Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Το ότι το farmer έχει δεύτερη έννοια το έμαθα από τα CRPG, την δεκαετία του '90. Η τακτική συλλογής πόντων εμπειρίας, χρυσού ή αντικειμένων ονομάζεται farming (στα ελληνικά φαρμάρισμα) από τότε που μπορώ να θυμηθώ. Η πλήρης έννοια είναι αυτή:

Farming refers to a gaming tactic where a player, or someone hired by a player, performs repetitive actions to gain experience, points or some form of in-game currency. Farming usually involves staying in a game area with a spawn point that generates endless numbers of items or enemies. The player collects the items or continuously kills the enemies for the experience, points and currency.

Farming is also known as gold farming or experience (XP) farming.

Farming is just like grinding experience points early in a game to expedite battle advancement. In fact, farming is extreme grinding.


A wealthy gamer may outsource farming by using real currency to purchase game items or hire a farmer from another country to play a character while offline. In 2005, an estimated 100,000 Chinese gamers were employed as full-time farmers by role-playing gamers (RPG) in other countries. In May 2011, the Guardian reported that Chinese prisoners were forced to farm items and experience that were sold to online gamers, with proceeds directed to the prison.


https://www.techopedia.com/definition/19278/farming


Βέβαια χωρίς το κατάλληλο context είναι δύσκολο να πεις ποια έννοια του farmer χρησιμοποιείται, αλλά αυτή είναι μια ακόμη περίπτωση όπου το να είσαι/ήσουν gamer σε βγάζει ασπροπρόσωπο. :)
 

Earion

Moderator
Staff member
In 2005, an estimated 100,000 Chinese gamers were employed as full-time farmers by role-playing gamers (RPG) in other countries. In May 2011, the Guardian reported that Chinese prisoners were forced to farm items and experience that were sold to online gamers, with proceeds directed to the prison.

Εδώ επιβάλλεται το σταυροκόπημα!
 

SBE

¥
Μια που λέμε για τους αγρότες που δεν είναι αγρότες, να πω κι εγώ την άλλη λέξη που έχω δει να μπερδεύει, τον μύλο που δεν είναι μύλος αλλά εργοστάσιο.
Mill 1. a building equipped with machinery for grinding grain into flour.
2. a factory fitted with machinery for a particular manufacturing process.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Με προκαλείτε να ανοίξω νήμα με τίτλο «Μη σταματάτε στην πρώτη σημασία — έχουν κι άλλες». Γιατί εδώ αναφερόμαστε σε λάθη που προέρχονται από την επανάπαυση του μεταφραστή ότι γνωρίζει τη μία και μοναδική σημασία μιας λέξης που έμαθε όταν πήγαινε στο φροντιστήριο — μέχρι να ανακαλύψει προς μεγάλη του έκπληξη ότι έχει και δεύτερη και τρίτη. Όλοι έχουμε ανακαλύψει τέτοιες περιπτώσεις — και δεν αποκλείεται να την έχουμε πατήσει. Ξέρουμε καλά ότι πάμπολλες λέξεις έχουν δύο ή περισσότερες σημασίες, κάποιες όμως λέξεις (περίπου σαν τις ψευτοφίλες, τις false friends) είναι καλύτερες πεπονόφλουδες από τις άλλες.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Μήπως αυτά τα farm και mill θα ήταν πιο πρακτικό και πιο χρήσιμο να συζητηθούν σε καταλληλότερο νήμα, π.χ. σ' εκείνο:
false friends, faux amis, ψευδόφιλες μονάδες, ψευδόφιλες λέξεις, ψευτοφίλες;


Μια που λέμε για farms και farmers, πώς θα λέγατε τους pharmers;

The plot: the narrator is a pharmer - he grows illegal bio-engineered pharmaceuticals for the black market in a post-global warming flooded region of England.

http://spiralgalaxyreviews.blogspot.gr/2008/03/following-pharmers-brian-stableford.html
 

Archangelos

New member
Μια που λέμε για τους αγρότες που δεν είναι αγρότες, να πω κι εγώ την άλλη λέξη που έχω δει να μπερδεύει, τον μύλο που δεν είναι μύλος αλλά εργοστάσιο.
Mill 1. a building equipped with machinery for grinding grain into flour.
2. a factory fitted with machinery for a particular manufacturing process.
Για παράδειγμα, puppy mills.

