Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

nickel

Administrator
Staff member
elon_mask.jpg


Δεν ξέρω γιατί αποφάσισαν στον Σκάι να γράψουν το όνομα με λατινικά στοιχεία, αλλά ας τους πει κάποιος ότι το όνομα δεν έχει σχέση με τη μάσκα (ή τον μασκαρά).
 

m_a_a_

Well-known member
Αν ψάχνανε να καινοτομήσουν, έπρεπε να γράψουν «ΤΑ ΕΙΠΑΝ» [ΔΙΑΔΙΚΤΥΑΚΑ] ΜΟΣΧΟΣ ΚΑΙ ΕΠΙΚΕΦΑΛΗΣ Α-ΦΟΥ-ΝΤΟΥ
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δεν ξέρω γιατί αποφάσισαν στον Σκάι να γράψουν το όνομα με λατινικά στοιχεία…
Είναι κλασικό φαινόμενο. Γράφουν με λατινικά στοιχεία ενώ δεν έχουν ιδέα στην πραγματικότητα πώς να γράψουν σωστά την ξένη λέξη. Ανοησίας το ανάγνωσμα.
 

Earion

Moderator
Staff member
Είναι κλασικό φαινόμενο. Γράφουν με λατινικά στοιχεία ενώ δεν έχουν ιδέα στην πραγματικότητα πώς να γράψουν σωστά την ξένη λέξη. Ανοησίας το ανάγνωσμα.

Το αξεπέραστο
 
«Παλμοί»; :D Δεν κατάλαβα τι προσπαθεί να πετύχει εδώ.
Είναι κλασικό φαινόμενο. Γράφουν με λατινικά στοιχεία ενώ δεν έχουν ιδέα στην πραγματικότητα πώς να γράψουν σωστά την ξένη λέξη. Ανοησίας το ανάγνωσμα.
Αν υπάρχουν άνθρωποι που σκοντάφτουν σε κοινά αγγλικά δάνεια όπως το parking, θα σκοντάψουν και σε δυσκολότερες περιπτώσεις όπως το ascenseur, και σε οτιδήποτε άλλο… (Έχω δει τραγικές απόπειρες και για τα δύο.) Οπότε ελληνογράφουμε και καθαρίζουμε.
 

cougr

¥
«Παλμοί»; :D Δεν κατάλαβα τι προσπαθεί να πετύχει εδώ.
Μάλλον πρόκειται για μικρή παραλλαγή του Palmier (το φοινικόδεντρο στα γαλλικά) που τυγχάνει να είναι κοινή ονομασία εστιατορίων κτλ. - μερικά εκ των οποίων είναι αρκετά γνωστά - σε διάφορα μέρη του κόσμου.
 
Last edited:
Μάλλον πρόκειται για μικρή παραλλαγή του Palmier (το φοινικόδεντρο στα γαλλικά) που τυγχάνει να είναι κοινή ονομασία εστιατορίων κτλ. - μερικά εκ των οποίων είναι αρκετά γνωστά - σε διάφορα μέρη του κόσμου.
Χτυπάω το κεφάλι μου τώρα… Είχα κάνει μια γρήγορη αναζήτηση «palmier bistro» αλλά δεν μου έβγαλε τίποτα· ήθελε σκέτο «palmier».
 

cougr

¥
...επισημαίνοντας πως
«με τη ρ
ήψη του Σταυρού…»

Πάλι καλά που δεν το έγραψαν ρήξη, όπως το έχω ακούσει από μερικούς...δήθεν κατηχημένους.
 

cougr

¥
Ο «Νυκτοτουρισμός» ή αλλιώς «Nocturism» αποτελεί τη νέα ανερχόμενη τάση στον τουρισμό για το 2025...

Η συμβατικά αποδεκτή γραφή της λέξης είναι "noctourism" όμως στη συντριπτική πλειονότητα των ελληνικών ιστοτόπων που συναντάται ο όρος χρησιμοποιείται η λανθασμένη γραφή "nocturism".
 
Η συμβατικά αποδεκτή γραφή της λέξης είναι "noctourism" όμως στη συντριπτική πλειονότητα των ελληνικών ιστοτόπων που συναντάται ο όρος χρησιμοποιείται η λανθασμένη γραφή "nocturism".
Κι αν ακούς Σοπέν στα ταξίδια σου, το κάνεις και «nocturnism» (αλλά όχι αυτού του είδους).
 
