Ελληνοαγγλική & αγγλοελληνική βάση κύριων ονομάτων

Zazula

Administrator
Staff member
Ο Μαργαρίτης Σχοινάς (και όχι Σχινάς), που λένε ότι θα είναι ο νέος Έλληνας επίτροπος στην Κομισιόν, έχει προκαλέσει πολλούς ορθογραφικούς πονοκεφάλους με την απλοποίηση του ονόματός του στα αγγλικά: Margaritis Schinas. :-)
Είμαστε απόλυτα σίγουροι ότι Μαργαρίτης-Σχοινάς είναι ΕΝΑ άτομο — κι όχι πιχί μαρκίζα σε νυχτερινό κέντρο διασκέδασης;
 

Attachments

  • 66872913_10218857955060693_5547520922203717632_n.jpg
    66872913_10218857955060693_5547520922203717632_n.jpg
    27.4 KB · Views: 399

Earion

Moderator
Staff member
... ελπίζω να διορθωθούν πιο εύκολα και τα λάθη από όποιες παγίδες έχω πέσει μέσα στον επόμενο πίνακα.

Βραβεία Νόμπελ Φυσικής 1901-2009

1963 Eugene Paul Wigner > Γιουτζίν Πολ Γουάιγκνερ

Eugene Wigner : Γιουτζίν Γουίγκνερ

https://forvo.com/word/eugene_wigner/
https://www.howtopronounce.com/eugene-wigner
https://www.nobelprize.org/prizes/physics/1963/wigner/prize-presentation/
 

nickel

Administrator
Staff member

nickel

Administrator
Staff member
Louise Glück > Λουίζ Γκλουκ

Παρατηρείται η γνωστή αμηχανία που βλέπουμε στην περίπτωση κάθε γαλλικού ή γερμανικού u. Διάφορες πηγές δίνουν την προφορά του ονόματός της ως /ɡlɪk/, το οποίο δικαιώνει όσους μεταγράφουν το όνομα ως Γκλικ ή Γκλυκ. Πολλοί που άκουσα προφέρουν το όνομα με κάτι ανάμεσα σε γερμανικό ü (ή γαλλικό u) και ελαφρότατο «ου».

Στα ελληνικά έχουμε ήδη την περίπτωση του μουσικοσυνθέτη, που όμως είναι Gluck. Μπορεί λοιπόν να επηρέασε το ότι, από παλιά, η επικρατέστερη μεταγραφή του επωνύμου της ποιήτριας είναι Γκλουκ.

(Γεγονός παραμένει ότι, αν θέλετε να βρείτε όλες τις αναφορές στην ποιήτρια, πρέπει να ψάξετε για Γκλουκ, Γκλικ, Γκλυκ, Glück και Gluck...)
 
Sankt Pölten > Σανκτ Πόλτεν (ή, πιο κοντά στην προφορά αλλά με πολύ λιγότερα ευρήματα, Σανκτ/Ζανκτ Πέλτεν)

Γράφεται συντομευμένα και ως St. Pölten, δίνοντας λαβή σε δικούς μας δημοσιογράφους να το διαβάσουν στα αγγλικά:

Δύο άτομα συνελήφθησαν στην πόλη του Σέιντ Πόλτεν καθώς φέρονται να συνδέονται με τις αιματηρές επιθέσεις στο κέντρο της Βιέννης, σύμφωνα με το πρακτορείο APA.
 

SBE

¥
To σκωτσέζικο όνομα Menzies που προφέρεται Μίνγκις το έχουμε αναφέρει;
Αν και μάλλον είναι χαμένος κόπος.
 
Χμμμ... Και ο Σκωτσέζος Andrew Carnegie πρόφερε το όνομά του με τον τόνο στην παραλήγουσα, «Καρνέγκι», αλλά στην Αμερική μεταλλάχθηκε σε «Κάρνεγκι», όπως στο γνωστό Carnegie Hall.
 

SBE

¥
Η μεταφορά του τόνου δεν είναι και τίποτα το ιδιαίτερο. Σε πολλές λέξεις οι Αμερικανοί κι οι Άγγλοι έχουν διαφορές στον τόνο, κι οι Έλληνες διαφορές και με τους δυο.
Το πρόβλημα είναι οι λέξεις που η γραφή τους δεν δίνει πολλά στοιχεία για την προφορά. Εκτός από τον Μίνγκις, π.χ έχουμε και τον Ντι(γ)έλ (Dalziel).
Και στις δύο περιπτώσεις το Ζ είναι το γράμμα Ʒ που προφέρεται όπως το Γ, που το'φαγε η συγχρονη τυπογραφία (και πιθανό να το φάει κι η Λεξιλογία, εγώ παντως το βλέπω πιο πάνω).
 

