Μεταφρ-άσματα: Τα πολυγλωσσοτραγουδισμένα

daeman

Administrator
Staff member
...
Mια κι έπιασα τον Δούκα και τα ιταλικά, παρότι δεν έχει θέση στα μεταφρ-άσματα, Volare από το Absolute Beginners:


Βελτιώθηκε καθόλου η προφορά του μετά από 17 χρόνια;
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Ας ερχόσουν για λίγο - Δανάη Στρατηγοπούλου


Μουσική: Μιχάλης Σουγιούλ, στίχοι: Μίμης Τραϊφόρος

Πού να 'σαι αλήθεια το βράδυ αυτό
που είμαι μόνος, μα τόσο μόνος
και που μαζί μου παίζουν κρυφτό
πότε η θλίψη και πότε ο πόνος

Πού να 'σαι αλήθεια το βράδυ αυτό
που με χτυπάει τ' άγριο τ' αγέρι
να 'ρθεις και μ' ένα φιλί καυτό
να με γεμίσεις με καλοκαίρι

Ας ερχόσουν για λίγο
μοναχά για ένα βράδυ
να γεμίσεις με φως
το φριχτό μου σκοτάδι
και στα δυο σου τα χέρια
να με σφίξεις ζεστά
ας ερχόσουν για λίγο
κι ας χανόσουν μετά

Πού να 'σαι να 'ρθεις το βράδυ αυτό
σ' αυτούς τους δρόμους που σ' αγαπούνε
το ντουετάκι τους το γνωστό
τα βήματά μας να ξαναπούνε

Πού να 'σαι να 'ρθεις το βράδυ αυτό
που 'γινε φύλλο ξερό η ελπίδα
να 'ρθεις κοντά μου να φυλαχτώ
από του πόνου την καταιγίδα

Ας ερχόσουν για λίγο
μοναχά για ένα βράδυ
να γεμίσεις με φως
το φριχτό μου σκοτάδι
και στα δυο σου τα χέρια
να με σφίξεις ζεστά
ας ερχόσουν για λίγο
κι ας χανόσουν μετά


Ven conmigo mi amor - Tsumani's Wrong


Ερμηνεία: Σοφία Πάτση / Διασκευή - Ενορχήστρωση, κλασική κιθάρα: Σταύρος Τσουμάνης / Κοντραμπάσο ~ Δημήτρης Σίντος Τύμπανα ~ Άκης Γκοράκης / Τρομπέτα ~ Άγγελος Καλοτραπέζης / Βιολί ~ Στέφανος Σεκέρογλου
Απόδοση στην ισπανική γλώσσα ~ Daniel Trujillo

En esta noche te busco yo
Inquieto, insomne, y solitario
Y a escondidas juegan, amor
Dolor y pena de vez en cuando

En esta noche te busco yo
Espero un viento que sopla fuerte
Y me da un beso de compasión
Llena mi vida de ardiente estío

Ven conmigo mi amor
Aunque sea solo una noche
Y llena de luz
Mis tinieblas fatales
Y con brazos muy fuertes
Abrazados los dos
Ven conmigo mi amor
Aunque me sueltes después

En esta noche donde estarás
En los caminos que aman tus pasos
En esas calles reconocidas
Donde por fin nos uniremos

En esta noche donde estarás
Que la esperanza se ha derrumbado
Me protegía como hoja seca
De la tormenta del dolor puro

Ven conmigo mi amor
Aunque sea solo una noche
Y llena de luz
Mis tinieblas fatales
Y con brazos muy fuertes
Abrazados los dos
Ven conmigo mi amor
Aunque me sueltes después
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Αν θυμηθείς τ' όνειρό μου - Γιοβάνα


Στίχοι: Νίκος Γκάτσος, μουσική: Μίκης Θεοδωράκης

Στην αγκαλιά μου κι απόψε σαν άστρο κοιμήσου
δεν απομένει στον κόσμο ελπίδα καμιά
τώρα που η νύχτα κεντά με φιλιά το κορμί σου
μέτρα τον πόνο κι άσε με μόνο στην ερημιά

Αν θυμηθείς τ' όνειρό μου
σε περιμένω να 'ρθεις
μ' ένα τραγούδι του δρόμου να 'ρθεις όνειρό μου
το καλοκαίρι που λάμπει τ' αστέρι με φως να ντυθείς


