Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Εχτές παρακολούθησα την πρώτη ταινία του φετινού κύκλου προβολών ταινιών του σύγχρονου Ισπανικού κινηματογράφου στο Ινστιτούτο Θερβάντες. Δυστυχώς ο δαίμονας των υποτίτλων με ακολούθησε και εκεί. Στην αρχή προσπάθησα να τον αγνοήσω, αλλά φαίνεται ότι η πάθησή μου είναι σοβαρή, γιατί στο τέλος δεν άντεξα και σημείωσα όσα λάθη θυμόμουν. Έστειλα στο Ινστιτούτο ένα μήνυμα όπου τους ενημερώνω και τους ρίχνω την ιδέα να τσεκάρουν οι ίδιοι τους υπότιτλους πριν τους προβάλλουν (ο υποτιτλισμός έγινε με εξωτερική ανάθεση σε εταιρεία).

Η ταινία λεγόταν Vivir es fácil con los ojos cerrados, αναφορά σε στίχο του τραγουδιού Strawberry fields forever. Ορίστε τα λαθάκια που εντόπισα, με προτάσεις διόρθωσης μέσα σε αγκύλες:

¡Qué graciosa! => *Πολύ χαριτωμένη! [->Πολύ έξυπνο! / Πολύ αστείο!]
Βεβαίως graciosa σημαίνει χαριτωμένη, αλλά σημαίνει επίσης αυτήν που κάνει αστεία ή λέει εξυπνάδες. Στον συγκεκριμένο διάλογο δεν γίνεται αναφορά στις χάρες τις κοπέλας, αλλά στην εξυπνάδα που μόλις είπε. Της λέει δηλαδή κάτι σαν "Μωρέ, πολύ έξυπνη είσαι!" αλλά αυτό αφ' ενός είναι μακρυνάρι, αφ' ετέρου δεν είναι η πρώτη φράση που θα σκεφτόταν ένας Έλληνας κτγμ, γι' αυτό πρότεινα κάτι πιο σύντομο και to the point (αν ήταν αρσενικού γένους, θα πρότεινα "Εξυπνάκια!").

los niños presumen (de saber la letra de las canciones) => *τα παιδιά κάνουν (ότι ξέρουν τους στίχους) [->τα παιδιά καμαρώνουν (που ξέρουν τους στίχους)]
Νομίζω ότι εδώ έγινε μπέρδεμα μεταξύ presumir και pretender, σε συνδυασμό με μπέρδεμα μεταξύ του pretender (=προσπαθώ, επιχειρώ) και του αγγλικού pretend (παριστάνω, υποκρίνομαι).

(el director y los técnicos) van (al cine) => *φεύγουν [->πηγαίνουν]
Εδώ μάλλον μπερδεύτηκε μεταξύ του van (πηγαίνουν) και του se van (φεύγουν). Όμως από τα συμφραζόμενα η σημασία έπρεπε να είναι διαφανής.

pedir perdón / disculparse => *απολογείσαι [->ζητάς συγγνώμη]
Το κλασικό μπέρδεμα της ελληνικής λέξης απολογούμαι με το αγγλικό apologize. Για να φτάνουν στο σημείο Έλληνες φυσικοί ομιλητές, και δη μεταφραστές, να το χρησιμοποιούν με την έννοια του ζητώ συγγνώμη, φαντάζομαι πως όπου να 'ναι θα μπει και στα λεξικά, αν δεν μπήκε ήδη. Εγώ πάντως εξακολουθώ να το έχω στη λίστα με τα λάθη.

ni se te ocurra => *αυτά συμβαίνουν [->ούτε να το σκέφτεσαι]
Σύγχιση μεταξύ ocurre (συμβαίνει) και se me ocurre (κάνω μια σκέψη, έχω μια ιδέα).

higos chumbos => *αχλάδια κάκτου [->φραγκόσυκα]
Εδώ φαίνεται να χρησιμοποιήθηκε κυριολεκτική μετάφραση του αγγλικού prickly pear. Δεν καταλαβαίνω για ποιον λόγο. Είναι πανεύκολο να πας στην Ισπανική Wikipedia και από εκεί στην Ελληνική στο αντίστοιχο λήμμα.

