτίο Ειδήσεων).
 

SBE

¥
Αυτό το coffee of happiness είναι της κατηγορίας τι πίνεις και δε μας δίνεις;
 

nickel

Administrator
Staff member
Στη Λέσχη ο Φαροφύλακας έχει ανεβάσει και κουίζ, αλλά να πάτε εκεί να δείτε τα σχόλια και τις λύσεις.


Ένα από τα εξτράκια τού ψηφιακού σήματος είναι πως όταν αλλάζεις κανάλι εμφανίζεται το όνομα τής εκπομπής που παίζει καθώς και αυτής που έπεται. Κι αληθινά μού φαίνεται αστείο, έως και γελοίο, το ότι τα ιδιωτικά κανάλια γράφουν τα ονόματα των εκπομπών στα... Αγγλικά. :eek: Και δεν εννοώ στο αγγλικό αλφάβητο παρά κανονικά μεταφρασμένα στα Αγγλικά και μάλιστα αρκετά ελεύθερα! Ελληνικά κανάλια, ελληνικές εκπομπές, Έλληνες τηλεθεατές αλλά για κάποιον μυστικιστικό λόγο που ίσως μια μέρα μάς αποκαλυφθεί, πρέπει να επικοινωνούμε τις πληροφορίες στα Αγγλικά!

Το θέμα σίγουρα δεν είναι τεχνικό διότι η ΕΡΤ καθώς και το ΡΙΚ εμφανίζουν τους τίτλους των εκπομπών σε περήφανα ελληνικά κεφαλαία.

Είπα λοιπόν να το κάνω κουίζ εδώ στην Λέσχη και ιδού σας παρουσιάζουν ορισμένους τίτλους εκπομπών, όπως διαλέγουν να μας τις εμφανίζουν τα ιδιωτικά κανάλια μέσω digea. Πρόκειται αποκλειστικά για ελληνικές εκπομπές και γκεστ σταρ μια ελληνική ταινία. Μπορείτε να μαντέψετε;

  1. Society Mega
  2. Wonderful world
  3. Starving agents
  4. Watch them
  5. Too much talking
  6. Noon express
  7. Coffee of happiness
  8. I love you – You love me
  9. How clean is your house?
  10. Greek madness
  11. Kitchen nightmares
  12. Greece you are talented
  13. Unexplained
  14. Choice bit of skirt
  15. Dreamcatcher
  16. Thimios messed it up
  17. My dear enemy
  18. Who wants to marry my son
  19. Family hurts
  20. Just in time
  21. The package
  22. Yellow papers
  23. Dirty talk
  24. In the nick of time

τελικώς η τηλεόραση δεν είναι για κλάματα! είναι για γέλια. :D
 
Χαχαχαχα! Η δική μου συλλογή είναι μικρότερη και μόνο από δύο μέρες γιατί εγώ παραμόνευα μπροστά την τηλεόραση χθες και σήμερα που ο καιρός δεν σηκώνει μπάνιο στην θάλασσα(πρωϊνή θερμοκρασία στη Λεπτοκαρυά Πιερίας 21 βαθμοί Κελσίου).
Το καλύτερο είναι το Coffee of Happiness, αλλά μήπως μπορεί κάποιος να μου εξηγήσει το choice bit of skirt γιατί ειδικά αυτό αδυνατώ να το καταλάβω.
 

nickel

Administrator
Staff member
μήπως μπορεί κάποιος να μου εξηγήσει το choice bit of skirt γιατί ειδικά αυτό αδυνατώ να το καταλάβω.
Αυτό είναι το πιο εύστοχο. Σημαίνει «είναι και πρώτο γκομενάκι».
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bit+of+skirt



Πώς είπατε; Η εκπομπή «Μπουκιά και συχώριο» είναι μαγειρική;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Μήπως εννοεί αυτό;
Skirt steak is an inexpensive cut of beef taken from the diaphragm muscle. It comes in long, narrow strips about 3/4 lb. each. The grain runs across the narrow side and so for serving the steak should be cut into serving-size pieces with the grain so that it can then be cut into bites against the grain." Since it is one of the less tender cuts of beef, skirt steak is usually marinated and sometimes pounded before cooking. This steak is the meat of choice for making fajitas. Skirt steak is also known as the “butcher steak” because it’s rarely found on meat counters—the butcher takes this one home.

Πλάκα κάνω, βέβαια. Αυτός που το έγραψε προφανώς εννοούσε ότι κάποια γυναίκα είναι "μπουκιά και συχώριο", αλλά ξέχασε ότι είναι εκπομπή μαγειρικής.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ο δρόμος της μετάφρασης Μαγειρικής είναι στρωμένος με παγίδες, ως γνωστόν. Κι οι θεατές των εκπομπών μαγειρικής, δεν ψυχαγωγούνται μόνο, αλλά παίρνουν και ιδέες για συνταγές. Πριν από λίγο έβλεπα στη ΝΕΤ μια εκπομπή μαγειρικής, όπου μέσα σε πέντε λεπτά αλίευσα τα εξής:

1) Τα ταπεινά κρεμμυδάκια στιφάδου, τα shallots, σύμφωνα με τη Magenta που τα αποδίδει "κρόμμυον το ασκαλώνιον", μεταφράστηκαν ως ασκαλώνια. Η Magenta γράφει και "εσαλότ" που είναι επίσης καθιερωμένη απόδοση, αλλά η μεταφράστρια ούτε αυτό αναγνώρισε.