The Honeymoon Song - The Beatles sing Theodorakis


I never knew that a day like today lay before us
I've got the sun in my heart and my heart's in the sun
Skies are as bright as your eyes
The horizon is open
Love is the ceiling
Feelings are reeling
Free as the air

Forever on and forever
Forever on side by side
Who ever knew that we two could be free as we'd fancy?
Fancy is free
But are we who are bound to each other by love?
To each other by love


Paul McCartney: vocals, bass / John Lennon: rhythm guitar / George Harrison: lead guitar / Ringo Starr: drums
Recorded: 16 July 1963 / Producer: Terry Henebery / Released: 30 November 1994 (UK), 5 December 1994 (US)
Available on: Live At The BBC

The Beatles recorded the theme tune to the 1959 film Luna De Miel (Honeymoon) for the BBC radio show Pop Go The Beatles.

The song was written by Greek composer Mikis Theodorakis, perhaps best known for his 1964 score for Zorba The Greek.
The English-language lyrics were by William Sansom.

Luna de Miel – known as Honeymoon in many English-speaking countries – was based in part on the ballet El Amor Brujo by Gregorio Martí­nez Sierra. It was made in 1959 by British director-writer Michael Powell, and repeatedly featured the title theme song.
The Honeymoon Song was popularised by Marino Marini and his Quartet. The song appealed to Paul McCartney, who was a big fan of kitsch cinematic showtunes – he also sang A Taste Of Honey and Till There Was You, establishing a reputation as a wholesome balladeer in the process.

"The Honeymoon Song was Marino Marini, an Italian and his backing group. They used to appear on telly and the greatest thing about them was they had a volume pedal! The Honeymoon Song wasn’t a big hit but I liked it, thought it was a nice tune. I was the force behind that, the others thought it was a real soppy idea, which I can see now!"
Paul McCartney
The Complete Beatles Recording Sessions, Mark Lewisohn

The Beatles recorded The Honeymoon song just once, for the eighth edition of the Pop Go The Beatles radio show. It was taped on 16 July 1963 at the BBC Paris Studio, London, and first broadcast on 6 August.

In 1969 Paul McCartney produced Mary Hopkin’s recording of The Honeymoon Song, which appeared on her début album, Postcard – the fifth long player released in the UK by The Beatles’ Apple Records.

~ The Beatles Bible
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Ασφαλώς, καθώς ουδείς άσφαλτος :-\, ουδείς απρόσβλητος από την πανξουτονίτιδα: το αποπάνω το έχει ξαναβάλει ο Δόκτορας στο #53, πριν από τέσσερα χρόνια. Μάλλον θέλει κι εδώ ένα ευρετήριο.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
4th of July, Asbury Park (Sandy) - Bruce Springsteen

The Wild, The Innocent and The E Street Shuffle

Sandy, the fireworks are hailin' over Little Eden tonight
Forcin' a light into all those stony faces left stranded on this warm July
Down in the town, the Circuit's full of switchblade lovers, so fast, so shiny, so sharp
As the wizards play down on Pinball Way on the boardwalk way past dark
And the boys from the casino dance with their shirts open like Latin lovers on the shore
Chasin' all them silly New York virgins by the score

And Sandy, the aurora is rising behind us
This pier lights our carnival life forever
Oh, love me tonight, for I may never see you again
Hey, Sandy girl
My, my, baby

Now, the greasers, ah, they tramp the streets or get busted for sleeping on the beach all night
Them boys in their high heels, ah, Sandy, their skins are so white
And me, I just got tired of hangin' in them dusty arcades, bangin' them pleasure machines
Chasin' the factory girls underneath the boardwalk where they all promise to unsnap their jeans
And you know that tilt-a-whirl down on the south beach drag
I got on it last night and my shirt got caught
And they kept me spinning, babe, didn't think I'd ever get off

Oh, Sandy, the aurora is rising behind us
This pier lights our carnival life on the water
Runnin', laughin' 'neath the boardwalk, ah, with the boss's daughter
I remember, Sandy, girl
Na, na, na, na, na, baby

