Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πες τα, βρε Λεξοπλάστη! Εξαιτίας των υποτίτλων άλλαξα κανάλι και δεν (ξανα)είδα την ταινία.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ρωμαλαίος και υσχηρός (sic)

Ψάχνοντας για την ελληνική απόδοση του τίτλου του βιβλίου "The Sword in the Stone", έπεσα στη Βικιπαίδεια στο λήμμα "Χάρι Πότερ". Μετρήστε λάθη -τυπογραφικά και ορθογραφικά- σε τρεις σειρές:
Σε μία συνέντευξη στον The Guaridian το 2000, δήλωσε επίσης πως ο χαρακτήρας Γοουόρτ στο μυθιστόρημα του Τ. Χ. Γουάιτ Το σπαθί στην πέτρα ειναί ο "πνευματικός πρόγονος του Χάρι". Σε αυτό το βιβλίο, ένα αγόρι που ονομάζεται Γουάρτ συναντά τον μυστηριώδη μάγο Μέρλιν, που μετατρέπει το λυπημένο παιδί σε έναν ρωμαλαίο, υσχηρό πολεμιστή που αργότερα γίνεται ο Βασιλιάς Αρθούρος.

Δεν διάβασα όλο το λήμμα, κάντε εσείς απογραφή.
 
Last edited:
Το κακό είναι ότι κάποιος θα το διορθώσει και θα κάνουμε μετά το μάτι μας guarida για να βρούμε το The Guaridian. Και το υσχηρός είναι άψογο (υς, χοίρος, όρεξη νάχεις) αλλά όσο κι αν ένα μαργαριτάρι φαίνεται αξεπέραστο, πάντα βρίσκεται άλλο... ισχειρότερο.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
curious arrangement (indeed)

Από σημερινή ταινία:

So it was, the hotel was rented out. And this provided for a curious arrangement.
Κι έτσι το ξενοδοχείο νοικιάστηκε, για να εξυπηρετήσει μια παράξενη ιστορία.
 
So it was, the hotel was rented out. And this provided for a curious arrangement.
Κι έτσι το ξενοδοχείο νοικιάστηκε, για να εξυπηρετήσει μια παράξενη ιστορία.
Μήπως δεν ήταν υπότιτλοι και ήταν απλώς ένα άσχετο διήγημα που προβαλλόταν εκείνη την ώρα ως μπόνους για τους τηλεθεατές; Βλέπεις μια ταινία, διαβάζεις και λίγη λογοτεχνία συνάμα.
 

nickel

Administrator
Staff member
queen consort, prince consort, princess consort

Consort είναι ο/η σύζυγος, αλλά μη χρησιμοποιήσετε τη λέξη για το δικό σας «στεφάνι» γιατί κανονικά χρησιμοποιείται για τον ή τη σύζυγο ενός μονάρχη.

Προσέξτε όμως τους τίτλους χωρίς την απόστροφο της γενικής πτώσης: queen consort είναι η βασιλική σύζυγος (δηλαδή the king's consort) και king consort είναι ο βασιλικός σύζυγος, δηλαδή the queen's consort, αν και ο τίτλος δεν χρησιμοποιείται επειδή ο king είναι ανώτερος από την queen, οπότε ο τίτλος γίνεται prince consort. Τον επίσημο τίτλο του Prince Consort (με κεφαλαία αρχικά) τον είχε μόνο ο Αλβέρτος της Βικτωρίας, ενώ ο Φίλιππος της Ελισάβετ είναι απλώς ο Δούκας του Εδιμβούργου (χωρίς να παύει να είναι βασιλικός σύζυγος στα ελληνικά και the queen’s consort στα αγγλικά). Κοντολογίς, δεν ξέρω να έχουμε εμείς αντίστοιχο όρο.

Σ’ αυτή τη σελίδα της Wikipedia που λέει για τη Σοφία «The Queen Consort or the Queen's Consort», το σωστό είναι προφανώς μόνο το πρώτο. Το δεύτερο θα έπρεπε να είναι «The King’s Consort».

