Το άρθρο στη σημερινη Καθημερινή μου θύμισε ένα σχόλιο του John Sinclair για το Contemporary English Grammar του Quirk. "If all else fails when you are arguing with an opponent about grammar, you can always hit them over the head with it." Λόγω πάλι του βάρους του βιβλίου.
Well, it's not actually an innovation (see Ιορδανίδου, ΟΝΓ Α', σελ. 30); Manolis Triantafyllides' allergic reaction towards hyphens cannot haunt the Greek language for ever. As I said in #18, see http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?7134.Zazula's hyphen is by the standards of Greek typography an innovation. Innovations must provide proof of why they are justified and how they are useful.
... Στο επίπεδο των νεολογισμών και της ορολογίας, θα θέλαμε να υπάρχει κάποιος ευρύτερα αποδεκτός γλωσσικός φορέας που θα αντιμετώπιζε την καθημερινότητα με ταχύτερα αντανακλαστικά.
Ταυτόχρονα, η διάδοση της γνώσης στις μέρες μας απαιτεί και ένα app. Πού πας χωρίς app;
... it boils down to a difference between common assault and grievous bodily harm!
Συμφωνώ με τον Ζαζ: πριν από οποιαδήποτε επίθεση ή κριτική, επιβάλλεται να αναγνωρίσει κανείς τον κόπο και την προσφορά των δημιουργών. Έστω από αβρότητα και μόνο.
Ως προς την ουσία των επιχειρημάτων του ΠΜ: Για πολλούς λόγους το Λεξικό της Ακαδημίας δεν θα είναι ένα άχρηστο λεξικό. Δεν είναι κακό που κυκλοφόρησε σε βιβλίο και μάλιστα σε ελκυστική τιμή.
Ωστόσο, έχουμε τρία μοντέλα αυτή τη στιγμή:
— Το μοντέλο του Κέντρου Λεξικολογίας (λεξικά του καθηγητή Μπαμπινιώτη): ιδιωτική πρωτοβουλία, έντυπα λεξικά, επανεκδόσεις, συχνή ανανέωση της ύλης προσβάσιμη μόνο σε όσους έχουν να πληρώσουν το αντίτιμο.
— Το μοντέλο του ΛΚΝ: Έντυπο αλλά και διαδικτυακή εφαρμογή προσβάσιμη σε όλους. Καμία ανανέωση εδώ και 16 χρόνια.
— Το μοντέλο της Ακαδημίας: Μόνο έντυπο; Υπάρχει πρόβλεψη για ηλεκτρονική έκδοση; Μήπως δεν θέλουν να την ανακοινώσουν ακόμα; Μήπως βιάστηκε ο Πάσχος; Μήπως τα έσοδα από τις πωλήσεις του έντυπου πρόκειται να δώσουν τη δυνατότητα για συχνές αναθεωρημένες επανεκδόσεις αλά ΛΝΕΓ; Ας περιμένουμε λίγο.
Ιδανικά, θα θέλαμε, για τις σκοπιμότητες της σύγχρονης λεξικογραφίας κυρίως, κάτι περισσότερο ακόμα και από την απλή διαδικτυακή πρόσβαση. Στο επίπεδο των νεολογισμών και της ορολογίας, θα θέλαμε να υπάρχει κάποιος ευρύτερα αποδεκτός γλωσσικός φορέας που θα αντιμετώπιζε την καθημερινότητα με ταχύτερα αντανακλαστικά.
Ταυτόχρονα, η διάδοση της γνώσης στις μέρες μας απαιτεί και ένα app. Πού πας χωρίς app;
Ευχάριστα νέα. Είμαι ενθουσιώδης οπαδός της ύπαρξης και έντυπης και ηλεκτρονικής έκδοσης, ει δυνατόν ελεύθερα προσβάσιμης. Αν θέλουμε να είμαστε ρεαλιστές, η ύπαρξη έντυπης έκδοσης δεν έχει χάσει ακόμα την πρωτοκαθεδρία σε σχέση με την ηλεκτρονική, από την άποψη της αντικειμενικής "επιδραστικότητας" και βαρύτητας των χρηστών και της συχνότητας χρήσης. Άλλο λεξικό και άλλο ορθογραφικός διορθωτής (Θού, Κύριε, φυλακήν τω στόματί μου).Αν ο Πάσχος ήταν στην παρουσίαση (δεν ξέρω, μάλλον όχι, πάντως δεν τον είδα) θα άκουγε ότι έγινε λόγος για ηλεκτρονική διάθεση του υλικού (και όχι απλώς του λεξικού αλλά και της μεγαλύτερης βάσης δεδομένων) στο κοινό, αν και, πράγματι, χωρίς να προσδιοριστεί πότε θα γίνει αυτό. Επίσης έγινε λόγος για επανέκδοση.
Από όσα διάβασα πάντως, ο όρος Χρηστικό περισσότερο παραπέμπει σε ένα λεξικό των διαφόρων χρήσεων των λέξεων στη γλώσσα.
their Book Reviewer's critique was "sorta-kinda" disappointing, to put it nicely.
Ένα μη-χρηστικό λεξικό
Από όσα διάβασα πάντως, ο όρος Χρηστικό περισσότερο παραπέμπει σε ένα λεξικό των διαφόρων χρήσεων των λέξεων στη γλώσσα.
Να επανέλθω στον όρο "Χρηστικό" λεξικό. Εντύπωσή μου είναι, αν και μπορεί να πέφτω έξω, πως θέλει να τονίσει ότι βασίζεται στη χρήση. Αυτό φαίνεται, μεταξύ άλλων αλλά πολύ χαρακτηριστικά, από το ότι είναι το μοναδικό απ' όσο ξέρω λεξικό που καταχωρεί κάποια λήμματα όχι στο πρώτο πρόσωπο ή στον ενικό αριθμό, αλλά στον τυπο που υπερτερεί πολύ στη χρήση. Έτσι: τεκμαίρεται, άστριοι και όχι τεκμαίρομαι, άστριος. Δεν ξέρω αν η επιλογή αυτή είναι εύστοχη, αλλά είναι αρκετά πρωτότυπη.
Νομίζω ότι, αν δεν είχε ανασυρθεί από το χρονοντούλαπο της ιστορίας η λέξη "χρηστικός", ίσως να είχε χρησιμοποιηθεί το "πρακτικός".