Sandy, that waitress I was seeing lost her desire for me
I spoke with her last night, she said she won't set herself on fire for me anymore
She worked that joint under the boardwalk, she was always the girl you saw boppin' down the beach with the radio
The kids say last night she was dressed like a star in one of them cheap little seaside bars, and I saw her parked with lover boy out on the Kokomo
Did you hear the cops finally busted Madame Marie for tellin' fortunes better than they do
For me this boardwalk life is through, babe
You ought to quit this scene too

Sandy, the aurora is rising behind us
This pier lights our carnival life forever
Oh, love me tonight and I promise I'll love you forever
Oh, I mean it, Sandy, girl
My, my, my, my, my baby
Yeah, I promise, Sandy, girl
Sha, la, la, la, la, baby


Sanna, (Nyårsafton Åre 1983) (Sandy) - Ulf Lundell


Sanna, raketerna far ver sjn i natt
Skogen exploderar
och bergen str tysta som alltid
dom vet hur man hller sej fr skratt
Men nere p dansgolvet finns ingen hejd
allt mste gras nu innan ret r slut

Och bandet spelar Take me in your arms
och hela hotellet luktar adrenalin och krut
Du sover och vad du drmmer om
Vet du bara sjlv
Sanna, jag nskar jag vore som du
S liten som du, s stor som du igen
bara fr en dag

h, Sanna, snart dansar du
ut i din nyrsnatt
Vacker som f
r jag med dej d med min nyrshatt
p sned i grnat hr, nr du r nitton r
Sanna, drm om mej i natt
Drm att jag r dr

Sanna, vi ska sitta i Paris i maj med ost
och brd och vin
Pojkarna ska vissla
och jag ska hojta t dem
tills dom stnger av sina katolska grin
Fr vill dom ha dej
fr dom visa att dom tror
p fantasi, kan prata kull en byrkrat
Att dom trs slss fr sin sak
ocks nr mrkret faller
att dom har nrmare till krlek n hat
Men du gr som du vill
och det r lng hrifrn
Stanna kvar s lnge du kan
i ditt barndomsland
du mste lmna det en dag
och flja linjen i din hand

Sanna, om du inte fanns vem behvde mej?
Hycklarna, lskarna, spelarna, drarna
som ddar mej?
Fr dej finns jag till
fr dej finns den krlek jag knner
Sanna, drm om mej i natt
Drm om mej i natt

Sanna, vad du n hr, vad du n ser
vad du n kan bli utsatt fr
Kom till mej fort och se mej som jag r
Kom och se vad jag egentligen gr
Jag skriver, jag sjunger
jag skriker, jag skrlar
Sanna, jag vill leva innan jag dr
En dag ska du st brevid mej i solen och
veta vad det r jag slagits fr
Och ocks du mste slss och streta emot
om du vill ha din frihet kvar
Lt inge
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Kâtibim ("the clerk"), or Üsküdar'a Gider İken, is a Turkish folk song about a woman and her clerk traveling to Üsküdar.
The tune is a famous Istanbul
türkü.

Από ξένο τόπο + Αυτός που σέρνει το χορό - Πολίτικη ζυγιά

Κατερίνα Παπαδοπούλου: φωνή, Σωκράτης Σινόπουλος: πολίτικη λύρα, Χρίστος Τσιαμούλης: ούτι

Από ξένο τόπο κι απ' αλαργινό
ήρθ' ένα κορίτσι δώδεκα χρονώ
Έχει μαύρα μάτια και σγουρά μαλλιά
και στο μάγουλό της, φως μου, έχει μιαν ελιά

Δε μου τη χαρίζεις, δε μου την πουλάς
την ελίτσα που 'χεις και με τυραννάς;
Δε σου τη χαρίζω, δε σου την πουλώ
μόν' θα την κρατήσω, φως μου, να σε τυραννώ


Τουρκικά: Uska Dara (A Turkish Tale) - Eartha Kitt

The 1978 disco song "Rasputin" by Boney M uses part of the melody of "Kâtibim", and mimics the line "Oh! those Turks" (as "Oh! those Russians") at the end of the song.
Üsküdar'a gider iken aldi da bir yagmur
Üsküdar'a gider iken aldi da bir yagmur
Kâtibimin setresi uzun, etegi çamur
Kâtip uykudan uyanmis, gözleri mahmur
Kâtip benim, ben kâtibin, ele karisir?
Kâtibime siter eter faltu ne güzel yarasir