Όλα αυτά μου έφεραν δύο σκέψεις στο μυαλό.

Πρώτον, ότι είναι κρίμα ένα Ινστιτούτο διεθνούς φήμης, εξαρτώμενο από το Ισπανικό Υπουργείο Εξωτερικών και επιφορτισμένο με την διάδοση του ισπανικού πολιτισμού και της ισπανικής γλώσσας, να εκτίθεται έτσι.

Δεύτερον, ότι από τη μια κυκλοφορούν λάθος υπότιτλοι όχι μόνο σε δευτεροκλασάτα κανάλια αλλά και σε σοβαρά ιδρύματα, και από την άλλη εγώ δεν βρίσκω πελάτες.

Ξέρω, είμαι γκρινιάρα και εγωίστρια.

Συγκρατούμαι για να μην πω κακιούλες για τις αμοιβές των υποτιτλιστών και για το ποιοι δέχονται να εργαστούν με τέτοιες αμοιβές, υπό τι συνθήκες πίεσης χρόνου θα δουλέψουν προκειμένου να μην μπουν μέσα οικονομικά και τι αποτέλεσμα να περιμένει κανείς, διότι δεν γνωρίζω η συγκεκριμένη εταιρεία τι αμοιβές δίνει ούτε οι μεταφραστές της τι προσόντα έχουν και υπό ποιες συνθήκες εργάζονται. Ας μην κρίνουμε από μεμονωμένες περιπτώσεις.
 

daeman

Administrator
Staff member
Τι μαθαίνει λοιπόν κανείς από τη Βικιπαίδεια!
«Η Σύνοδος εξέδωσε καταδίκες για αυτές που όρισε ως Προτεσταντικές αιρέσεις την εποχή της Μεταρρύθμισης και όρισε τις διδασκαλίες της Εκκλησίας στα θέματα των Γραφών και της Παράδοσης, του Προπατορικού Αμαρτήματος, των Μυστηρίων της Θείας Ευχαριστίας κατά την Ιερή Μάζα και τον εορτασμό των αγίων. Εξέδωσε πολυάριθμα διατάγματα μεταρρύθμισης.»
:lol: :lol:

Μα την Ιερή Μάζα του Ιπτάμενου Μακαρονοτέρατος! Βοήθειά μας.


Pastafari! Di food fula itality. Irie, say I and I. Praise the irator inna this ya iwa.


Και μα το Άγιο Φάντασμα!

Βρέθηκε, λέει, το θρυλικό πλοίο Άγιο Φάντασμα του Ερρίκου του Ε', δηλαδή έτσι αποδίδει το in.gr το Holy Ghost, διότι αν ανοίξουν λεξικό θα πατήσουν τον όρκο αμάθειας που έχουν δώσει.
:D :D :D

By the Holy Goat! erm... the Holy Spigot... The Holy Spit it!


Spit it, I say, spit it!

Holy cow! Holy goat! Holy balls! Holy meatballs!

Warning. The Surgeon General warns: expired product use is dangerous as it can lead to mass hallucination.
 
Έστειλα στο Ινστιτούτο ένα μήνυμα όπου τους ενημερώνω και τους ρίχνω την ιδέα να τσεκάρουν οι ίδιοι τους υπότιτλους πριν τους προβάλλουν (ο υποτιτλισμός έγινε με εξωτερική ανάθεση σε εταιρεία).
Μου απάντησαν κιόλας, ευγενέστατοι, εξήγησαν ότι την συγκεκριμένη ταινία την πήραν με τους υπότιτλους ως είχαν από την ελληνική εταιρεία διανομής Weirdwave και δεν είχαν δυνατότητα διόρθωσης, ενώ οι επόμενες που έχουν γίνει με ανάθεση από τους ίδιους, είναι διορθωμένες και από τους ίδιους. Κρίμα πάντως, δημιουργείται μια άσχημη εντύπωση.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δηλαδή, η εταιρεία διανομής Weirdwave έστειλε στους κινηματογράφους την ταινία με λανθασμένους υποτίτλους. Μάλιστα. Δεν θα είναι η πρώτη φορά. Ξέρουμε και εταιρεία διανομής που ανέθετε τον υποτιτλισμό στη γραμματέα των γραφείων της.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
higos chumbos => *αχλάδια κάκτου [->φραγκόσυκα]
Εδώ φαίνεται να χρησιμοποιήθηκε κυριολεκτική μετάφραση του αγγλικού prickly pear. Δεν καταλαβαίνω για ποιον λόγο. Είναι πανεύκολο να πας στην Ισπανική Wikipedia και από εκεί στην Ελληνική στο αντίστοιχο λήμμα.
...

