Paradiper_Du
Member
Απολύθηκε η διερμηνέας της νοηματικής, που ειρωνεύτηκε το «εκτίθει» του Τσίπρα!
ΜΟΥΦΑΝΕΤ, 30 Οκτωβρίου 2015 :twit::twit::twit:
ΜΟΥΦΑΝΕΤ, 30 Οκτωβρίου 2015 :twit::twit::twit:
:lol: :lol:Τι μαθαίνει λοιπόν κανείς από τη Βικιπαίδεια!
«Η Σύνοδος εξέδωσε καταδίκες για αυτές που όρισε ως Προτεσταντικές αιρέσεις την εποχή της Μεταρρύθμισης και όρισε τις διδασκαλίες της Εκκλησίας στα θέματα των Γραφών και της Παράδοσης, του Προπατορικού Αμαρτήματος, των Μυστηρίων της Θείας Ευχαριστίας κατά την Ιερή Μάζα και τον εορτασμό των αγίων. Εξέδωσε πολυάριθμα διατάγματα μεταρρύθμισης.»
Βρέθηκε, λέει, το θρυλικό πλοίο Άγιο Φάντασμα του Ερρίκου του Ε', δηλαδή έτσι αποδίδει το in.gr το Holy Ghost, διότι αν ανοίξουν λεξικό θα πατήσουν τον όρκο αμάθειας που έχουν δώσει.
By the Holy Goat! erm... the Holy Spigot... The Holy Spit it!
Spit it, I say, spit it!
Μου απάντησαν κιόλας, ευγενέστατοι, εξήγησαν ότι την συγκεκριμένη ταινία την πήραν με τους υπότιτλους ως είχαν από την ελληνική εταιρεία διανομής Weirdwave και δεν είχαν δυνατότητα διόρθωσης, ενώ οι επόμενες που έχουν γίνει με ανάθεση από τους ίδιους, είναι διορθωμένες και από τους ίδιους. Κρίμα πάντως, δημιουργείται μια άσχημη εντύπωση.Έστειλα στο Ινστιτούτο ένα μήνυμα όπου τους ενημερώνω και τους ρίχνω την ιδέα να τσεκάρουν οι ίδιοι τους υπότιτλους πριν τους προβάλλουν (ο υποτιτλισμός έγινε με εξωτερική ανάθεση σε εταιρεία).
... Η ταινία λεγόταν Vivir es fácil con los ojos cerrados, αναφορά σε στίχο του τραγουδιού Strawberry fields forever. ... Δυστυχώς ο δαίμονας των υποτίτλων με ακολούθησε και εκεί. Στην αρχή προσπάθησα να τον αγνοήσω, αλλά φαίνεται ότι η πάθησή μου είναι σοβαρή, γιατί στο τέλος δεν άντεξα και σημείωσα όσα λάθη θυμόμουν. ...
Μου απάντησαν κιόλας, ευγενέστατοι, εξήγησαν ότι την συγκεκριμένη ταινία την πήραν με τους υπότιτλους ως είχαν από την ελληνική εταιρεία διανομής Weirdwave και δεν είχαν δυνατότητα διόρθωσης...
... Μάλιστα. Δεν θα είναι η πρώτη φορά. Ξέρουμε και εταιρεία διανομής που ανέθετε τον υποτιτλισμό στη γραμματέα των γραφείων της.
Άσε, αυτό ήταν που με τσίγκλισε περισσότερο. Σαν αγκάθι στην καρδιά μου. Ο καλός μου έχει μεγαλώσει σε μια γειτονιά του Λας Πάλμας που λέγεται Las Chumberas. Αφήνω που φυσικά τα Κανάρια είναι γεμάτα φραγκοσυκιές. Οπότε έχω ιδιαίτερη ευαισθησία στα φραγκόσυκα. Τσιμπάνε τα άτιμα!By the prickly balls! Για ποιο λόγο; Μετάφραση μέσω αγγλικού βρομάει από μακριά, γιατί ο ισπανόφωνος θα μύριζε το higo σύκο. Για να μη λέμε τα σύκα αχλάδια.
... Οπότε έχω ιδιαίτερη ευαισθησία στα φραγκόσυκα. Τσιμπάνε τα άτιμα!
Από το νήμα: getting talked about (??):... “It’s become a means – albeit a very odd means – of promoting our festival.”
Δεν υπάρχει κακή δημοσιότητα, λέμε. Μου θύμισε το άρθρο ενός φίλου με τίτλο "Όσφρηση και Σεξ". Όλα επιτρέπονται στον έρωτα και στη διαφήμιση!
Συναφή με το παραπάνω για το bad publicity:
There is no such thing as bad publicity except your own obituary.
Brendan Behan
Irish author & dramatist (1923 - 1964)
Α, να μη σου πω το άλλο που άκουγα σήμερα στο ραδιόφωνο, για κάποιον που μιλάει λουξεμβουργιανά, καναδέζικα και βελγικάΈλα, υπερβολές. Είναι διαζευκτικό «ή». Η Μυτιλήνη ή Λέσβος, για να καταλαβαίνει και ο Σούλτς. Όπως η Σαντορίνη ή Θήρα, η Ζάκυνθος ή Τζάντε κλπ.
Εγώ εννοούσα τον π/θ μας, που ευχήθηκε στους πρόσφυγες που έφυγαν χθες για Λουξεμβούργο να μάθουν τη γλώσσα του Λουξεμβούργου (που από ό,τι κατάλαβα δεν ήξερε ποια ήταν, αλλά τώρα θα 'ρθει ο γιατρός να μου την ξαναπεί :))Εννοεί διαλέκτους της γαλλικής.
Θα περίμενα κάποιος που ισχυρίζεται ότι έχει τα προσόντα για να κάνει μεταφράσεις να ξέρει ότι η λέξη «office» δεν μεταφράζεται μόνο «γραφείο». ...