Uskadara is a little town in Turkey
And in the old days, many women had male secretaries
Oh, well, that's Turkey

Üsküdar'a gider iken bir mendil buldum
Mendilimin içine lokum doldurdum

They take a trip from Uskadara in the rain
And on the way they fall in love
He's wearing a stiff collar
In a full dress suit
She looks at him longingly through her veil
And casually feeds him candy
Oh, those Turks

Kâtibimi arar iken yanimda buldum
Kâtip benim, ben kâtibin, el ne karisir?
Kâtibime kolali da gömlek ne güzel yarasir

Kâtibimi arar iken yanimda buldum
Kâtip benim, ben kâtibin, el ne karisir?
Kâtibime kolali da gömlek ne güzel yarasir
Χωρίς λόγια: Sacred Shabbat (An Ancient Muse) - Loreena McKennitt

Music credited to Loreena McKennitt...



Freeway To Üsküdar - Brooklyn Funk Essentials


Στο δρόμο για το Σκούταρι.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Üsküdar'a gider iken - Safiye Ayla


Üsküdar'a gider iken aldı da bir yağmur
Kâtibimin setresi uzun eteği çamur
Kâtip uykudan uyanmış gözleri mahmur

Kâtip benim ben kâtibin el ne karışır
Kâtibime kolalı da gömlek ne güzel yaraşır

Üsküdar`a gider iken bir mendil buldum
Mendilimin içine lokum doldurdum
Kâtibimi arar iken yanımda buldum

Kâtip benim ben kâtibin el ne karışır
Kâtibime kolalı da gömlek ne güzel yaraşır
Από ξένο τόπο - Καίτη Γκρέι, Μάρκος Βαμβακάρης



Üsküdara - Jordi Savall at the Trinitatis church in Copenhagen

Jordi Savall, lira da gamba, fidel, rebab and musical lead | Lior Elmaleh, song | Nedyalko Nedyalkov, kaval | Haig Sarikouyoumdjian, duduk | Driss el Maloumi, oud | Hakan Gungor, qanun | Dimitri Psonis, santur, moresca | Pedro Estevan, percussion


Uskudar - Herbie Mann



Ιαπωνικά: おおたか静流 ÜSKÜDAR'A GÍDERÍKEN/ウスクダラ


From Sizzle Ohtaka's "Serenade" album, recorded in Istanbul, Turkey, in 2008.


Ishq Kinara + Üsküdar'a Gider Iken - Zoe Viccaji and Sumru Ağıryürüyen (στο Πακιστάν)

http://vimeo.com/82482560

Singer: Zoe Viccaji
Featuring: Sumru Ağıryürüyen
Language: Urdu & Turkish


In connecting musical roots, Zoe Viccaji brings her version of a melody that has traveled across the globe in many forms to now be presented as ‘Ishq Kinara’. She had heard the song in its Turkish equivalent – ‘Üsküdar'a Gider İken’ - and upon delving into the origin of the song, was inspired by not only the melody but the universality of its tune in the way that it has been reinvented in many different cultures across the globe.

Given the driving inspiration behind Zoe’s connection with the melody was in her Turkish experience of the song, the composition was bridged with the vocals of Sumru Ağıryürüyen bringing the traditional Turkish song to the fold lending a link to its root. Sumru states that while ‘Üsküdar’a Gider İken’ stems from the old, Anatolian neighborhood of Üsküdar in Istanbul, the Turkish version’s roots connect even further to several other countries - Bosnia, Scotland and beyond.

This fact was further confirmed by members of L’Orchestra di Piazza Vittorio in Rome, Italy, who had heard versions of the same melody. The Turkish version of the song primarily dealt with the theme of the despair caused by Loss in the name of Love, however Zoe, in connecting with the song personally, lyrically made her version about the idea of independence and self-realization in the name of Loss. ‘Ishq Kinara’ talks of the last moment of vulnerability as a relationship is severed, and looks on to being complete within one’s Self after the Loss. With an upbeat mixed canvas of instrumentation from Italy, Turkey, Morocco and Pakistan, the song becomes Pakistan’s version of the mysterious melody.


