Να προσθέσω ότι πολύ ξεκάθαρα είναι τα πράγματα στην αιτιατική της συγκεκριμένης σύναψης: 70 «πρώτες σορούς», χωρίς να βγαίνουν ακόμη ευρήματα για «πρώτους» σορούς.Άλλη μια φορά λάθος το γένος της σορού, αν και τα σωστά δείχνουν προς το παρόν να υπερτερούν: 42 «οι πρώτοι σοροί» (λάθος) έναντι 66 «οι πρώτες σοροί» (σωστό).
sarant said:...και την ίδια ώρα συνεχίζεται το μακελειό στη Γάζα, ενώ στα χωράφια του Ντονιέτσκ δεν έχουν ακόμα περισυλλεγεί τα πτώματα των επιβατών του μαλαισιανού αεροπλάνου (εγώ έτσι θα τα λέω, και όχι ‘σορούς’, για να γίνει ένα πτώμα σορός πρέπει να το προετοιμάσει κάποιος για ταφή, κι όχι να κείτεται καρβουνιασμένο σ’ ένα σταροχώραφο).
sarantakos.wordpress.com/2014/07/19/meze-126/
Μακάβρια η επισήμανση, αλλά επιβάλλεται:
Οι αστυνομικοί, όταν έφτασαν στο ισόγειο διαμέρισμα της οδού Κλαυδιανού, εντόπισαν τη σορό της ηλικιωμένης.
http://news.in.gr/greece/article/?aid=1231263147
Καλύτερα «βρήκαν το πτώμα». Η σορός έχει σχέση με τη φροντίδα για τον νεκρό, την κηδεία, το προσκύνημα, τον ενταφιασμό.
... Ή μήπως η διάκριση μπορεί τελικά να ισχύει για ορισμένους ομιλητές αλλά όχι απαραίτητα για όλους τους χρήστες της ελληνικής; Π.χ. κι ο Κριαράς στο ΝΕΛ δίνει σορός 1 = ο νεκρός, το λείψανο και λείψανο 2 = σώμα νεκρού (συνών. πτώμα).
Δεν μπορεί αλλού να κράζουμε τον Μπάμπι που κάνει διακρίσεις με βάση τη δική του αίσθηση περί «προσεκτικού ομιλητή», να λέμε ότι οι λεπτές διακρίσεις όμορφα καίγονται και να υιοθετούμε ευκολότερα τα όσα απ' την τρέχουσα γλωσσική χρήση προκύπτουν — κι αλλού να κάνουμε ανένδοτο.
Εγώ την βλέπω σαν δημοσιογραφική μετατόπιση. Στην καθομιλουμένη, άλλωστε, δεν συνηθίζουμε να μιλάμε για σορούς.
...
Επίσης, για πολλοστή φορά:
ΣΩΣΤΟ: ο σωρός
ΣΩΣΤΟ: η σορός
... η σωρός
Παρούσα βέβαια στην κηδεία και η γνωστή και μη εξαιρετέα σωρός...
Ήταν από την κηδεία του Ετζεβίτ. Το διόρθωσαν, πάντως
View attachment 2327
Edit: Νομίζω δόχτορ ότι αυτό που κάνει με τα χέρια του το φάντασμα είναι προσευχή, από ό,τι βλέπω εδώ. Στη φωτογραφία το κάνουν και άλλοι.
Edit 2: Ψιτ, εσείς εκεί στο Βήμα: η σορός, όπως λέει και ο Κώστας παραπάνω.
Από το ΒΗΜΑ:
Εντάξει, βρε παιδιά, 2-3 σοροί την ημέρα πάνε στη Βουλγαρία, δεν μπορείς να πεις ότι πάνε "σωροί συμπατριωτών μας"... Αμάν, πια αυτή η κατάσταση με τις εφημερίδες! Μα τους διορθωτές πήγαν να απολύσουν;
Εννοείς άλεξ ότι το άρθρο δεν αναφέρεται σε βουναλάκια πτώματα; Οτι δηλαδή δεν αποφάσισαν ξαφνικά όλοι οι Έλληνες να αποτεφρώνονται;
Ναι, ακριβώς αυτό εννοούσα. Μια χαρά θα μπορούσε το πρώτο "σωροί" να σημαίνει "βουνά ολόκληρα από νεκρούς".