nickel

Administrator
Staff member
To σκωτσέζικο όνομα Menzies που προφέρεται Μίνγκις το έχουμε αναφέρει;
Αν και μάλλον είναι χαμένος κόπος.
Δεν θα το φάει η Λεξιλογία. Να και στο αγγλικό της WIkipedia:

The name is traditionally pronounced — and still is in Scotland — /ˈmɪŋɪs/ ( About this sound listen) MING-iss, since the English letter ⟨z⟩ was used as a substitute for the now obsolete English letterȝ⟩ (yogh) in the Scots language (Menȝies). However, many now do not know this, and today it is often pronounced as if it were an English word, resulting in the mispronunciation /ˈmɛnziːz/ MEN-zeez.

Η μεταγραφή «Μίνγκις» θα αντιστοιχούσε σε φωνητική /ˈmɪŋgɪs/ και όχι /ˈmɪŋɪs/, που μια χαρά θα γινόταν Μίνις. Αλλά ναι, Μένζις περιμένω κι εγώ ότι θα δω.
 

SBE

¥
Είχαμε και αρχηγό κόμματος με αυτό το όνομα (Μινγκ Κάμπελ των Φιλελεύθερων), οπότε ακουγόταν μια εποχή.
 

nickel

Administrator
Staff member
Είχαμε και αρχηγό κόμματος με αυτό το όνομα (Μινγκ Κάμπελ των Φιλελεύθερων), οπότε ακουγόταν μια εποχή.
Walter Menzies Campbell, Baron Campbell of Pittenweem, CH, CBE, PC, QC, Kt (/ˈmɪŋɪs/; born 22 May 1941),[1] often known as Ming Campbell,

Καλημέρα. Εντάξει, το Ming το λέγαμε Μινγκ, αλλά το Menzies Μένζις και όχι Μίνις ή Μίνγκις. Πόσες απαιτήσεις να έχουμε πια; :cool:
 

SBE

¥
Ναι, αλλά έτσι δεν φαίνεται από πού βγαίνει το Μινγκ κι ο άλλος σκέφτεται ότι μπορεί ξέρω γω να είναι παρατσούκλι που του το κόλλησαν στο σχολείο γιατί του άρεσε η Κίνα π.χ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ναι, αλλά έτσι δεν φαίνεται από πού βγαίνει το Μινγκ κι ο άλλος σκέφτεται ότι μπορεί ξέρω γω να είναι παρατσούκλι που του το κόλλησαν στο σχολείο γιατί του άρεσε η Κίνα π.χ.
Θα επαναλάβω εκείνο που είπα πριν: «Πόσες απαιτήσεις να έχουμε πια;» Ρώτα, γραπτά, όχι προφορικά, τον μέσο Αμερικανό, π.χ. «Από πού πήρε το παρατσούκλι Ming (Ming Campbell) ο πολιτικός Walter Menzies Campbell;», να δούμε πόσοι το ξέρουν.
 

nickel

Administrator
Staff member
Συνήθως δεν μεταγράφουμε τις επωνυμίες (εκτός, π.χ., αν έχουν μπει στην καθημερινότητά μας ή μεταγράφονται στο κείμενο ελληνικής σύμβασης), αλλά καλό είναι πάντα να ξέρουμε τη σωστή προφορά της λέξης που βλέπουμε με λατινικά στοιχεία. Γι' αυτό:

Pfizer = /φάιζερ/
BioNTech = /μπάιον-τεκ/ (Έτσι τουλάχιστον το προτιμούν οι ίδιοι σύμφωνα με τα διαφημιστικά τους και τη Wikipedia)
 

SBE

¥
Πώς τη λένε δηλαδή στην Ελλάδα τη Φάιζερ; Δεν τη λένε σαν τη Μισέλ Φάιφερ;
 

SBE

¥
Θυμάμαι μια διαφήμιση της δεκαετίας του '70 του σαπουνιού Λουξ, όπου η Μισέλ Φάιφερ, παντελώς άγνωστη τότε, να τρέχει με πατίνια ενώ η φωνή του... (μάλλον του Φέρτη, αυτός έκανε όλες τις διαφημίσεις τότε) έλεγε "Η Μισέλ Φάιφερ..." (χρησιμοποιεί Λουξ, γιατί της αξίζει ή ξέρω γω τί). Μετά τη βλέπουμε μέσα σε ένα βουνό σαπουνάδες κλπ κλπ αλλά αυτό είναι άλλη ιστορία.
 
Top