Για την Καμίλα του Κάρολου (τη Δούκισσα της Κορνουάλης), που έχουν πει ότι θα φέρει τον τίτλο The Princess Consort αν και όταν γίνει ο Κάρολος βασιλιάς, γιατί για λόγους θρησκευτικούς δεν θέλουν να είναι Queen Consort, πάλι δεν μπορούμε να έχουμε ακριβές αντίστοιχο. Πώς θα μπορούσαμε να εξηγήσουμε τη διαφορά στα ελληνικά; Ότι δεν θα τη λένε «Βασίλισσα Σύζυγο του Βασιλιά» αλλά «Πριγκίπισσα Σύζυγο του Βασιλιά»;

Και εδώ έρχομαι στο ζουμί της υπόθεσης, ή το ωραίο λάθος που εντόπισε γνωστό ριτρίβερ του φόρουμ, σε χαριτωμένο κείμενο για τις ερωμένες των εστεμμένων (και όχι μόνο), όπου η Καμίλα Πάρκερ-Μπόουλς, όπως γράφει εκεί: «…αποκτά έναν άχαρο τίτλο, αυτόν της πριγκίπισσας του Κόνσορτ, και στο εξής θα επωμίζεται τα οφέλη, αλλά και τις δουλείες που απορρέουν από τα καινούργια αξιώματά της».

Για τις «δουλείες» δεν θα σχολιάσω, ούτε για την «άπλετη ευκαιρία» που θα βρείτε παρακάτω.

Πηγές:
http://en.wikipedia.org/wiki/Queen_consort
http://en.wikipedia.org/wiki/King_consort
http://en.wikipedia.org/wiki/Prince_consort
http://en.wikipedia.org/wiki/Princess_Consort
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Το ακατονόμαστο χοιρινό φιλέτο

Από χθεσινή ταινία στην τηλεόραση:
Bring me the pork loin.
Μετάφραση:
Φέρε μου τα χοιρινά αμελέτητα.
Βέβαια, το λεξικό του in.gr αρνείται να παραδεχτεί ότι υπάρχει loin στον ενικό, δέχεται μόνο το loins = οσφύς, λαπάρα, κν. λαγόνια, πάκια # μτφ. γεννητικά όργανα, κν. αχαμνά. Το answers.com όμως έχει το loin = φιλέτο. Και μια γκουγκλιά σε εικόνες, αποκαλύπτει το χοιρινό φιλέτο ή ψαρονέφρι και ψημένο και ωμό.

 

nickel

Administrator
Staff member
Από την τελευταία ταινία του Μινγκέλα στο Nova, με αξιοπρεπή υποτιτλισμό:

Λέει ο Τζουντ Λο:
“I'm an architect of sorts.”

Διαβάζω αποκάτω:
«Είμαι αρχιτέκτονας διαφόρων ειδών».

(Έτσι, μετά τον πολυτεχνίτη και τον ελβετικό σουγιά, έχουμε και τον πολυαρχιτέκτονα.)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Είπανε οι άνθρωποι να βγάλουν εκεί στο Athens International Tattoo Convention (ναι ρε, για εμένανε ενδιαφερόμουν και μπήκα στο σάιτ, μη γελάτε αλητρούητοι, ανάθεμά σας!) μία πιο λόγια εικόνα προς τα έξω, και εθέλησαν να αντικαταστήσουν τη λέξη "τατουάζ" με το ελληνοπρεπές ισοδύναμό της, τη "δερματοστιξία". Έλα ντε όμως που την ανορθογράφησαν ως "δερματοστοιξία" (http://www.athenstattooconvention.gr/2008/info.html) και τώρα εμένα μου 'χει κολλήσει η λεξιπλασία "δερματοστοιχία" - την οποία δυστυχώς αδυνατώ να αντιστοιχήσω σε κάποιον πνευματώδη ορισμό. :)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δερματοστοιχία = Τα σημάδια στο δέρμα από τις δαγκωματιές.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Δερματοστοιχία = Τα σημάδια στο δέρμα από τις δαγκωματιές.
Χε χε, όπως ξέρεις, "δερματοστοιχία" θα λέγεται κι η αμαξοστοιχία που θα πάρει ο Γουναράς να κατέβει στην Αθήνα να βρει τον Αποστόλη (της Ελληνοφρένειας) και να του κάνει μια "δερματοστοιχία" (με το δικό σου ορισμό, τώρα) που θα 'ναι όλη δική του. :D
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Στις ειδήσεις της ΝΕΤ μιλάει για παιδιά θαύματα. Δείχνει την Τζόντι Φόστερ, που λέει,
"I guess I was a prodigy".
Μετάφραση: "Ήμουν προστατευόμενη".
 

