Έχουμε πει πολλές φορές για τα παθήματά μου από επιμελητές/διορθωτές υποτίτλων. Μερικά είναι αστεία, άλλα όχι και τόσο. Σήμερα θυμήθηκα κάτι που εμπίπτει στην κατηγορία "είμαστε σοβαροί τώρα;"
Μια από τις ξένες εταιρείες υποτιτλισμού χρησιμοποιεί δύο διορθωτές για κάθε ταινία. Ο δεύτερος διορθωτής προφανώς μπορεί να βρει λάθη που δεν εντόπισε ο πρώτος, αλλά επίσης να συμφωνήσει ή να διαφωνήσει με κάποιες διορθώσεις του πρώτου. Πρόσφατα μού έστειλαν για δεύτερη διόρθωση μια ταινία που ήταν γεμάτη λάθη. Ο πρώτος διορθωτής κάποια στιγμή βαρέθηκε να διορθώνει κι έτσι άφησε τα μισά. (Την ασυνειδησία του μπορώ να τη συζητήσω σε άλλο νήμα, με σοβαρό περιεχόμενο.) Εδώ θα σας πω για μια από τις διορθώσεις του που μάλλον τον κατατάσσει στα άτομα που δεν μπορείς να τα πάρεις σοβαρά.
Μια φράση ήταν γραμμένη σε italics, για τους γνωστούς λόγους που έχουμε στις ταινίες, π.χ. ο διάλογος εκτυλίσσεται off-screen. Ο ευφάνταστος συνάδελφος, λοιπόν, τι βρήκε ότι χρειαζόταν διόρθωση και το έγραψε στις παρατηρήσεις; "The dash should also be in italics". Δηλαδή:
-Hello.
-Hello, it's me.
Και πού το είδε ο αθεόφοβος ότι η παύλα δεν ήταν σε italics; Επειδή στο software της εταιρείας, τα italics χρωματίζονται μπλε. Είδε λοιπόν ότι η παύλα δεν ήταν μπλε, ήταν μαύρη. Η δική μου απάντηση στην παρατήρησή του ήταν, "Only as a joke, right?"
Τα σχόλια δικά σας. Και να μου διευκρινίσει κάποιος πώς μοιάζουν οι παύλες σε italics και τα αποσιωπητικά σε italics. (Μη μου πείτε ότι είναι μπλε, αυτό το ξέρω.)