By the prickly balls! Για ποιο λόγο; Μετάφραση μέσω αγγλικού βρομάει από μακριά, γιατί ο ισπανόφωνος θα μύριζε το higo σύκο. Για να μη λέμε τα σύκα αχλάδια.

... Η ταινία λεγόταν Vivir es fácil con los ojos cerrados, αναφορά σε στίχο του τραγουδιού Strawberry fields forever. ... Δυστυχώς ο δαίμονας των υποτίτλων με ακολούθησε και εκεί. Στην αρχή προσπάθησα να τον αγνοήσω, αλλά φαίνεται ότι η πάθησή μου είναι σοβαρή, γιατί στο τέλος δεν άντεξα και σημείωσα όσα λάθη θυμόμουν. ...

Living is easy with their eyes closed
misunderstanding all they see... :whistle:

It's getting hard to see a film when it freaks you out
it matters very much to me

Let me take you down, 'cause I'm going to Prickly Pear Fields
Nothing is real and nothing to get hungabout
Just the prickling

Μου απάντησαν κιόλας, ευγενέστατοι, εξήγησαν ότι την συγκεκριμένη ταινία την πήραν με τους υπότιτλους ως είχαν από την ελληνική εταιρεία διανομής Weirdwave και δεν είχαν δυνατότητα διόρθωσης...

Weird indeed, that wave.

... Μάλιστα. Δεν θα είναι η πρώτη φορά. Ξέρουμε και εταιρεία διανομής που ανέθετε τον υποτιτλισμό στη γραμματέα των γραφείων της.

Weird but not rare, unfortunately.
 
By the prickly balls! Για ποιο λόγο; Μετάφραση μέσω αγγλικού βρομάει από μακριά, γιατί ο ισπανόφωνος θα μύριζε το higo σύκο. Για να μη λέμε τα σύκα αχλάδια.
Άσε, αυτό ήταν που με τσίγκλισε περισσότερο. Σαν αγκάθι στην καρδιά μου. Ο καλός μου έχει μεγαλώσει σε μια γειτονιά του Λας Πάλμας που λέγεται Las Chumberas. Αφήνω που φυσικά τα Κανάρια είναι γεμάτα φραγκοσυκιές. Οπότε έχω ιδιαίτερη ευαισθησία στα φραγκόσυκα. Τσιμπάνε τα άτιμα!

Και καλά μετάφραση μέσω αγγλικών, να το δεχτώ. Έχει δει κανείς ποτέ αχλάδια σε κάκτους; Έχει ακούσει ποτέ του για αχλάδια κάκτων; Δεν βλέπει την εικόνα στην ταινία; Η μη ισπανόφωνη φίλη που καθόταν δίπλα μου, μόλις το είδε είπε "Μα αχλάδι το φραγκόσυκο;" Εξάλλου στην εποχή του ιντερνέτου ζούμε, μια ταμπλέτα, ένα λαπιτόπι δεν έχει; Είναι δυνατόν να μην προλαβαίνει ούτε δύο κλικ να κάνει; Τέσπα.


“It’s become a means – albeit a very odd means – of promoting our festival.”
Δεν υπάρχει κακή δημοσιότητα, λέμε. Μου θύμισε το άρθρο ενός φίλου με τίτλο "Όσφρηση και Σεξ". Όλα επιτρέπονται στον έρωτα και στη διαφήμιση!
 

daeman

Administrator
Staff member
... Οπότε έχω ιδιαίτερη ευαισθησία στα φραγκόσυκα. Τσιμπάνε τα άτιμα!