nickel

Administrator
Staff member
Κάποιος μετέφραζε ακούγοντας; Άκουσε protégé;

:confused:
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δεν αποκλείεται. Βέβαια, τις ειδήσεις μόνο τις ακούς, δεν σου δίνουν και κείμενο, σωστά; Και δεδομένου ότι το θέμα της είδησης ήταν τα παιδιά-θαύματα...
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ο βουλευτής του ΛΑΟΣ Βελόπουλος έκανε την εξής βαρύγδουπη δήλωση-κοτσάνα, για να τονίσει ότι οι Αμερικανοί δεν έχουν δικαίωμα να ανακατεύονται στις εσωτερικές μας υποθέσεις:

"Στην Ελλάδα δεν μένουν ιθαγενείς!"


Αμάν! Κι αν δεν μένουν οι ντόπιοι στην Ελλάδα, ποιοι μένουν; Οι ξένοι; Οι άποικοι;

Ε, καλά, δημοσιογράφος ήταν πριν γίνει βουλευτής.
 
"I guess I was a prodigy".
Μετάφραση: "Ήμουν προστατευόμενη".
Αυτό μου θυμίζει το κλασικό ανέκδοτο:
Γυρίζει ο πατέρας σπίτι από τη δουλειά κατάκοπος. Από το δωμάτιο της κόρης του ακούγεται ορυμαγδός, μουσική στο τέρμα, μιλάμε για τρελά ντεσιμπέλ. Λέει αγριεμένος στο γιο "Τράβα στην αδελφή σου και πες της να τον κλείσει αυτόν τον δαίμονα". Πάει ο μικρός, γυρίζει και λέει στον πατέρα "Μπαμπά, δεν το κλείνει, είναι λέει Prodigy". Πατέρας: "Πρώτη τζη και τελευταία τζη να της πεις!"
 
Last edited:

"Στην Ελλάδα δεν μένουν ιθαγενείς!"
Θα μπορούσε να ειπωθεί και κυριολεκτικά αυτό, αλλά σίγουρα δεν θα το έλεγε ο συγκεκριμένος κύριος.


Εγώ σήμερα είδα ένα ρεπορτάζ σχετικά με την περιουσία του "Ρούπερτ Μούρντοχ". Ξερατέτονε; Μαθετέτονε!
 
Last edited:

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Κι εγώ είδα σήμερα στο δελτίο της ΝΕΤ τους παίκτες της Manchester United να δίνουν συνεντεύξεις. Κάποιος είπε "We are the only club..." και από κάτω μπήκε ο υπότιτλος, "Είμαστε το μόνο κλαμπ..."
 
Εγώ σήμερα είδα ένα ρεπορτάζ σχετικά με την περιουσία του "Ρούπερτ Μούρντοχ".

Κάποιος είπε "We are the only club..." και από κάτω μπήκε ο υπότιτλος, "Είμαστε το μόνο κλαμπ..."

Εκεί που νομίζεις ότι τα έχεις δει ή ακούσει όλα, πάντα κάτι θα έρθει να σε εκπλήξει δυσάρεστα. Πλέον δυσκολεύομαι να γελάσω με τέτοια blunders και με πιάνει κατάθλιψη.

[Θα μπορούσα ίσως να δικαιολογήσω τη δεύτερη περίπτωση ("το κλαμπ") ως αποτέλεσμα εξαιρετικής βιασύνης ή κούρασης. Με τις περιπτώσεις, όμως, λάθος μεταγραφής γνωστότατων ονομάτων θυμώνω πολύ.]
 
"Είμαστε το μόνο κλαμπ..."

Κι όμως! Όντας τακτικός ακροατής του αθλητικού (βλέπε 99% ποδοσφαιρικού) ραδιοφώνου, ακούω συνεχώς να γίνεται λόγος για το κλαμπ, και όχι μόνο από δημοσιογράφους-αθλητικογράφους, μα από πλήθος παράγοντες του χώρου (με πρώτους και κύριους τους προέδρους των ΠΑΕ).
Ομολογώ, βέβαια, ότι πιστεύω κι εγώ πιθανότερο να έκανε πατάτα ο υποτιτλιστής, και όχι να είναι γνώστης της ποδοσφαιρικής αργκό.
 
Top