Ο δρόμος της μετάφρασης Μαγειρικής είναι στρωμένος με παγίδες, ως γνωστόν. Κι οι θεατές των εκπομπών μαγειρικής, δεν ψυχαγωγούνται μόνο, αλλά παίρνουν και ιδέες για συνταγές. Πριν από λίγο έβλεπα στη ΝΕΤ μια εκπομπή μαγειρικής, όπου μέσα σε πέντε λεπτά αλίευσα τα εξής:
1) Τα ταπεινά κρεμμυδάκια στιφάδου, τα shallots, σύμφωνα με τη Magenta που τα αποδίδει "κρόμμυον το ασκαλώνιον", μεταφράστηκαν ως ασκαλώνια. Η Magenta γράφει και "εσαλότ" που είναι επίσης καθιερωμένη απόδοση, αλλά η μεταφράστρια ούτε αυτό αναγνώρισε.
2) Δεν κατάλαβε ότι είναι αδύνατο να κάνεις γαρίδες γεμιστές με αβοκάντο, όπως απέδωσε το shrimp-stuffed avocados, δηλαδή ακριβώς το αντίστροφο.
3) Δεν ήξερε τι είναι το buttermilk, δηλαδή το ξινόγαλο, και το απέδωσε βουτυρόγαλα, πάλι σύμφωνα με τη Magenta. Ας πάει, λοιπόν, στο σουπερμάρκετ, κι ας ψάξει στα ράφια για βουτυρόγαλα. Τζίφος!
4) Το ότι το "one scoop of ice-cream" είναι καθιερωμένο να το λέμε "μια μπάλα παγωτό" και όχι "μια κουταλιά παγωτό", είναι ψιλά γράμματα.
Το έχουμε ξαναδεί και σε άλλους τομείς (π.χ. οικονομικές, νομικές ή ιατρικές μεταφράσεις), όταν ο μεταφραστής "όλα τα σφάζει, όλα τα μαχαιρώνει", το αποτέλεσμα μπορεί να είναι από απλώς κακό μέχρι κωμικοτραγικό.