Τσιμπούνε, μα
Σα γινωθεί φραγκόσυκο, δεν τα ψηφώ τ' αγκάθια
να το γευτώ ορέγομαι, ξυπνούνε μου τα πάθια



... “It’s become a means – albeit a very odd means – of promoting our festival.”
Δεν υπάρχει κακή δημοσιότητα, λέμε. Μου θύμισε το άρθρο ενός φίλου με τίτλο "Όσφρηση και Σεξ". Όλα επιτρέπονται στον έρωτα και στη διαφήμιση!
Από το νήμα: getting talked about (??):

Συναφή με το παραπάνω για το bad publicity:

There is no such thing as bad publicity except your own obituary.
Brendan Behan
Irish author & dramatist (1923 - 1964)

Η γιορτή της λαχανίδας > γιορτή της κλειτορίδας
Η γιορτή του σαμπρόκολου > γιορτή του ...

Μα πώς να δεις καζάντια άμα σε λένε rapini, broccoli di rape;

It meant the town’s “Feria do grelo” or rapini festival – held every February with tastings and awards for the best grelos – became “Feria clítoris” in Spanish.

The translated announcement read: “The clitoris is one of the typical products of Galician cuisine. Since 1981 ... the festival has made the clitoris one of the star products of its local gastronomy.”

García said the translation error was likely on the town’s official website for months before it was noticed late last week.

She believed the online translation tool mistook the Galician word for the Portuguese version, which refers to the vegetable but also can be used as slang for clitoris.

[...]
http://www.theguardian.com/world/20...es-spain-clitoris-food-festival-grelo-galicia

Εκτός αν γίνει καμιά γιορτή βαρβατιού ζαρζαβατιού στην Κλειτορία και κουνηθεί η αχλαδιά, μια που λέγαμε για (φραγκο-)σύκα που έγιναν αχλάδια. Prickly-cum-pears.

and wish his mistress were that kind of fruit

Αχ με γέλασε και μια μικρή κοντούλα και μελαχρινή
Αχ έλα, μικρή. Δεν έρχομαι, μεγάλωσα και ντρέπομαι
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Την σκληρή πραγματικότητα που αντιμετωπίζουν η Μυτιλήνη, η Λέσβος και τα άλλα... νησιά της Ελλάδας, είπε πώς είδε το πρωί της Πέμπτης ο κ.Τσίπρας
(πηγή)

(Κέα ή Τζια; Ποσειδωνία ή Ντελαγκράτσια; Ιράν ή Ιρακ; Ιδού η απορία...)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Έλα, υπερβολές. Είναι διαζευκτικό «ή». Η Μυτιλήνη ή Λέσβος, για να καταλαβαίνει και ο Σούλτς. Όπως η Σαντορίνη ή Θήρα, η Ζάκυνθος ή Τζάντε κλπ.
 

SBE

¥
Βλέπω ο Τσίπρας εξελίσσεται σε Τζώρτζ Ντάμπια.
Ωραία, θα έχουμε να ασχολούμαστε με tsiprisms.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Έλα, υπερβολές. Είναι διαζευκτικό «ή». Η Μυτιλήνη ή Λέσβος, για να καταλαβαίνει και ο Σούλτς. Όπως η Σαντορίνη ή Θήρα, η Ζάκυνθος ή Τζάντε κλπ.
Α, να μη σου πω το άλλο που άκουγα σήμερα στο ραδιόφωνο, για κάποιον που μιλάει λουξεμβουργιανά, καναδέζικα και βελγικά :p