L'Orchestra di Piazza Vittorio
MARIO TRONCO (Italy): Artistic Director, EMANUELE BULTRINI (Italy): Guitars, PEPPE D’ARGENZIO (Italy): Sax,
ERNESTO LOPEZ MATURELL (Cuba): Drums, OMAR LOPEZ VALLE (Cuba): Trumpet, PINO PECORELLI (Italy): Basses,
LEANDRO PICCIONI (Italy): Piano and Keyboards, PAP YERI SAMB (Senegal): Percussion, RAUL SCEBBA (Argentina): Percussion
KAW DIALY MADI SISSOKO (Senegal): Kora, ZIAD TRABELSI (Tunisia): Oud

Babar Ali Khanna: Dholak, Göksel Baktagir: Kanun, Kamran ‘Mannu’ Zafar: Bass, Hassan El Khouni: Darbooka
Dhol Group: Babar Ali Khanna, Zeeshan Haider, Irfan Ali, Salman Javed
Backing Vocal: Rachel Viccaji
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μα τι πλάκα έχουν τα σχόλια στα γιουτουμπίδια: Αυτό είναι τούρκικο! Αυτό είναι σέρβικο! Αυτό είναι ελληνικό! Αυτό είναι...
 

daeman

Administrator
Staff member

Ευχαριστώ πολύ για το λίνκι! :)

Μακάρι να το 'χα βρει πριν κολλήσω να ψάχνω με τις ώρες, γιατί κάτι σαν αυτό που περιγράφει εκεί έπαθα κι εγώ, τέσσερα χρόνια αργότερα:

ροβυθέ said:
Επειδή ... ακούω διάφορα ξενιτεμένα άσματα και με απασχολούν ιστοριούλες ξένων, σκαλίζοντας το youtube με αντίστοιχα keyword (αν και κάτι άλλο έψαχνα) έπεσα ξανά στο "Από ξένο τόπο".
...
Πέρασα τις τελευταίες μέρες ακούγοντας το κομμάτι με τις ώρες σε διάφορες γλώσσες, προσπαθώντας ενίοτε να καταλάβω τους στίχους - συχνά διηγούνται μια ερωτική ιστορία, όχι πάντα την ίδια. Επίσης, αν και η μελωδία είναι παρόμοια, οι ρυθμοί αλλάζουν - εύκολα αναγνωρίζεις ότι το ελληνικό χορεύεται συρτό, αλλά τα πιο "οριεντάλ" (όχι το τούρκικο) πάνε αρκετά σε χορό της κοιλιάς. Οι ενορχηστρώσεις είναι επίσης χαρακτηριστικές - το ζεύγος Σαούλη ταίριαξε το μπουζούκι με το κανονάκι, αλλά η μπάντα με τα χάλκινα πνευστά μοιάζει εξόχως σλαβική στις εκδοχές των βορείων γειτόνων. Χρειάστηκε να ακούσω μια εκδοχή από τη Βοσνία για να μου έρθει αβίαστα η ομοιότητα με το δεύτερο κουπλέ του Rasputin των Boney M. που επισήμαινε κάποιος στα σχόλια στο Youtube - είχε πλάκα, αν μη τι άλλο.

Αυτό που δεν είχε καθόλου πλάκα ήταν όλος ο καυγάς για το "ποιανού είναι το κομμάτι". Το βιντεάκι που δείχνω εδώ έχει στην ιστοθέση του καμμιά 25αριά σελίδες σχόλια. Δεν μου έκανε τόση εντύπωση ο ελληνοτουρκικός καυγάς από κάτω ("δικό μας είναι", "όχι, δικό μας"), ούτε ακόμα και η εμπλοκή άλλων γειτόνων και τα κατεβατά με τα βρισίδια, που ξεκινούσαν από τη γενοκτονία των Αρμενίων και περνούσαν από το Μέγα Αλέξανδρο πριν φτάσουν φυσικά στο ποδόσφαιρο. Μου έκανε κάποια εντύπωση το ότι η βλακεία είναι σαν την τέχνη: δε γνωρίζει σύνορα. Όλοι οι εμπλεκόμενοι είχαν να επιδείξουν αρκετούς μικρόνοες - δεν είμαστε τόσο πρωτοπόροι οι Έλληνες όσο φοβόμουν, ευτυχώς.
...
Η όλη φάση μου θύμισε κάποιες συζητήσεις στην εξελικτική βιολογία, σχετικά με το αν κάποιες παρόμοιες ιδιότητες σε διαφορετικούς πληθυσμούς οφείλονται σε κοινή (απώτερη) καταγωγή ή σε πιο πρόσφατη "γονιδιακή ροή" μεταξύ τους.