Και πραγματικά δεν καταλαβαίνω αυτή την ανορθογραφία. Αυτοί που γράφουν παντού "σωρός" αντί να διακρίνουν ότι υπάρχει και "σορός" νομίζουν ότι η μόνη διαφορά μεταξύ των δύο λέξεων είναι το γένος; Πιστεύουν ότι είναι η ίδια λέξη με διαφορετικό νόημα; Θα ήθελα να ερευνήσω αυτό το θέμα: κατά πόσον στα ελληνικά υπάρχουν τέτοιες λέξεις. (Δεν εννοώ τις κλιτικές μορφές ενός ρήματος, προφανώς.) Επειδή, αν δεν υπάρχουν, είναι γελοίο να μπερδεύεται κανένας και να γράφει ανορθόγραφα (ο) σωρός όταν εννοεί (η) σορός.
Αν ξεφυλλίσεις το καινούργιο ΛΝΕΓ στη διεύθυνση http://www.lexicon.gr/lexica/flip_NEG/index.html, θα βρεις όλους αυτούς τους πονοκέφαλους στα Ομόηχα (Π24). Υπάρχουν και στις άλλες εκδόσεις, στο λήμμα Ομόηχα.
Ναι, αλλά δεν εννοούσα ομόηχα. Προφανώς υπάρχουν ομόηχα.
Αναρωτιέμαι αν υπάρχουν λέξεις με διαφορετική σημασία που γράφονται ακριβώς ίδια, αλλά διαφέρουν, ας πούμε, μόνο στο γένος: π.χ. "ο σωρός" και "η *σωρός", σε μια υποθετική περίπτωση.
Εκεί στα Ομόηχα θα βρεις και τα: ο όρος, το όρος | η κάπα, το κάπα. Δεν είναι πολλά.
Υπάρχει ο όρος και το όρος, αλλά αυτά δεν συγχέονται σχεδόν ποτέ (αν και κάποιοι έχουν γράψει «των ορών της συμφωνίας», επειδή τον παρατονισμό αυτόν δεν τον επισημαίνουν οι ορθογράφοι λόγω του ο ορός). Δεν έτυχε (ακόμα!) να δω «οι όρη της συμφωνίας».
Δεν έχω την καινούργια έκδοση του λεξικού, αλλά στην παλιά βλέπω μόνο τις εξής τρεις:
άρματα (στρατιωτικά οχήματα) -- άρματα (όπλα)
ήρα (του σταριού) -- Ήρα (θεά)
το όρος -- ο όρος
Το γράμμα "κάππα" το γράφει με δύο π, άρα δεν ταυτίζεται με "την κάπα".
Εκεί ήθελα να καταλήξω: ότι είναι απειροελάχιστος ο αριθμός των λέξεων που γράφονται ακριβώς ίδια και σημαίνουν διαφορετικά πράγματα. Για κάποιον λόγο, πολλοί δημοσιογράφοι έχουν προσθέσει σ' αυτές και τη λέξη "σωρός".
Το κάππα το γράφει έτσι το ΛΝΕΓ. Μου αρέσει, αλλά η σχολική ορθογραφία θέλει το κάπα.
Διαφωνώ, πάντως, Άλεξ, με την προσέγγισή σου. Μια ανορθογραφία είναι η περίπτωση με τη *σωρό, και στα ομόηχα θα βρούμε πολλές τέτοιες. Ίδια λάθη γίνονται και στα υπόλοιπα ζευγάρια.
Ίσως δεν κατάλαβες την προσέγγισή μου. Αν δίδασκα αυτή τη στιγμή ελληνικά, είτε σε ελληνόπουλα είτε σε ξένους, θα χρησιμοποιούσα ακριβώς αυτή την προσέγγιση:Αν κάποιος βάλει στο μυαλό του αυτή την προειδοποίηση, μπορεί πιο εύκολα (ίσως) να συνειδητοποιήσει ότι την ώρα που γράφει "σωρός", πρέπει να σκεφτεί λίγο παραπάνω.
Δεν υπάρχουν στην ελληνική γλώσσα λέξεις που γράφονται πανομοιότυπα και σημαίνουν διαφορετικά πράγματα, εκτός από αυτές τις τρεις που αναφέρθηκαν πιο πάνω. Υπάρχουν αρκετές ομόηχες, αλλά η ορθογραφία τους διαφέρει.
Πώς είσαι τόσο βέβαιη πως υφίσταται μια τόσο ξεκάθαρη νοηματική διάκριση μεταξύ σορού και σωρού στον νου πολλών φυσικών ομιλητών; Δεν θα εκπλαγόμουν καθόλου αν ερχόταν κάποιος και μου 'λεγε λ.χ. πως στο δικό του μυαλό σορός και σωρός είναι το ίδιο πράμα με σημασιακή επέκταση: Όταν κάποιος σωριάζεται κάτω (σωρός), έχουμε ένα άψυχο κορμί (σορός). Παρόμοιες σημασιακές επεκτάσεις είναι συνηθέστατες στην ελληνική γλώσσα (οπότε δεν κάνουν εντύπωση στους ελληνόφωνους), αλλ' επίσης και πολλές φορές παρετυμολογήσεις έχουν την αφετηρία τους σε ανάλογες εννοιολογικές συγχύσεις και/ή ωσμώσεις.