Καλημέρα. Με προκαλείτε να ανοίξω νήμα με τίτλο «Μη σταματάτε στην πρώτη σημασία — έχουν κι άλλες».
Κάνε το.




Ισχνή η σοδειά, θα καταντήσει να μην αφήνουμε τίποτα να πέσει. Οπότε, in.gr, ο καλός μας πελάτης:

Έκλεψε καραμέλες για τα εγγόνια της, οι καραμπινιέρι πλήρωσαν τον λογαριασμό
... ...
Μην ψάχνεστε, μια έτσι μια αλλιώς. Η λέξη έχει εξελληνιστεί πλήρως: ο καραμπινιέρος, του καραμπινιέρου, οι καραμπινιέροι, των καραμπινιέρων κτλ. Το καραμπινιέρε το έχουμε μόνο στην κλητική: Κύριε καραμπινιέρε...

Το ίδιο και ο καραμπινάτος... ;)
Θα μπορούσε να αποδοθεί το carabinieri ως χωροφύλακες.
 
Μια που λέμε για farms και farmers, πώς θα λέγατε τους pharmers;

The plot: the narrator is a pharmer - he grows illegal bio-engineered pharmaceuticals for the black market in a post-global warming flooded region of England.

http://spiralgalaxyreviews.blogspot.gr/2008/03/following-pharmers-brian-stableford.html

Τα προφανή είναι φαρμακογεωργός και φαρμακαγρότης - το δεύτερο είναι λιγότερο ακριβές αλλά κυλάει πιο εύκολα :-)
Κατά τα άλλα μπορούμε να φανταστούμε τον φαρμακοπειρατή και τον λαθραίο φαρμακοπαραγωγό.
 

daeman

Administrator
Staff member
Τα προφανή είναι φαρμακογεωργός και φαρμακαγρότης - το δεύτερο είναι λιγότερο ακριβές αλλά κυλάει πιο εύκολα :-)
Κατά τα άλλα μπορούμε να φανταστούμε τον φαρμακοπειρατή και τον λαθραίο φαρμακοπαραγωγό.

Φαρμακαλλιεργητής αρχικά, για να μην πάει εντελώς χαμένος ο συνδυασμός φάρμα + φάρμακα, και μετά σκέτο καλλιεργητής.
~ Περιοδικό Asimov's Science Fiction, τ. 1, Φεβρουάριος 2009.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το αριστουργηματικό «σαλάτα του Σ.Ε.Φ.» θα μπορούσε να δημιουργήσει κάποιο νέο αθλητικό κλισέ. Προς το παρόν, είναι λαθάκι σε μενού, που κλέβω από τα σημερινά μεζεδάκια του Σαραντάκου.

https://sarantakos.wordpress.com/2016/02/06/meze-205/

Δεν θα αναφέρω τα λογοπαίγνια με τα δήγματα και τα δείγματα, γιατί είστε ικανοί να ανοίξετε δηγματοληπτικό νήμα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Quality of life in European cities
Όλη η μελέτη έχει πολύπλευρο ενδιαφέρον και θα τη βρείτε εδώ:
http://ec.europa.eu/regional_policy/sources/docgener/studies/pdf/urban/survey2015_en.pdf

Μην ψάξετε ωστόσο να βρείτε τη Λιζ που αναφέρεται σ' αυτή την ιστοσελίδα σαν μια από τις 15 καλύτερες ευρωπαϊκές πόλεις για να εργαστεί κανείς. Αν σας θυμίζει τη Λιέγη με τον ποταμό Μεύση, έχετε πέσει μέσα. (Και η Rennes είναι Ρεν και όχι Ρενς.)
 
Quality of life in European cities
Όλη η μελέτη έχει πολύπλευρο ενδιαφέρον και θα τη βρείτε εδώ:
http://ec.europa.eu/regional_policy/sources/docgener/studies/pdf/urban/survey2015_en.pdf

Μην ψάξετε ωστόσο να βρείτε τη Λιζ που αναφέρεται σ' αυτή την ιστοσελίδα σαν μια από τις 15 καλύτερες ευρωπαϊκές πόλεις για να εργαστεί κανείς. Αν σας θυμίζει τη Λιέγη με τον ποταμό Μεύση, έχετε πέσει μέσα. (Και η Rennes είναι Ρεν και όχι Ρενς.)