Αλλά σκέφτομαι ότι δεν έχει και πολλή σημασία. Τα τραγούδια είναι για να εκφράζουν οι άνθρωποι τα πάθη τους και να διασκεδάζουν - το βασικό συμπέρασμα που έβγαλα μετά από ώρες πολύγλωσσης ακρόασης είναι ότι το τραγούδι είναι ωραιότατο (για τα δικά μου γούστα, πάντα), ακόμα και σε εκδοχές όχι πολύ οικείες. Και σε όσες εκδοχές κατάφερα να βγάλω και νόημα στιχουργικά, νομίζω πως διηγείται μια ωραία ιστορία, είτε για την κυρία που πάει στην (Üsküdar'a = Σκουτάρι, Χρυσούπολη) ασιατική πλευρά της Πόλης και καμαρώνει τον γραμματέα (Katibim) που αγαπάει και βάζει λουκούμι στο μαντήλι του, είτε για τον άντρα που θαυμάζει την ελίτσα που έχει στο λαιμό το κορίτσι που ήρθε "από ξένο τόπο" και ζητάει να του τη δώσει. Αλλά εκείνη σε μια ορισμένη εκδοχή την έχει φυλαγμένη την ελίτσα για εκείνον που αγαπάει, ή στις περισσότερες προτιμάει να την κρατήσει η ίδια.

Για να τον τυραννάει, βέβαια, τον άνθρωπο, για τι άλλο;

Η πλάκα είναι που έτυχε να μη βάλω εδώ καμία από τις εκτελέσεις που έχει εκεί, και τούμπαλιν, καμία από τις εκτελέσεις που έχουμε εδώ δεν υπάρχει εκεί. Πραγματικά αλληλοσυμπληρωματικά ποστ.
Διαμουσικότητα, σε ξένους τόπους και σ' αλαργινούς.

Η μουσική δεν ανήκει σε κανέναν αποκλειστικά· ανήκει σε όλους συλλογικά.
Άμα ακουστεί ο ήχος, πέταξε· ούτε φυλακίζεται ούτε πολιτογραφείται.
Ωστόσο: Θεωρητικά, θεωρία και πράξη είναι το ίδιο πράγμα. Στην πράξη, όμως, διαφέρουν.

Στο δρόμο για το Σκούταρι, άλλη μια, δίγλωσση αλλά δυστυχώς ημιτελής στο βιντεάκι:

ΧΡΙΣΤΟΣ ΤΣΙΑΜΟΥΛΗΣ: τραγούδι, ούτι, σάζι | ΧΑΛΙΛ ΚΑΡΑΝΤΟΥΜΑΝ: κανονάκι, τραγούδι
ΣΩΚΡΑΤΗΣ ΣΙΝΟΠΟΥΛΟΣ: πολίτικη λύρα | ΧΑΡΗΣ ΛΑΜΠΡΑΚΗΣ: νέι | ΘΑΝΑΣΗΣ ΣΟΦΡΑΣ: κοντραμπάσο
ΒΑΓΓΕΛΗΣ ΚΑΡΥΠΗΣ: κρουστά

Επίσης, για να μη σας πρήξω και για όποιους τυχόν ενδιαφέρονται:

