Εσύ λες ότι μπορεί να είναι ένα άνοστο αστείο, εγώ λέω κάτι άλλο:
1) Ο κ. Παντελής Μπουκάλας όντως κυκλοφορούσε ανάμεσά μας όλα αυτά τα χρόνια (γιατί νεαρό δεν τον λες με τίποτα) νομίζοντας ότι τάι-μπρέικ σημαίνει ότι ο προπονητής βγάζει τη γραβάτα. Αν το πίστευε αυτό, μπορούμε μόνο να μαντέψουμε ποιους άλλους μπορεί να στράβωνε τόσον καιρό, προσφέροντάς τους αυτό το πολύτιμο κομμάτι «γνώσης».
2) Όπως πάντα, αποδεικνύεται ότι τα χειρότερα μεταφραστικά λάθη γίνονται όταν νομίζεις ότι ξέρεις κάτι και δεν το ψάχνεις. Αλλιώς, ακόμα και η δυσκολότερη έννοια είναι εύκολη μεταφραστικά όταν συνειδητοποιείς ότι δεν ξέρεις τι σημαίνει και αναγκάζεσαι να το ψάξεις. Εννοείται ότι μιλάω και από προσωπική πείρα: Πριν από τρεις μέρες παρέδωσα μια μετάφραση όπου είχα αποδώσει τον farmer ως «αγρότης». Τι πιο απλό, ε; Farmer, αγρότης. Έλα όμως που δεν σήμαινε αυτό. Σήμαινε «a person who undertakes some service at a fixed price».
farm•er (ˈfɑr mər) n.
1. a person who operates a farm or cultivates land.
2. an unsophisticated person from a rural area; yokel.
3. a person who undertakes some service at a fixed price.
4. a person who undertakes the collection of taxes, duties, etc., paying a fixed sum for the privilege of keeping what is collected.
Ευτυχώς για μένα, μετέφραζα επεισόδια σειράς και δυο μέρες μετά ξαναεμφανίστηκε ο ίδιος τύπος στους διαλόγους. Εκεί κάτι με φώτισε, δεν μου κόλλαγε πλέον ο αγρότης. (Εννοείται ότι στη Magenta δεν υπάρχει καμία άλλη έννοια εκτός από τον αγρότη.) Και ευτυχώς, μπόρεσα να στείλω διόρθωση, παρά το γεγονός ότι το επεισόδιο είχε φύγει από τα χέρια του επιμελητή -- που επίσης δεν είχε προσέξει τίποτα περίεργο στην απόδοσή μου.