2) Δεν κατάλαβε ότι είναι αδύνατο να κάνεις γαρίδες γεμιστές με αβοκάντο, όπως απέδωσε το shrimp-stuffed avocados, δηλαδή ακριβώς το αντίστροφο.

3) Δεν ήξερε τι είναι το buttermilk, δηλαδή το ξινόγαλο, και το απέδωσε βουτυρόγαλα, πάλι σύμφωνα με τη Magenta. Ας πάει, λοιπόν, στο σουπερμάρκετ, κι ας ψάξει στα ράφια για βουτυρόγαλα. Τζίφος!

4) Το ότι το "one scoop of ice-cream" είναι καθιερωμένο να το λέμε "μια μπάλα παγωτό" και όχι "μια κουταλιά παγωτό", είναι ψιλά γράμματα.

Το έχουμε ξαναδεί και σε άλλους τομείς (π.χ. οικονομικές, νομικές ή ιατρικές μεταφράσεις), όταν ο μεταφραστής "όλα τα σφάζει, όλα τα μαχαιρώνει", το αποτέλεσμα μπορεί να είναι από απλώς κακό μέχρι κωμικοτραγικό.
 

nickel

Administrator
Staff member
Στην ιατρική ή τη νομική μετάφραση, ή άλλες μεταφράσεις υψηλής εξειδίκευσης, θα δει το λάθος μόνο ο ειδικός και θα γελάσει. Βάλε όμως εμένα να σου μεταφράσω συνταγές, όπου όλες οι γυναίκες ξέρουν το σωστό, και όλες οι γυναίκες θα ξεραθούν στα γέλια. Βάλε με να σου μεταφράσω για αυτοκίνητα, και θα έρθουν οι άντρες να γελάνε μαζί με τις γυναίκες. Αλλά:
2) Δεν κατάλαβε ότι είναι αδύνατο να κάνεις γαρίδες γεμιστές με αβοκάντο, όπως απέδωσε το shrimp-stuffed avocados, δηλαδή ακριβώς το αντίστροφο.

Διάβολε, αν δεν έχεις φάει, τουλάχιστον μία φορά, αβοκάντο με γαρίδες, δεν έχεις ζήσει... (ΟΚ, μιλάει ο τρελός γαριδοφάγος μέσα μου.)


Με την ευκαιρία:
Θέλει σουλούπωμα αυτό το νηματίδιο, να καταλαβαίνουμε όλοι.
Και φτιάξε ένα νήμα για τα shallots, να τα μάθουμε κι αυτά.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Βάλε όμως εμένα να σου μεταφράσω συνταγές, όπου όλες οι γυναίκες ξέρουν το σωστό, και όλες οι γυναίκες θα ξεραθούν στα γέλια.
Όχι όλες οι γυναίκες, ίσως οι περισσότερες από τις παλιές. Αν η μεταφράστρια είναι πολύ νεαρής ηλικίας ή ανήκει σ' αυτές που αποκηρύσσουν τη μαγειρική ως σκλαβιά, είναι εξίσου ακατάλληλη με οποιονδήποτε άντρα για να μεταφράζει συνταγές. Από την άλλη έχω την εντύπωση ότι ο ψαγμένος μεταφραστής μάλλον θα ρωτήσει και κανέναν άλλον τι είναι το shallot, πριν το αποδώσει... ασκαλώνιον.
 

nickel

Administrator
Staff member
Με την ευκαιρία που έγινε η επέκταση του νήματος για το ξινόγαλα, με εικονογράφηση, να ξαναματαπούμε ότι τα ξινός και όξινος (από το όξος «ξίδι» + -ινος) γράφονται με -ι-, όπως: ξίδι, λαδόξιδο, όξινη βροχή, ξινίλες, ξινίζω, ξινόγλυκος κ.ο.κ., αλλά οξύγαλα (οξυ- + γάλα), όπως οξυγόνο. Διότι, στην εικονογράφηση, δεν μας τα λένε καλά:



Με την ίδια ευκαιρία, τα dairy products, τα προϊόντα του γάλακτος, είναι γαλακτοκομικά προϊόντα. Όπως: ανθοκομικός, βουτυροκομικός, βρεφοκομικός, δασοκομικός, κηποκομικός, μελισσοκομικός, τυροκομικός κ.ά. Γιατί μερικές χιλιάδες *γαλακτομικά είναι πολλά. Ή μήπως είναι απλολογία κι αυτό;
 

nickel

Administrator
Staff member
Συγκροτεί τον «ουλαμό των γκρεμιστών», που (με την ευκαιρία τής υστέρησης της αστικής ολοκλήρωσης του θεσμικού εποικοδομήματος από την πατερναλιστική απολυτότητα στην εξαντικειμενισμένη αγοραία τυχαιότητα, ή έστω αναγκαιότητα) αποδομεί όλο το κοινωνικό κεκτημένο και υποβαθμίζει πολυτρόπως το ανθρώπινο κεφάλαιο.

Μάνα μου, μ' έχασες!

Αν έχει κάνει λάθος; Ξέρω κι εγώ; Θα σας γελάσω.

http://www.enet.gr/?i=arthra-sthles.el.home&id=184260
 
Top