Σίγουρα. Η καθιερωμένη πλέον τακτική της μετάφρασης των υποτίτλων από τα αγγλικά αντί απευθείας από τη γλώσσα πηγή, είναι σίγουρα αιτία ουκ ολίγων σφαλμάτων. Είτε επειδή το λάθος διατηρείται από τον δεύτερο μεταφραστή (που όσο καλά αγγλικά και να ξέρει, αν δεν ξέρει τη γλώσσα πηγή, δεν μπορεί να πιάσει αυτά τα σφάλματα), είτε επειδή κάποια πράγματα χάνονται στη μετάφραση (και ενώ στην άλλη γλώσσα θα μπορούσαν ίσως να διατηρηθούν, η μεσολάβηση των αγγλικών στερεί αυτή τη δυνατότητα), είτε επειδή η μεταφραστική επιλογή του δεύτερου πατάει πάνω σ' εκείνη του πρώτου και απομακρύνεται ακόμη περισσότερο από το νόημα, όπου τίθεται τέτοιο θέμα, είτε είτε είτε. Το θεωρώ πολύ κρίμα, αλλά δυστυχώς όλες οι εταιρείες υποτιτλισμού το κάνουν, και δυστυχέστερα έχω την εντύπωση πως ούτε καν επιδιώκουν έστω να επιλέξουν έναν μεταφραστή, από τους συνεργάτες που ήδη έχουν, ο οποίος να ξέρει τη γλώσσα πηγή, κι ας δουλεύει με το αγγλικό σενάριο. Τα παίρνουν, τα μεταφράζουν όλα στα αγγλικά, και μετά τα δίνουν στον πρώτο διαθέσιμο συνεργάτη να μεταφράσει από τα αγγλικά κι όποιον πάρει ο Χάρος.