Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

nickel

Administrator
Staff member
Η στάμινα είναι περίεργο που δεν έχει περισσότερα ευρήματα στο διαδίκτυο. Ανήκει στις λέξεις που είναι κατεξοχήν πρόσφορες για υιοθεσία: η μορφή δεν θέλει καμιά προσαρμογή, ο άλλος που μπορεί να νομίζει ότι είναι και κάποιος ιδιαίτερος όρος δεν μπορεί να τη μεταφράσει, οπότε την ξεφουρνίζει όπως την αναμασάει καθημερινά με τους αγγλόφωνους φίλους του και να σου τη σε λίγο καιρό στο καθημερινό μας λεξιλόγιο. Πολλές φορές πάει η στάμινα στη βρύση, μια φορά θα μείνει για τα καλά...

Όσο για τα διάφορα «-ρέψουμε», μερικά (π.χ. αλιεύσουμε) θα συνεχίσουν να αντέχουν, κάποια άλλα (έτοιμο το βλέπω το «απαγορεύω») σιγά σιγά αλλάζουν όχθη. Από τη στιγμή που ακούγεται εύκολα ο αόριστος (απαγόρεψα), πόσο θα αντιστέκονται οι άλλοι τύποι;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Σειρά Mad About You στο Μακεδονία, η πρωταγωνίστρια αναφέρει ότι είδε στον ύπνο της ένα τραγούδι κάντρι. Ο συμπρωταγωνιστής της την ρωτά, λοιπόν (κατά τον υποτιτλιστή):
-Ώστε ονειρεύεσαι και τοπία;
"Τοπία"=country, μ' άλλα λόγια...:rolleyes:
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Disappear adjectives at the door (sic)

Αυτό το ανακάλυψα τυχαία. Ξέρουμε για μηχανικές μεταφράσεις που βλέπουμε στα Ελληνικά, αλλά αυτό, σας παρακαλώ, τι είναι;

Finance Business Questions and Answers
How do you breed connect buttons to pile it on for a website?
I own a piczo and I inevitability to form a knit button so that populace can association me and I can intermingle my site from freewebs, myspace, etc. PLEASE notify me how to do it! I want one big plenty to hold a picture and the identify of my piczo site, which is Always-Hermione. And the picture is one of Hermione at the yule bubble. Please present me a website for this!! PLEASE! this is my piczo if u required to see: www.-Always-Hermione-. piczo.com
Is critical trouble nursing a moral nouns to work within?
That depends on your rank of committment to the nurture of seriously below par patients.
How capably can you matter beside the possibility the forgiving you are working near is/might die?
How economically do you contract beside Doctors fiving constant information, that is to say muc more predictable within CC?
Finally can you disappear adjectives at the door when you depart the hospital?

Το έψαξα αρκετά, αλλά δεν έχω βρει τι ακριβώς είναι.
 
Last edited:

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ναι, αλλά είναι ολόκληρη ιστοσελίδα με δεκάδες υποενότητες. Θα μπορέσει κανένας να λύσει το μυστήριο τι είναι αυτοί οι άνθρωποι και γιατί μιλάνε τέτοια Αγγλικά;
 

nickel

Administrator
Staff member
Ένα συχνότατο και εκνευριστικό λάθος που κάνουν αγγλόφωνοι κι αγγλομαθείς είναι να γράφουν loose αντί για lose. Συμβαίνει και αντίστροφα. Έτσι, στα αποθηκευμένα του Google, διαβάζω

Learn ballroom dance instructions in a relaxed manor [sic] in our bright and spacious dance studio. Ballroom is an excellent way to improve your balance, keep you motivated, enhance your memory and meet new friends. Wear proper footwear and lose clothing.

Πήγα στην κανονική σελίδα του ιστότοπου και βρήκα:
This event is no longer listed or has been cancelled due to lack of interest.

Κρίμα. Περίμενα ότι θα σχημάτιζαν ουρές οι Καναδοί. Θεωρώ ότι είναι ένας πολύ καλός τρόπος να διατηρήσεις την ισορροπία σου, να αποκτήσεις κίνητρα, να βελτιώσεις τη μνήμη σου («εσάς κάπου σας έχω ξαναδεί...») και, βεβαίως βεβαίως, να κάνεις καινούργιους φίλους.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Η Lara Croft στο Star

E: Πώς ανήγγειλαν στο Star την προβολή της ταινίας Lara Croft: Tomb Raider;
A: Λάρα Κροφτ: Τομπ Ράιντερ.
 

nickel

Administrator
Staff member
on the razor's edge, στην κόψη του ξυραφιού

Αυτό μου το είπε ένα πουλάκι (tsioutsiou) και το καταθέτω μαζί με τους χαιρετισμούς του (τσίου, τσιτσίου, τσάου). Από τις σημερινές ειδήσεις του in.gr (αλλά δεν έχουν την αποκλειστικότητα):



Από τον Όμηρο και τον Ηρόδοτο, το ξυρόν, το ξυράφι, δεν σχετίζεται ούτε με την ξηρασία (που επίσης ταλαιπωρεί τη Ζιμπάμπουε) ούτε με την εποχή της ακμής των αδελφών Ξηρού.
 
