metafrasi banner

arguably = κατά μία άποψη, κατά την άποψη ορισμένων

pontios

Well-known member
...κατά πάσα πιθανότητα, μάλλον.


Συμφωνώ.
Η πιο απλή ερμηνεία του arguably (χωρίς να χαθεί η εννοιολογική ουσία της λέξης) νομίζω είναι ... μάλλον, ενδεχομένως ή ίσως.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Να προσθέσω άλλη μια εναλλακτική δέσμη αποδόσεων, στην εξής μορφή

Να το κουβεντιάσουμε (ή: το κουβεντιάζουμε) /να το συζητήσουμε (το συζητάμε) αλλά εγώ πιστεύω ότι έτσι κι έτσι.
 
Δεν αντιλέγω ότι μπορούν οι αποδόσεις αυτές να μας διευκολύνουν στη μετάφραση

Μ' αυτό ακριβώς το σκεπτικό, επαναφέρω κι εγώ την πρότασή μου, βελτιωμένη: για μερικούς / κάποιους / ορισμένους / αρκετούς / πολλούς (ανάλογα με τα συμφραζόμενα).
 

nickel

Administrator
Staff member
Να μια ωραία συλλογή με arguably από τις βρετανικές εφημερίδες, μια και η λέξη είναι από τις αγαπημένες των δημοσιογράφων για να μπορούν να σερβίρουν υπερθετικούς βαθμούς χωρίς να δεσμεύονται:

https://www.google.gr/search?q="arg...es.co.uk+OR+site:ft.com+OR+site:economist.com

Και για να υποστηρίξω και τις προτάσεις του προλαλήσαντος:

The Wire is arguably the greatest television programme ever made
Για πολλούς η σειρά The Wire είναι η καλύτερη όλων των εποχών.
 

pidyo

New member
για να μπορούν να σερβίρουν υπερθετικούς βαθμούς χωρίς να δεσμεύονται
Εκεί νομίζω βρίσκεται και το ζουμί της χρήσης του arguably. Έχω δηλαδή την εντύπωση πως στον πυρήνα της χρήσης δεν είναι ούτε ο μετριασμός της βεβαιότητας (τα ίσως, κατά πάσα πιθανότητα, μάλλον του Θέμη), ούτε το αν η πρόταση που μετριάζεται με το arguably υποστηρίζεται από πολλούς ή λίγους (η δέσμη αποδόσεων του dominotheory), αλλά το ίδιο το γεγονός της υπερβολής / προκλητικότητας της φράσης που ακολουθεί.

Δεν θα πούμε:
The Wire is arguably a pleasant television programme

Θα πούμε όμως αυτό που παρέθεσε ο Ν.:
The Wire is arguably the greatest television programme ever made

Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι ορισμένοι / πολλοί / μια συγκεκριμένη ομάδα θεωρούν το The Wire μια από τις καλύτερες σειρές έβερ, ή μπορεί να σημαίνει ότι ο ομιλητής μόλις είδε τη σειρά, ξετρελάθηκε, έγραψε ότι είναι η καλύτερη σειρά έβερ και μετά από ώριμη σκέψη αποφάσισε να μετριάσει την πρόταση για να μην προκαλέσει τους φανατικούς του True Detective.

Οπότε δεν νομίζω ότι μπορεί να επιλεγεί μια μόνο δέσμη ερμηνειών που να μετριάζει πάντοτε με τον ίδιο τρόπο τον υπερθετικό ή την προκλητική δήλωση που ακολουθεί. Μετριάζουμε ανά περίπτωση είτε τον βαθμό βεβαιότητας είτε το ποσοστό υποστηρικτών της φράσης που ακολουθεί.
 

CoastalFog

New member
να καταθέσω κι εγώ τη μία και μόνη αμερικάνικη άποψη πανεθνικώς?
άλλο το'να, κι άλλο τ'άλλο

εξηγούμαι:
τα arguable και arguably όπως τ'αντιλαμβανόμαστ' εδώ, διαφέρουν πολύ σημασιολογικά.
τα εξής παραδείγματα μιλούν από μόνα τους:

It's arguable whether there will be a...

