Όπου η Μπ., αλλά δίπλα "το εθνόσημο του...", "η σημαία του..." μπελίσιμα!Η αλήθεια είναι ότι εγώ τη λέω Μπελίζ, αλλά είδα το Μπελίζε στη Βικιπαίδεια και πίστεψα ότι ισχύει η προφορά του Μήτσου... :)
Εκπληκτική σύμπτωση. Ανοίγοντας την τηλεόραση πριν λίγα λεπτά, έπεσα πάνω σε αυτό ακριβώς το επεισόδιο. Ευτυχώς, κάποιοι στο στούντιο ήξεραν κάτι παραπάνω από τον μεταφραστή. Τώρα έχει γίνει "των βουνών Όζαρκ".Το έχει επαναλάβει γύρω στις 6-7 φορές μέσα στο 22λεπτο επεισόδιο. Ελπίζω όταν πήγαν να το ηχογραφήσουν, κάποιος στο στούντιο να ήξερε το σωστό και να μην διάβασαν οι ηθοποιοί "των όρων Όζαρκ".
Orchestral Suite Number Two in B Minor, Minuet and Badinerie by Johann Sebastian Bach.
Πώς αποδόθηκε από κάποιον μεταφραστή μεταγλωττισμού;
Ορχηστρική ακολουθία δύο σε Σι ελάσσονα, Μινουέτο και Μπαντινερί από τον Γιόχαν Σεμπάστιαν Μπαχ.
Αναρωτιέμαι πώς θα αποδώσει την ξενοδοχειακή σουίτα. "Σας κλείσαμε μια ακολουθία στο Χίλτον";
Φαίνεται ότι ο μεταφραστής ήθελε να γράψει "αρχ...", αλλά σκέφτηκε ότι πρέπει να το ευπρεπίσει κάπωςΧθες στο ER (στο Star) η βρετανίδα γιατρός Elizabeth Corday παίζει τένις με τον Δρα Greene και κάποια στιγμή αναφωνεί «bollocks!». Ο υπότιτλος γράφει «όρχεις». Εντάξει, είπαμε είναι ιατρικού περιεχομένου η σειρά, αλλά δεν είναι αυτή η σωστή μετάφραση σε τούτη την περίπτωση. :)
Αμβρόσιε, εδώ δεν αλλάζονται ολοφάνερα λάθη, όπου ο καθένας άμεση πρόσβαση στο σωστό, το ακούει να προφέρεται σωστά στην τηλεόραση ή στον κινηματογράφο -- μόνο και μόνο επειδή προφανώς ο περισσότερος κόσμος προτιμά την επιλογή του γνωστού και καθιερωμένου λάθους από την αλλαγή, π.χ. Κονέκτικατ αντί Κονέτικατ και Κίσιγκερ αντί για Κίσιντζερ. Γιατί θεωρείς τόσο επείγον ν' αλλάξει ένα λάθος που χρονολογείται από την εποχή του Μότσαρτ και του Μπετόβεν, δηλαδή 200 χρόνια και βάλε, που είναι τόσο καθιερωμένο ώστε να έχει εκατοντάδες χιλιάδες ευρήματα στο διαδίκτυο, και που ούτε οι ειδικοί μουσικολόγοι δεν ξέρουν ότι είναι λάθος; Και τι ακριβώς θα πει "ξεπερασμένο"; Ότι οι σημερινοί γνώστες της μουσικής ξέρουν ότι είναι λάθος και θα έπρεπε να το λένε μινουέτο; Η δική μου έρευνα λέει το αντίθετο: ότι άνθρωποι που έχουν σπουδάσει στη Royal Academy of Music της Αγγλίας, και που θα είχαν κάθε λόγο να το λένε "μινουέτο", αφού στα αγλικά είναι minuet, το λένε μενουέτο, γιατί έτσι το μαθαίνουν εκεί. Και δεν θα μπορούσε να γίνει αλλιώς αφού το διαβάζουν στις παρτιτούρες τους που αντιγράφονται ξανά και ξανά εδώ και 200 χρόνια. Μήπως πρέπει να διορθώσουν και όλες τις παρτιτούρες, δηλαδή να τις ξανατυπώσουν διορθώνοντας το λάθος;Εμένα πάλι αυτό που μ' απογοητεύει είναι το ξεπερασμένο και λάθος μενουέτο. Δηλαδή, αφού το αλλάξανε που το αλλάξανε, ας βάζανε το σωστό.
Γιατί θεωρείς τόσο επείγον ν' αλλάξει ένα λάθος που χρονολογείται από την εποχή του Μότσαρτ και του Μπετόβεν, δηλαδή 200 χρόνια και βάλε, που είναι τόσο καθιερωμένο ώστε να έχει εκατοντάδες χιλιάδες ευρήματα στο διαδίκτυο, και που ούτε οι ειδικοί μουσικολόγοι δεν ξέρουν ότι είναι λάθος; Και τι ακριβώς θα πει "ξεπερασμένο"; Ότι οι σημερινοί γνώστες της μουσικής ξέρουν ότι είναι λάθος και θα έπρεπε να το λένε μινουέτο; Η δική μου έρευνα λέει το αντίθετο: ότι άνθρωποι που έχουν σπουδάσει στη Royal Academy of Music της Αγγλίας, και που θα είχαν κάθε λόγο να το λένε "μινουέτο", αφού στα αγλικά είναι minuet, το λένε μενουέτο, γιατί έτσι το μαθαίνουν εκεί.
Φαίνεται ότι ο μεταφραστής ήθελε να γράψει "αρχ...", αλλά σκέφτηκε ότι πρέπει να το ευπρεπίσει κάπως
Δεν είναι δυνατόν να λες σοβαρά ότι ο Έλληνας μουσικός, που μπορεί να μην ξέρει καμιά ξένη γλώσσα, αλλά διαβάζει τη λέξη menuetto πάνω σε παρτιτούρα, και ο Έλληνας μεταφραστής αγγλικής που επίσης λέει μενουέτο, επειδή το βρίσκει στα λεξικά, έχουν διαφορετική προέλευση του λάθους τους από τον Άγγλο μουσικό που λέει menuetto. Ο λόγος που καθιερώθηκε αυτό το λάθος στην Ελλάδα είναι ακριβώς ο ίδιος για τον οποίο καθιερώθηκε το λάθος στην Αγγλία ή σε οποιαδήποτε άλλη χώρα.Δεν νομίζω. Οι δικές μου αγγλικότατες παρτιτούρες το λένε minuet. Αλλά και menuetto να το λένε οι εν λόγω Άγγλοι, στα Ελληνικά είναι δάνειο από το Γαλλικό και όχι από το Μπετοβενικό. Για να καταλάβεις, οι ελληνικές παρτιτούρες που έχω (εκδόσεις Νάκας), χρησιμοποιούν τη Γαλλική γραφή (Menuet->μενουέτο).
[...]
Daeman: Μπόρχεις! Έχει κάτι ποιητικό...
Τι σχέση έχει το αν οι Έλληνες ήταν πριν από 50 ή 80 χρόνια γαλλοτραφείς, αφού ο όρος προϋπάρχει των Ελλήνων μουσικών και χρησιμοποιείται σε όλα τα μήκη και τα πλάτη της γης;Δεν νομίζω. Οι παλιότερες γενιές μουσικών είναι γαλλοτραφείς και αυτό φαίνεται παντού στη μουσική ορολογία και γλώσσα που χρησιμοποιείται στα Ελληνικά.