Σειρά Mad About You στο Μακεδονία, η πρωταγωνίστρια αναφέρει ότι είδε στον ύπνο της ένα τραγούδι κάντρι. Ο συμπρωταγωνιστής της την ρωτά, λοιπόν (κατά τον υποτιτλιστή):
-Ώστε ονειρεύεσαι και τοπία;
"Τοπία"=country, μ' άλλα λόγια...:rolleyes:
Στο ίδιο μήκος κύματος:
Σε παλαιότερη έκδοση του Windows Media Player, το New Age (ως είδος μουσικής φυσικά) είχε μεταφραστεί Νέα εποχή (σαν δημοτική παράταξη ακούγεται).
Ακόμη (πάντα στο Windows Media Player), το Grunge είχε μεταγραφεί Γκραντς. Εγώ πάντως προτιμώ τη Δίσκο...
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Κι έτσι μάθαμε ότι το confirm μεταφράζεται "να επιβεβαιωθείτε", και το check-in, "να κάνετε παράδοση αποσκευών και παραλαβή κάρτας επιβίβασης". Εντάξει, είπαμε ότι η Ελληνική γλώσσα είναι πιο φλύαρη από την Αγγλική, αλλά όχι κι έτσι!
 
Σε ένα πιο φιλοσοφικό επίπεδο, η αυτοεπιβεβαίωση του μοναδικού επιβάτη συνδέεται άμεσα με την αυτοϊκανοποίηση του μοναχικού μεταφραστή.
 
Last edited:
Βάζω εδώ το παρακάτω blunder ελλείψει άλλου νήματος, αν και είναι ανώδυνο συγκριτικά με τα παραπάνω, τραγελαφικά λάθη.

Από την ταινία "Αποστολή στην Μπριζ" (In Bruges) που βγήκε αυτή τη βδομάδα στους κινηματογράφους:
Ένα κινηματογραφικό συνεργείο έχει γύρισμα, και μια κοπέλα που συμμετέχει εξηγεί στον πρωταγωνιστή ότι γυρίζουν ένα dream sequence, δηλαδή "μια σειρά από όνειρα" (παρακάτω επαναλαμβάνεται η ίδια απόδοση).
Οκ, δεν είναι τραγικό, αλλά θα περίμενε κανείς από έναν υποτιτλιστή να γνωρίζει καλύτερα από τον μέσο όρο ότι sequence = (κινηματογραφική) σκηνή (χωρίς να χρειάζεται να ανοίξουμε κουβέντα αν πρόκειται για σκηνή ή για σεκάνς, και ποια η διαφορά των δύο).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
hideous headers

Όλη τη νύχτα η Δίωξη Ηλεκτρονικού Εγκλήματος εξέταζε τα "χίντερς" του ηλεκτρονικού μηνύματος των Κινέζων, μας πληροφόρησε η ρεπόρτερ του Mega. Ποιων χίντερς; Το εξήγησε η ίδια: είναι οι επικεφαλίδες των ιμέιλ. Αααα, headers ήθελε να πει!
 

Zazula

Administrator
Staff member
Όλη τη νύχτα η Δίωξη Ηλεκτρονικού Εγκλήματος εξέταζε τα "χίντερς" του ηλεκτρονικού μηνύματος των Κινέζων, μας πληροφόρησε η ρεπόρτερ του Mega. Ποιων χίντερς; Το εξήγησε η ίδια: είναι οι επικεφαλίδες των ιμέιλ. Αααα, headers ήθελε να πει!
Μάλλον είναι συμφυρμός με το hidden...
 
To γνωστό musical "Mamma Mia!" θα παιχτεί και στην Αθήνα και, σύμφωνα με τις αφίσες, "έρχεται σπίτι του"! Ε ναι λοιπόν. Γιατί και το Μάμμα Μία είναι ελληνικό.

(Προφανώς κάποιος μετέφρασε πολύ πιστά την αγγλική αφίσα που έλεγε ότι το musical επιστρέφει στο Λονδίνο, όπου πρωτοπαίχτηκε. Συγχαρητήρια.)
 

andy

New member
Αυτό το τελευταίο μπορεί να μην είναι γκάφα. Η υπόθεση του Mama Mia υποτίθεται ότι λαμβάνει χώρα σε ένα ελληνικό νησί, οπότε μπορεί να το εννοούν έτσι.
 
Στην ελληνική έκδοση του Vile Bodies ("Πρόστυχα κορμιά"), του Ίβλιν Γουό (Evelyn Waugh), το όνομα του συγγραφέα έχει μεταγραφεί Έβελυν Γουώ. Τουλάχιστον πέτυχαν το φύλο, μια και το όνομα του συγγραφέα έχει αποτελέσει αφορμή για διάφορα αστεία, αλλά και λάθη. Αντιγράφω από τη Wikipedia:

'Evelyn Waugh' is used as a pseudonym for an American actress staying at a hotel in Tokyo in the film Lost in Translation, 2003. (Kelly (Anna Faris): "I'm under Evelyn Waugh." Charlotte (Scarlett Johansson): "Evelyn Waugh was a man.")
In one episode of the comic strip Pearls Before Swine, by Stephan Pastis, Pig is writing a love letter to an authoress who has captivated him. In the last panel, a letter beginning "Dear Evelyn Waugh" is shown.
Whether either of the writers involved were aware that a London reviewer of Waugh's first book Dante Gabriel Rossetti had described him as "Miss Waugh" throughout his review is uncertain.
In Alan Bennett's play, Kafka's Dick, Kafka's father looks at the bookcase and says "Vile Bodies, Evelyn Waugh. I bet she knew how to treat a man!"
:D
 
Στην ελληνική έκδοση του Vile Bodies ("Πρόστυχα κορμιά"), του Ίβλιν Γουό (Evelyn Waugh), το όνομα του συγγραφέα έχει μεταγραφεί Έβελυν Γουώ.

Πέντε μέρες νηστεία και προσευχή για να μάθεις να μη διαβάζεις τέτοια ποταπά αναγνώσματα! (Στείλε με πμ τα highlights) :D
 
Top