Ψάχνοντας για ένα παρεμφερές θέμα, πέτυχα προπερσινό άρθρο του Newsbeast με τον εξής τίτλο:

Το προφίλ των τουριστών που έρχονται στην Ελλάδα – Πόσα χρήματα σπαταλούν στις διακοπές τους και πόσο μένουν

Μου κίνησε το ενδιαφέρον και ξεκίνησα να διαβάζω. Συνάντησα φράσεις όπως:

Οι ξένοι τουρίστες στην Ελλάδα σπαταλούν κατά μέσο όρο 200 ευρώ την ημέρα.

και

Από τα χρήματα που σπαταλούν κάθε ημέρα στις διακοπές τους οι τουρίστες που έρχονται στη χώρα μας το 9% πηγαίνει στην αγορά προϊόντων από εμπορικές επιχειρήσεις και το 6% στην αγορά τροφίμων.

Φαίνεται πως η συντάκτρια είτε πιστεύει ότι η Ελλάδα αποτελεί μαγνήτη για ανθρώπους που δεν ξέρουν πώς να διαχειριστούν το χρήμα —αλλιώς γιατί να προτιμήσουν την υπερτιμημένη χώρα μας;— είτε θεώρησε το σπαταλώ συνώνυμο του δαπανώ, έχοντας ξεχάσει την ύπαρξη του ρήματος ξοδεύω.

(Είμαι σίγουρος ότι το έχω πετύχει κι αλλού αυτό το λάθος, αλλά δεν θα το 'λεγα συνηθισμένο.)
 

cougr

¥
Πάντως, αν το άρθρο αφορούσε ένα συγκεκριμένο ελληνικό νησί που έχω στο νου μου αυτή τη στιγμή, το "σπαταλώ" θα ήταν άκρως ορθό. :-)
 
Δεν υπάρχει λόγος να κυνηγάμε το βόρειο σέλας, αφού έρχεται αυτό πλέον για διακοπές στη χώρα μας.
 
Δεν υπάρχει λόγος να κυνηγάμε το βόρειο σέλας, αφού έρχεται αυτό πλέον για διακοπές στη χώρα μας.
Εύκολο να το λες… Ακόμα δεν έχω δει το παραμικρό (και συνήθως το μαθαίνω κατόπιν εορτής).
 

m_a_a_

Well-known member
Κάθισα χτες τη νύχτα και είδα και τα τέσσερα επεισόδια της φρέσκιας σουηδικής μίνι σειράς The Breakthrough, κι έχω τρεις μικρές παρατηρήσεις να κάνω:

1º επεισόδιο: η αυτόπτης μάρτυρας, στην προσπάθειά της να φέρει στη μνήμη της το πρόσωπο του δολοφόνου, λέει ότι φορούσε mössa, που είναι το σκουφί, και όχι το καπέλο, όπως αποδίδεται κατ' επανάληψη στους υπότιτλους...

Αργότερα, ο γενεαλογικός ερευνητής Per εξηγεί στον πρωταγωνιστή (αστυνομικό) Jon τα δυνητικά ελαττώματα της μεθοδολογίας του, λέγοντας, μεταξύ άλλων, Folk är otrogna. Στον υπότιτλο, διαβάζουμε «οι άνθρωποι είναι αναξιόπιστοι», όμως otrogen είναι ο άπιστος, όχι ο αναξιόπιστος. Αυτό που θέλει να πει είναι ότι τυχόν απιστίες προγόνων σου θα σήμαιναν πως η σκούφια του dna σου κρατάει απ' αλλού, και όχι από τους... ληξιαρχειοθετημένους προγόνους σου...

Τέλος, πάλι ο Per, λέει σε κάποια φάση ότι θα προσπαθήσει να περιορίσει την έρευνά του στη γεωγραφική περιοχή Östergötland, εκεί δηλαδή όπου βρίσκεται η πόλη Linköping, όπου έλαβε χώρα το έγκλημα... Τα έχουμε πει κι αλλού: Κατά προτίμηση Εστεργέτλαντ, και επουδενί Ανατολική
Γκότλαντ, αφού άλλο Göt- και άλλο Got-
... (Γκότλαντ/Gotland υπάρχει, αλλά είναι νησί. Εστεργέτλαντ/Östergötland είναι περιφέρεια της Γέταλαντ/Götaland, του νοτιότερου εκ των τριών ας-πούμε-γεωγραφικών-διαμερισμάτων της ηπειρωτικής Σουηδίας...)

Προς υπεράσπιση του υποτιτλιστή, βέβαια, πιθανολογώ ότι η μετάφραση έγινε από τους αγγλικούς υπότιτλους, οπότε μπορώ να φανταστώ ότι εύκολα προκύπτει σύγχυση...
 

daeman

Administrator
Staff member
Προς υπεράσπιση του υποτιτλιστή, βέβαια, πιθανολογώ ότι η μετάφραση έγινε από τους αγγλικούς υπότιτλους, οπότε μπορώ να φανταστώ ότι εύκολα προκύπτει σύγχυση...