ροβυθέ said:
Σ.Σ. Για τυχόν φιλομαθείς αναγνώστες, μάζεψα τις εξής εκτελέσεις πριν τα παρατήσω (υπάρχουν κι άλλες, βέβαια):http://www.youtube.com/watch?v=gJ3Ii5kZfDM Ελληνικά, Μαρίζα Κωχ (συρτό...)http://www.youtube.com/watch?v=56CCISecE_U Ελληνικά, Γλυκερία
http://www.youtube.com/watch?v=AVcoDnlekIE Τούρκικα, με αμερικάνικο voice over, Eartha Kitt...
http://www.youtube.com/watch?v=1VnOCTF-Jys ποπ εκδοχή από το Αζερμπαϊτζάν
http://www.youtube.com/watch?v=EmUB6a2hlYE Ουζμπεκική εκδοχή από το Αφγανιστάν (με αιγυπτιακό belly dance)
http://www.youtube.com/watch?v=GAQSUNoQRxg Αραβική εκδοχή (Banat Iskandaria)
http://www.youtube.com/watch?v=Xpcp2myEWk8 Σερβικό σήριαλ της δεκαετίας του '70
http://www.youtube.com/watch?v=hMQfLyM5_Bk Σερβική εθνο-τζαζ εκδοχή
http://www.youtube.com/watch?v=oDCDwQhPhCQ Σέρβικο με χάλκινα (και καπάκι το "Μες του Αιγαίου τα νησιά...)
http://www.youtube.com/watch?v=ilOCqaXPDJM Σλαβομακεδονική έκδοχή, από Τέτοβο
http://www.youtube.com/watch?v=SC6XNkEp0bA Βουλγαρική εκδοχή (κάπως διαφορετική)
http://www.youtube.com/watch?v=73UuF_WkeqY Βοσνιακή εκδοχή, από την τουρκική τηλεόραση
http://www.youtube.com/watch?v=dgO8CMYcQ7c Βοσνιακό πάλι (αλλά πολύ γαβ-γαβ, σχεδόν αγνώριστο)
http://www.youtube.com/watch?v=SDuOVdRGd0I Αλβανική εκδοχή (με ήχο επίσης σκυλάδικο...)
http://www.youtube.com/watch?v=EHOdJyRWiyI Ισραήλ, ένα "σεφαρδίτικο" (ισπανοεβραϊκό)
http://www.youtube.com/watch?v=xeZytVePpPc Fel Shara, σε γλώσσα Ladino (Σεφαρδίτικο) και ακόμα αγγλικά, γαλλικά, ιταλικά, ισπανικά, πολύ χαριτωμένο - ευχαριστώ τη Rodia για την επισήμανση.
Αγνοήστε τα πιο πολλά σχόλια κάτω από κάθε λινκ - συχνά είναι απύθμενης ηλιθιότητας.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Σήμερα είναι Ημέρα Αριστείδη Σεϊσανά (אריס סאן) στο ζαζουλόσπιτο, οπότε βάζω δείγμα:
Και για να δικαιολογήσω την παρουσία στο παρόν νήμα:


dr7xnote: Link to bio added
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Bajo la rambla (Under the Boardwalk cover) - Los Gatos Salvajes (Argentina)


Los Mexicanos Apson Boys, Fue en un café, en Lexicafé.



Unter dem Wartburg - Lothar & die Trabanten :-D


Another parody cover version came from Germany by Lothar & die Trabanten in 1991. The song "Unter dem Wartburg" ("Under the Wartburg") describes the technical problems a family father has with his Wartburg car, a car made in the German Democratic Republic, while travelling from Dresden to Rimini.

en.wikipedia.org/wiki/Under_the_Boardwalk#Covers

 
Last edited:

daeman

Administrator
Staff member
...
黄清元 - 安娜她爱我: Wong Chin Yuen - Under The Boardwalk (The Drifters cover, in Chinese)

 

daeman

Administrator
Staff member
...
Popotitos (Bony Moronie cover) - Los Teen Tops


Mi amor entero es de mi novia Popotitos
sus piernas son como un par de carrillitos
y cuando a las fiestas la llevo a bailar
sus piernas flacas se parecen quebrar

Popotitos no es un primor
pero baila que da pavor
A mi Popotitos yo le di mi amor

Popotitos baila rock and roll
y no la vez ni con la luz del sol
es tan delgada que me hace pensar
que en plena lluvia no se va a mojar

Cuando hay aire fuerte la parece volar
a mis universo nunca va a llegar
con Popotitos me voy a casar
de ahí en adelante la voy alimentar

Popotitos no es un primor
pero baila que da pavor
A mi Popotitos yo le di mi amor


The song was translated into Spanish by Enrique Guzmán and Manny Martinez, who renamed it "Popotitos".
Originally released as a single in 1961 by Guzman's and Martinez's band Los Teen Tops, "Popotitos" was also covered by a wide range of Spanish-speaking artists such as Ricky Martin and Miguel Ríos. The song was recorded by Argentinian rock/pop group Serú Girán in 1982, which introduced "Popotitos" to younger generations, and made it a hit again across Latin America.