Πολύ περισσότερο διότι Ρενς (περιπου) προφέρεται η Reims -αν και αυτήν τη γράφουμε Ρεμς.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Στο ιντερνέτι κυκλοφορεί αυτή η φωτογραφία, της οποίας η εγκυρότητα (και η συσχέτιση) δεν μπορούν δυστυχώς να επιβεβαιωθούν. Μετράω πέντε λάθη...

 

nickel

Administrator
Staff member
Για να ξέρω, το ελληνικό «17:00 ΜΜ» το έχεις βάλει στα λάθη;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ναι, βέβαια. :)

Αλλά τώρα πρόσεξα ότι ουσιαστικά υπάρχει άλλο ένα.
 

SBE

¥
H AV μου συνιστά όταν ταξιδεύω με αεροπλάνο να έχω πάντα μαζί μου είδη υγιεινής. :(:woot::eek:

Εντάξει, είπαμε είναι κάπως οι τουαλέτες του αεροπλάνου, αλλά με το υπέρβαρο τί θα κάνω;

Screenshot31.jpg
 

daeman

Administrator
Staff member
...
—Ε, λείπει ένα «ατομικής».
—Ατομικής; Δηλαδή πυρηνικά; :scared:

:twit:
 
Καλά, εμένα δεν μου φαίνεται και τόσο λάθος το "υγιεινής". Με τόσα "στοματικής υγιεινής", "υγιεινής της ευαίσθητης περιοχής", "προσωπικής υγιεινής" κτλ., ένα υγιεινής σκέτο δεν είναι και τόσο πια δραματικό! Παρεμπιπτόντως, υπάρχει και "Κέντρο ψυχικής υγιεινής", παράρτημα του Αιγινήτειου νοσοκομείου, στην Καισαριανή. Εκεί, ναι, θα έλεγα ότι είναι λάθος. Εγώ θα έλεγα "ψυχικής υγείας", γιατί το "υγιεινής" μου δείχνει πράξη ή προϊόν καθαρισμού, ή τήρηση κανόνων καθαριότητας για τη διατήρηση της καλής υγείας.
 

SBE

¥
Όλι, τα είδη υγιεινής είναι πολύ συγκεκριμένο πράγμα και σημαίνει τη μπανιέρα, το νιπτήρα, τη λεκάνη της τουαλέτας και τα άλλα είδη για τουαλέτες, ουρητήρια, μπάνια κλπ. Και τα πουλάνε καταστήματα ειδών υγιεινής.

Επίσης, είδη υγιεινής τρώει η Άντζελα Δημητρίου για να κάνει σωστή διατροφή, αλλά αυτό είναι άλλο ζήτημα.


Το ιντερνέτιο μου βγάζει ότι ορισμένοι χρησιμοποιούν τη φράση για να μεταφράσουν το αγγλικό toiletries (όπου θεωρούν ότι cosmetics είναι τα είδη μακιγιάζ και toiletries τα είδη καθαριότητας) όμως στα ελληνικά τα λέμε όλα αυτά καλλυντικά (και δεν τα λεώ εγώ μόνο, κι η νομοθεσία έτσι τα λέει)

Ο ορισμός του καλλυντικού αναφέρεται για πρώτη φορά στο Άρθρο 1 της οδηγίας ΟΔ 76/768/ΕΟΚ:

“Ως «καλλυντικό» νοείται κάθε ουσία ή παρασκεύασμα το οποίο προορίζεται να έλθει σε επαφή με διάφορα εξωτερικά μέρη του ανθρωπίνου σώματος (επιδερμίδα, τριχωτά μέρη του σώματος και της κεφαλής, νύχια, χείλη και εξωτερικά γεννητικά όργανα) ή με τα δόντια και το βλεννογόνο της στοματικής κοιλότητας με αποκλειστικό ή κύριο σκοπό τον καθαρισμό τους, αρωματισμό προστασία τους ή τη διατήρηση τους σε καλή κατάσταση ”

Μάλλον επειδή περιέχει τη λέξη κάλλος μπερδεύονται κάποιοι και νομίζουν ότι είναι μόνο τα είδη μακιγιάζ κι οι κρέμες για τις ρυτίδες. Και ένα ταξίδι με το μετρό σε πρωινή ώρα αιχμής, ειδικά το καλοκαίρι με τη ζέστη, μας δείχνει γιατί υπάρχει κόσμος που δεν θεωρεί το σαπούνι, τα αποσμητικά και τις οδοντόκρεμες είδη που συμβάλλουν στην ομορφιά μας.
 
Top