Αν πρόσεξες, δεν ανέφερα κανέναν τυχαίο φυσικό ομιλητή που κάνει τέτοια λάθη. Αλίμονο αν αναφέραμε στο συγκεκριμένο νήμα τα λάθη που έκανε ο ταξιτζής που πήραμε, ή ο κάθε τυχαίος μπλογκογράφος. Ανέφερα αποκλειστικά και μόνο λάθη δημοσιογράφων. Και οι δημοσιογράφοι των μεγαλύτερων ελληνικών εφημερίδων, στο δικό μου μυαλό, πρέπει να είναι άριστοι χειριστές του γραπτού λόγου.
Για τη σορό-σωρό: Η λέξη σορός είναι λέξη λόγϊα, άγνωστη στον πολύ κόσμο. Οπότε έλκεται φυσιολογικά από τον γνωστό σωρό. Τώρα, επειδή το νεκρό σώμα στις μέρες μας δεν διατηρεί μυστηριακές δυνάμεις έχει πάψει να θεωρείται ιερό, θεωρείται νεκρό βάρος, του σωρού. Έτσι κάπως, παντρεύοντας αυτά τα δύο ξεχωριστά στοιχεία, έχω φτιάξει στο μυαλό μου την εξήγηση του ωμέγα.
Edit: τώρα είδα του Ζαζ, που με καλύπτει.
Και καθώς με καθυστέρηση πάω ν' ανέβω το Γολγοθά του νήματος για τους απεργοσπάστες (ή «απεργοσπάστες»), πέφτω πάνω στη σορό.
...δέχθηκαν επίθεση από ομάδα φοιτητών και εργολαβικών υπαλλήλων, που έσπευσαν να τις εμποδίσουν να καθαρίσουν τη σορό σκουπιδιών που κατέκλυσε τους χώρους της Σχολής...
http://www.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_kathremote_1_20/11/2012_470752
Τόσα χρόνια λέμε και ξαναλέμε:
ο σωρός τα σκουπίδια
η σορός του νεκρού
Εκεί όμως αυτοί, ο ένας νεκρός μετά τον άλλο γίνεται σωρός. Να τώρα που ήρθε η ώρα να πάρει εκδίκηση και η σορός!
Μπορεί να βρόμαγαν σαν ψοφίμι, πού ξέρεις! :laugh:
Ε, αφού την μπιπ και ψόφησε πια, η δόλια λέξη... :devil:
Άμωμα εν οδώ τα σκουπίδια...
Αμ, το άλλο; Που σε τόπους εγκλημάτων ή θανατηφόρων δυστυχημάτων οι διασώστες μαζεύουν σορούς; Εγώ ήξερα ότι εκεί βρίσκεις νεκρούς ή πτώματα πολύ πριν προαχθούν σε σορούς...
Ωραία και χαρωπή κουβέντα ανοίξαμε μεσημεριάτικα!
Είναι δάκτυλος του Σόρος, προφανώς...
Μακάβρια η επισήμανση, αλλά επιβάλλεται:
Οι αστυνομικοί, όταν έφτασαν στο ισόγειο διαμέρισμα της οδού Κλαυδιανού, εντόπισαν τη σορό της ηλικιωμένης.
http://news.in.gr/greece/article/?aid=1231263147
Καλύτερα «βρήκαν το πτώμα». Η σορός έχει σχέση με τη φροντίδα για τον νεκρό, την κηδεία, το προσκύνημα, τον ενταφιασμό.
Αξίζει άρθρο εδώ. Η λέξη "πτώμα" έχει γίνει ταμπού για πολλούς. Και βέβαια η ορθογραφία εκδικείται γιατί οι περισσότεροι δημοσιόγραφοι του σωρού γράφουν για τη σορό.
Έχεις δίκιο, έχει γίνει ταμπού το πτώμα. Αλλά θα μπορούσε να γράψει «βρήκαν νεκρή την ηλικιωμένη». Δεν είναι ανάγκη να καταστρέψουν μια λέξη, άσε που, όπως λες, οι μισοί θα τη γράφουν λάθος.
...
Λογάριαζα να γράψω άρθρο για σήμερα αλλά δεν προλάβαινα και το ανάβαλα. Πολύ με διευκολύνεις!
Το "σκωπτικόν όνομα γέροντος" είναι το μετεξελιγμένο πλέον σε (όρθιο) πτώμα;
Έτσι όπως το πάνε, θα μας πουν ότι "το πεδίο της μάχης γέμισε σορούς".