Το μόνο σίγουρο. Pivot language template λέγεται στα υποτιτλιστικά το αγγλικό template με βάση το οποίο μεταφράζονται οι υπότιτλοι σε όλες τις υπόλοιπες γλώσσες, όταν η πρωτότυπη δεν είναι τα αγγλικά. Έχω κάνει κι εγώ, όπως όλοι μάλλον, κάμποσα τέτοια, ταινίες και σειρές, πάντα μετά φόβου, γι' αυτόν ακριβώς τον λόγο: second-hand translation. Αναγκαστικά, βέβαια, και το χειρότερο είναι να μη σου δίνουν καν το σενάριο στην αρχική γλώσσα (το σύνηθες) μπας και τσιμπήσεις κάτι από εκεί (εφόσον σκαμπάζεις κάτι από αυτήν, γιατί τις προάλλες μού έδωσαν σενάριο στα κορεάτικα: δώρο άδωρο).
Τον τελευταίο χρόνο μού έχουν τύχει πολλά ισπανικά (και χαίρομαι γιατί μ' αρέσει πολύ να τα ακούω) και έχει πλάκα να βλέπεις την αρχική ισπανική φράση, σύνταξη ή ιδιωματισμό μεταφρασμένα στα αγγλικά (κάπως πλάγια, μερικές φορές, έμμεσα), ενώ είναι ίδια και στα ελληνικά. Τότε πίνω νερό απ' την πηγή, όχι εμφιαλωμένο, και ξεδιψάω.
 

m_a_a_

Well-known member
1º επεισόδιο: η αυτόπτης μάρτυρας, στην προσπάθειά της να φέρει στη μνήμη της το πρόσωπο του δολοφόνου, λέει ότι φορούσε mössa, που είναι το σκουφί, και όχι το καπέλο, όπως αποδίδεται κατ' επανάληψη στους υπότιτλους...
Τσεκάρω (εζ αμ ράιτινγκ διζ) τους αγγλικούς υπότιτλους, και πράγματι, λένε, όπως υποπτευόμουν hat.

Μία απλούστατη αναζήτηση στα Google Images, τεκμηριώνει ότι πρόκειται για λανθασμένη απόδοση: mössa vs hat

Γιατί όμως να γίνει τέτοιο λάθος; Είναι δυο πολύ απλές λεξούλες. Στα μαθήματα σουηδικών που κάνω έτσι συμπληρωματικά, έχει ένα κεφάλαιο το βιβλίο αρχαρίων όπου μαθαίνουμε τα ρούχα, και hatt, σου λέει, είναι το καπέλο, και mössa είναι το σκουφί. Είναι, θα μου πείτε, δυνατόν βρε συ, να 'κανε τέτοιο λάθος ο αγγλόφωνος υποτιτιλιστής;

Και ναι και όχι, θα σας πω. Γιατί, στην προκειμένη, η εξήγηση μάλλον είναι λίγο πιο περίπλοκη απ' ό,τι φαντάζει με μια τέτοια πρώτη ματιά:
Προς το τέλος του πρώτου επεισοδίου, ξαναβλέπουμε την αυτόπτη μάρτυρα, αυτή τη φορά να πέφτει σε ύπνωση, με τις «ευλογίες» της αστυνομίας, μπας και θυμηθεί το πρόσωπο του δολοφόνου, που κάποιος μετατραυματικός μηχανισμός το 'χει κάνει να σβηστεί από τη μνήμη της... Την ξανακούμε, λοιπόν, να λέει ότι ο δράστης φοράει mössa (σε ενεστώτα χρόνο λόγω του... immersion στην ύπνωση), αλλά αυτήν τη φορά ακολουθεί η επισήμανση ότι είναι μικρό σκουφί, για την ακρίβεια, sotarmössa (Det är en liten mössa, en sotarmössa.) Στους αγγλικούς υπότιτλους, διαβάζουμε It's a small hat, a beanie (και στους ελληνικούς, προφανώς: Είναι ένα μικρό καπέλο, ένα σκουφάκι). Η δυσκολία, εδώ, εικάζω, δεν αφορά την απόδοση του mössa. Είμαι σίγουρος ότι το beanie αποτέλεσε την προφανή επιλογή για τον αγγλόφωνο υποτιτλιστή. Η δυσκολία, μάλλον, έγκειται στο sotarmössa. Το, κατά λέξη... σκουφάκι του καπνοδοχοκαθαριστή (sotare).