 

daeman

Administrator
Staff member
...
(You're So Square) Baby I Don't Care - Elvis Presley (1957)

(You're So Square) Baby I Don't Care - Cee Lo Green (2011)



French: Sentimental (Baby I Don't Care) - Johnny Hallyday (1961)


T'aimes pas les nouvelles danses
Ni les films de suspense
T'aimes qu'on s'installe dans un petit jardin
Tout seuls la main dans la main

Sentimentale
Ouais, moi ça m'est égal

Ouais, tu n'aimes pas les boîtes de nuit
Et les cocktails t'ennuient
T'aimes mieux les oiseaux, les fleurs, le ciel bleu
Et me regarder dans les yeux
Sentimentale
Ouais, moi ça m'est égal

Tu ne connais pas le moindre pas nouveau
Ni le rock'n'roll ni même le calypso

Ton cœur danse une valse,
Une valse à trois temps
Tous mes amis crient au scandale
"Comment, une fille de vingt ans !"
Sentimentale
Ouais, moi ça m'est égal

Tu aimes les clairs de lune
Et les poèmes
Et tu rougis quand je te dis je t'aime,
T'aime, t'aime, t'aime, t'aime, t'aime

Tu es sentimentale
Vraiment comme on ne l'est pas
Mais on peut dire tout ce qu'on voudra
Jamais personne ne m'aimera

Sentimentale
D'un grand amour comme ça
Sentimentale
D'un grand amour comme ça
Sentimentale
D'un grand amour comme ça



Cantonese: 咪當我老襯 - 許冠傑 (Sam Hui, 1978)

 

daeman

Administrator
Staff member
...
Shock the monkey - Peter Gabriel


Cover me when I run
Cover me through the fire
Something knocked me out o' the trees
Now I'm on my knees
Cover me, darling, please
Monkey, monkey, monkey
Don't you know you're going to shock the monkey

Fox the fox
Rat on the rat
You can ape the ape
I know about that
There is one thing you must be sure of
I can't take any more
Darling, don't you monkey with the monkey
Monkey, monkey, monkey
Don't you know you're going to shock the monkey
Shock the monkey

Monkey, Wheels keep turning
Monkey, Something's burning
Monkey, Don't like it but I guess I'm learning
Shock! Shock! Shock! - watch the monkey get hurt, monkey

Monkey, Wheels keep turning
Monkey, Something's burning
Monkey, Don't like it but I guess I'm learning
Shock! Shock! Shock! - watch the monkey get hurt, monkey

Monkey, Too much at stake
Monkey, Ground beneath me shake
Monkey, And the news is breaking
Shock! Shock! Shock! - watch the monkey get hurt, monkey

Shock the monkey, shock the monkey
Shock the monkey, shock the monkey
Shock the monkey to life


Schock den Affen - Peter Gabriel


Fasse mich wenn ich brenn
Fasse mich wenn ich renn
Schuettel die Baeume im Regenwald
Von oben faellt ein Tier
Fasse mich jetzt und hier
Offen - offen - uh - uh
Ja, du weisst: das schockt den Affen

Fuchs den Fuchs
Deck den Dachs
Herz das Herz
Keiner merkt's
Lass die Haeute heute springen
Schluss jetzt! Schluss!
Fasse mich - fasse mich
Offen - offen - uh - uh
Ja, du weisst: das schockt den Affen

Alles geht weiter
Haengt an der Leiter
Ich weiss, ich lerne

Schock! - das tut dem Affen weh
Schock! - das tut dem Affen weh

Fasse mich wenn ich schlaf
Fasse mich wenn ich wach
Wirfst deine Perlen vor die Sau
Treibst den Affen in den Bau
Fasse mich jetzt und hier
Offen - offen - uh - uh
Ja, du weisst: das schockt den Affen

Viel zuviel in Frage
Unsicher alle Tage
Und jetzt auch noch dies:
Schock! - das tut dem Affen weh
Schock! - das tut dem Affen weh

Schock den Affen im Schlaf
 
Top