σημαίνει it's up to debate, ελληνιστί «συζητείται/είναι αμφισβητήσιμο το κατά πόσον θα...»


It's arguably the best of its kind.

θεωρείται/είναι αναμφισβήτητα το καλύτερο στο είδος του/του είδους.
 
Last edited:

It's arguably the best of its kind.

θεωρείται/είναι αναμφισβήτητα το καλύτερο στο είδος του/του είδους.

Σ' αυτή την περίπτωση, μάλλον unarguably:
Laver was, unarguably, one of the greatest tennis players of all time.
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/unarguable#unarguably

Δες κι εδώ (τις απαντήσεις από native speakers):
Arguably vs unarguably
 

nickel

Administrator
Staff member
It's arguably the best of its kind.
θεωρείται/είναι αναμφισβήτητα το καλύτερο στο είδος του/του είδους.

Είναι η λανθασμένη εντύπωση για τη γενικευμένη χρήση. Όποιος θέλει να πει ότι δεν υπάρχει καμιά αμφιβολία για το ότι κάτι είναι ΧΧΧ (ακολουθεί κάποιος υπερθετικός), έχει να διαλέξει από πολλές λέξεις, όπως:
certainly, definitely, doubtless(ly), evidently, for certain, for sure, indisputably, indubitably, plainly, surely, undeniably, undoubtedly, unmistakably, unquestionably, without doubt
(Ξεσηκωμένα από εδώ, όπου πουθενά δεν υπάρχει arguably.)

Αν διαλέξει το arguably για να πει «αναμφισβήτητα», κάτι δεν έχει καταλάβει καλά.
 

CoastalFog

New member
Like it or not, folks, language hardly ever develops in a logically manicured and linear fashion.
English, with its myriad of varieties, is no exception.

Outside the academia, "unarguably" is an alien to current American usage. Arguably is the norm.
It may defy logic for some, but so does your "εφέτος" which "logically" should have been "επέτος."

Come on now, don't act surprised. Since when have people been logical?
Take an honest look at world history and make peace with its illogical continuum.

Live long and prosper...:-)
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Live long and prosper...:-)

Επειδή δεν έχω προφτάσει να σε καλωσορίσω, ΠαράκτιαΟμίχλη, και μου άρεσε ο χαιρετισμός:

Red Shirt Boogie Blues - The Enterprise Blues Band (arguably the best starship band out there, where no man has gone before)


Και ανταποδίδω με μια απόδοσή του στα ελληνικά: Ευτυχείτε :-)
κι έναν χαιρετισμό από άλλο σύμπαν: May the Fourth be with you.

I'm taking the nickel on this matter, the 5th.
 
Like it or not, folks, language hardly ever develops in a logically manicured and linear fashion.
English, with its myriad of varieties, is no exception.

Outside the academia, "unarguably" is an alien to current American usage. Arguably is the norm.
It may defy logic for some, but so does your "εφέτος" which "logically" should have been "επέτος."

Come on now, don't act surprised. Since when have people been logical?
Take an honest look at world history and make peace with its illogical continuum.

Live long and prosper...:-)

Γεια σου πατριωτάκι! Ξέρεις πόσοι άνθρωποι, here in the Old Country, χρησιμοποιούν τις εκφράσεις αποθανατίζω, έχω απηυδήσει και παρανομαστής;
Should we include them in the dictionaries too? :glare:

All in all, there's no surprise at all - as you said, English comes in myriads of varieties.
But I believe you would be more accurate if you compared the usage of "unarguably" to that of "έχω απαυδήσει" :)

No hard feelings, though - just playin' with words :whistle:
 

CoastalFog

New member
Ya su patriotaki, too.
Say, mate, does anyone use that word in everyday speech down under?...unarguably?
"who" that? not in my neck of the woods :-)

That said, and to answer your comment,...No, there's no comparison between the two.
But between "irregardless" and "απαυδήσει"? Oh yes, absolutely comparable.