Edit: μόλις έπεσε και το κατοστάρικο για τον άνωθι Γεώργιο :D
 

SBE

¥
Εννοεί διαλέκτους της γαλλικής.
Γαλλικά καναδέζικα
Γαλλικά βελγικά
Γαλλικά λουξεμβουργιανά
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εννοεί διαλέκτους της γαλλικής.
Εγώ εννοούσα τον π/θ μας, που ευχήθηκε στους πρόσφυγες που έφυγαν χθες για Λουξεμβούργο να μάθουν τη γλώσσα του Λουξεμβούργου (που από ό,τι κατάλαβα δεν ήξερε ποια ήταν, αλλά τώρα θα 'ρθει ο γιατρός να μου την ξαναπεί :))
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μπα, θα κατάλαβε ότι μοιάζει με κάτι γερμανικό επειδή ήταν παρών και ο ΥπΕξ του Δουκάτου, που χαιρέτισε κι αυτός (γερμανιστί) -- τον άκουσα στη γερμανική τηλεόραση, όπου το ιβέντ έπαιξε σε όλα τα δελτία με ελαφρώς ειρωνικά σχόλια για τις έξι οικογένειες και τους 30 ανθρώπους και όλο το επίσημο κηφηναριό που παραβρέθηκε και χαιρέτισε...
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Θα περίμενα κάποιος που ισχυρίζεται ότι έχει τα προσόντα για να κάνει μεταφράσεις να ξέρει ότι η λέξη «office» δεν μεταφράζεται μόνο «γραφείο». Κάπου έχουμε ακούσει και για τα "οφίκια", διάολε.

Στο House of Cards, στην ΟΤΕ ΤV, μάθαμε ότι ο αντιπρόεδρος ορκίζεται να εκτελεί τα καθήκοντα του γραφείου στο οποίο πρόκειται να εισέλθει. Τώρα τι καθήκοντα τού έχουν αναθέσει στο γραφείο, θα σας γελάσω: φέρνει καφέδες, ποτίζει τις γλάστρες ή ανοίγει την αλληλογραφία;

“I do solemnly swear (or affirm) that I will support and defend the Constitution of the United States against all enemies, foreign and domestic; that I will bear true faith and allegiance to the same; that I take this obligation freely, without any mental reservation or purpose of evasion; and that I will well and faithfully discharge the duties of the office on which I am about to enter: So help me God.”
 

daeman

Administrator
Staff member
Θα περίμενα κάποιος που ισχυρίζεται ότι έχει τα προσόντα για να κάνει μεταφράσεις να ξέρει ότι η λέξη «office» δεν μεταφράζεται μόνο «γραφείο». ...

Με αυτή τη λογική, official = γραφειακός και officer = γραφιάς. :rolleyes: Και το term of office θα το πούνε τέρμα του γραφείου;
Τέρμα δεξιά ή τέρμα αριστερά; Όπως μπαίνεις ή όπως βγαίνεις; Παναγία μου, μπαινόβγαινε! :-)

Μπράβο, σκιτζήδες οφιτσιάλοι. Οτέποτε. Αξίωμα, ωρέ κολλυβογραφιάδες, αξίωμα, που να μην αξιωνόσασταν.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Παλιό, πενταετίας ήδη, αλλά ερεθιστικό:

Romanian version of Samsung Galaxy Tab comes came with Porn



Shoppers looking to buy the Romanian version of Samsung’s upcoming tablet, the Galaxy Tab, might have reason to get the vapors or an acute problem standing up thanks to a localization gaffe that puts a big “PORN” button on the Galaxy Tab’s home screen.

Spotted by Mobilissimo, the Romanian localization of the Galaxy Tab’s operating system translates the Home icon as “Porn.” The gaffe is simply a translation mistake coupled with an unfortunate abbreviation. In Romania, the word for Home is “Pornire,” so one of Samsung’s engineers obviously decided to shorten that to fit into the UI space alotted… with hysterical results.

No one knows if Samsung will spot and correct the mistake before they begin to sell the Galaxy Tab in Romania. Does anyone know if “porn” means the same thing in Romanian?
[...]



pornire (Romanian):


  1. the act of starting (up)
  2. inducement, motive
  3. impulse, outburst, passion
porn (En) = pornograf (Ro)



Home is where the porn is
Home is so remote
Home is just a blunder
Sticking in my throat

Home is hard to swallow
Home is like a rock
Home is good porn living
Home is - I forgot

Let's go to your place...


 
Top