Στο αγγλικό Βικιλεξικό, βρίσκουμε τις εξής δύο σημασίες:
  1. (historical) A chimney sweep's cap; a type of hat that can be pulled over the face for some protection against soot. synonym ▲quotations ▼Synonym: (argot) kurpis
  2. A fisherman beanie; a shorter knitted beanie, often ending just above the ears.

Στη σουηδική Βικιπαίδεια, πάλι, δε βρίσκω λήμμα sotarmössa. Βρίσκω όμως λήμμα kurpis (που δίνεται κι από το Βικιλεξικό, είπαμε, ως συνώνυμο): Kurpis, λέει, είναι στη ζαργκόν των καπνοδοχοκαθαριστών, το καπέλο/σκουφάκι που φορούν:



Αυτά παλιά κυρίως. Historical χρήση, που λέει και το Βικιλεξικό. Σήμερα, απ' ό,τι βλέπω, η λέξη sotarmössa έχει αφήσει πίσω της τις καμινάδες και τη βιοπάλη, και γνωρίζει νέες δόξες στον χώρο του χειμερινού fashion! Και το βασικό στοιχείο που διατηρεί από κοινού με το πάλαι ποτέ συνώνυμό της είναι αυτό το ending just above the ears – περίπου το ίδιο, δηλαδή, με αυτό που καταπώς φαίνεται οι αγγλόφωνοι το λένε fisherman beanie (θεούλης το παλικαράκι!).

Με άλλα λόγια, ο αγγλόφωνος υποτιτλιστής, υπό την πίεση του χρόνου, φαντάζομαι, μάλλον το 'παιξε safe, μ' ένα generic υπερώνυμο (hat) κι ένα generic υπώνυμο (beanie), ενώ μάλλον ήξερε ότι στην προκειμένη, beanie είναι το υπερώνυμο, και το υπώνυμο ήθελε ψάξιμο...

Στο διαταύτα, βέβαια, άλλα τα κρύα της Σκανδιναβίας, κι άλλα τα δικά μας, και δε θα 'ταν παρά εύλογο να μην έχουμε εξίσου εξειδικευμένο λεξιλόγιο στα διάφορα παραφερνάλια του χειμώνα – αν και ποτέ δεν ξέρω :-) ... Προσωπικά, πάντως, character limitation επιτρέποντος, μάλλον θα πρότεινα μια περίφραση σε στιλ «Φορούσε σκουφί» | «Απ' αυτά τα μικρά, που φτάνουν μέχρι πάνω απ' τα αφτιά»...
 

m_a_a_

Well-known member
Αργότερα, ο γενεαλογικός ερευνητής Per εξηγεί στον πρωταγωνιστή (αστυνομικό) Jon τα δυνητικά ελαττώματα της μεθοδολογίας του, λέγοντας, μεταξύ άλλων, Folk är otrogna. Στον υπότιτλο, διαβάζουμε «οι άνθρωποι είναι αναξιόπιστοι», όμως otrogen είναι ο άπιστος, όχι ο αναξιόπιστος. Αυτό που θέλει να πει είναι ότι τυχόν απιστίες προγόνων σου θα σήμαιναν πως η σκούφια του dna σου κρατάει απ' αλλού, και όχι από τους... ληξιαρχειοθετημένους προγόνους σου...
Εδώ (μέση 4ου επεισοδίου), ο αγγλικός υπότιτλος είναι εντάξει: People are unfaithful. Στα ελληνικά, ίσως θα 'ταν πιο φυσικό, αντί ν' αλλάξουμε απλά το αναξιόπιστοι σε άπιστοι, να πούμε κάτι σε στιλ: Κάνει απιστίες ο κόσμος.

Τέλος, πάλι ο Per, λέει σε κάποια φάση ότι θα προσπαθήσει να περιορίσει την έρευνά του στη γεωγραφική περιοχή Östergötland, εκεί δηλαδή όπου βρίσκεται η πόλη Linköping, όπου έλαβε χώρα το έγκλημα... Τα έχουμε πει κι αλλού: Κατά προτίμηση Εστεργέτλαντ, και επουδενί Ανατολική Γκότλαντ, αφού άλλο Göt- και άλλο Got-... (Γκότλαντ/Gotland υπάρχει, αλλά είναι νησί. Εστεργέτλαντ/Östergötland είναι περιφέρεια της Γέταλαντ/Götaland, του νοτιότερου εκ των τριών ας-πούμε-γεωγραφικών-διαμερισμάτων της ηπειρωτικής Σουηδίας...)
Κι εδώ εντάξει: Östergötland λέει το αγγλικό· το Ανατολική Γκότλαντ αποτελεί παρανόηση.
 
Top