Both of them impostors.
Both of them in daily use.
Both of them looking at you with a straight face saying:

"If anyone has any objections to our existence, now is a good time to remain silent."

Say whaaat?
This is when I get a brain seizure. Could someone call 911 for me, please?
 
Ξέρεις πόσοι άνθρωποι, here in the Old Country, χρησιμοποιούν τις εκφράσεις αποθανατίζω, έχω απηυδήσει και παρανομαστής;
Should we include them in the dictionaries too? :glare:
Ας σημειωθεί παρεμπιπτόντως ότι τόσο το ΛΚΝ όσο και το ΛΝΕΓ αναφέρουν το "αποθανατίζω", και κατά τη γνώμη μου πάρα πολύ καλά κάνουν. Όσο και να 'ναι, μέχρι εντελώς πρόσφατα το έλεγε το 100% των Ελλήνων και τώρα το λέει τουλάχιστον το 95% (αν και ομολογουμένως, στην πολύ μικρή μειοψηφία των φυσικών ομιλητών της γλώσσας οι οποίοι γράφουν εις ευήκοον :rolleyes: πολλών, το ποσοστό είναι σήμερα σαφώς διαφορετικό).
 

nickel

Administrator
Staff member
Επειδή φοβάμαι ότι ο CoastalFog ξεστράτισε κάπως τη συζήτηση: με (μας) ενδιαφέρει η σωστή απόδοση τού arguably σε λεξικά και, στη συνέχεια, σε μεταφράσεις. Αυτό σημαίνει ότι είναι χρήσιμο να καταλαβαίνουμε με ποια σημασία το χρησιμοποιούν και αυτοί που ξέρουν τι λένε και αυτοί που δεν ξέρουν τι λένε. Όταν ένας δημοσιογράφος χρησιμοποιεί το arguably με έναν υπερθετικό (#25) μεταφέρει την άποψη του κοινού όπως αυτός την έχει αντιληφθεί.

Να μια ωραία συλλογή με arguably από τις βρετανικές εφημερίδες, μια και η λέξη είναι από τις αγαπημένες των δημοσιογράφων για να μπορούν να σερβίρουν υπερθετικούς βαθμούς χωρίς να δεσμεύονται:
https://www.google.gr/search?q="arg...es.co.uk+OR+site:ft.com+OR+site:economist.com

The Wire is arguably the greatest television programme ever made
Για πολλούς η σειρά The Wire είναι η καλύτερη όλων των εποχών.

Αν αυτό αποδοθεί «χωρίς καμιά αμφιβολία» («Η σειρά The Wire είναι χωρίς αμφιβολία η καλύτερη όλων των εποχών»), έχουμε μεταφραστικό λάθος, τουλάχιστον στην ανατολική όχθη του Ατλαντικού. Δεν μπορείς να μεταφέρεις την άποψη των άλλων και να λες «χωρίς καμιά αμφιβολία» — όταν οι απόψεις διχάζονται στα πάντα. Ή να ξέρεις την παραδοσιακή σημασία της λέξης, να θέλεις να πεις «αναμφισβήτητα» και αντί να χρησιμοποιήσεις σαφέστερη λέξη να χρησιμοποιείς το arguably. Η πρόκληση του μεταφραστή είναι ίσως να εντοπίσει ποιος αγράμματος μπορεί να λέει arguably και να εννοεί «σίγουρα». Ε, άμα ακούσει κάποιον να λέει «I am arguably going to be there at seven», μπορεί να έχει πέσει πάνω σε τέτοιο φρούτο. (Μπορεί. Γιατί ο άνθρωπος μπορεί να το εννοεί χιουμοριστικά: «Οι κακές γλώσσες λένε ότι θα είμαι εκεί στις εφτά». :-) )
 
Ένα βραδυφλεγές σχολιάκι στο πολύ καλό ποστ #26 του Πιδύου. Αποκλίνουμε σε δύο σημεία.

Πρώτον, νομίζω ότι το arguably δηλώνει πρωτίστως την άποψη εκείνου που το λέει, ότι δηλ. το θεωρεί πολύ πιθανό και εύλογο. Αν σχεδόν οι πάντες νομίζουν ότι ο καλύτερος ποδοσφαιριστής όλων των εποχών είναι ο Μαραντόνα, αλλά ο γράφων (ή ομιλών) θεωρεί ότι η θέση αυτή ανήκει δικαιωματικά στον Φούφουτο, αποκλείεται να πει ότι ο Μαραντόνα είναι arguably ο καλύτερος κτλ. Θα πει "κατά τη γνώμη των περισσοτέρων" κτλ. Αν δεν κάνω τραγικό λάθος, το arguably δεν χρησιμοποιείται ποτέ για να ειπωθεί κάτι με το οποίο ο γράφων διαφωνεί, κάτι που ο ίδιος θεωρεί απίθανο ή παράλογο, έστω κι αν οι περισσότεροι ή σχεδόν όλοι οι άλλοι το ασπάζονται.

Δεύτερον, η μεγάλη διάδοση της χρήσης του arguably έχει αμβλύνει τις σημασιολογικές γωνίες, τις οποίες έχουμε ήδη τριχοτομήσει επαρκώς στο νήμα αυτό, και απαιτεί μια κατ' αρχήν απόδοση στα ελληνικά. Η σαφώς συχνότερη αντιστοίχισή του είναι, νομίζω, το "ίσως". Δεν μπορώ βέβαια να το τεκμηριώσω, αλλά έχω την εντύπωση ότι όλα αυτά τα υπερθετικά που ακολουθούν (ο μεγαλύτερος ποδοσφαιριστής όλων των εποχών, η ωραιότερη γυναίκα του κόσμου, ο σπουδαιότερος πρωθυπουργός στην ιστορία της χώρας) έχουν πολύ συχνά μπροστά τους ένα ταπεινό "ίσως", που κι αυτό δηλώνει την ίδια σχέση του γράφοντος με τον μεγαλόσχημο ισχυρισμό.
 

nickel

Administrator
Staff member
Με το πρώτο που λες δεν ξέρω αν θα συμφωνήσω, αλλά δεν έχω και καμιά όρεξη να διαφωνήσω.

Για τα διάφορα ίσως, ενδεχομένως, πιθανόν και άλλα πιθανά συνώνυμα η μοναδική μου διαφωνία (και ο λόγος που δεν έχουν μπει αυτά στον τίτλο) είναι ότι νερώνουν την άποψη του λεξικογράφου. Ένα «ίσως» το λες και με «perhaps». Επίσης, το «ίσως θα βγούμε έξω απόψε» δεν το λες με «arguably». Κατά τ' άλλα, δεν έχω πρόβλημα με κανένα «ίσως ο καλύτερος». (Κάτι τέτοια λέω, και στο τέλος ίσως θα πείσω και τον εαυτό μου να βάλω το «ίσως» στον τίτλο...)
 
Ας σημειωθεί παρεμπιπτόντως ότι τόσο το ΛΚΝ όσο και το ΛΝΕΓ αναφέρουν το "αποθανατίζω", και κατά τη γνώμη μου πάρα πολύ καλά κάνουν. Όσο και να 'ναι, μέχρι εντελώς πρόσφατα το έλεγε το 100% των Ελλήνων και τώρα το λέει τουλάχιστον το 95% (αν και ομολογουμένως, στην πολύ μικρή μειοψηφία των φυσικών ομιλητών της γλώσσας οι οποίοι γράφουν εις ευήκοον :rolleyes: πολλών, το ποσοστό είναι σήμερα σαφώς διαφορετικό).

Θέμη, δεν διαφωνώ, αλλά θα 'λεγα ότι μάλλον το απαθανατίζουν, ως γλωσσικό γεγονός (ο Μπαμπινιώτης, ξεκάθαρα).
 
Top