Σωρεία σορών ή σωροί πτωμάτων;

nickel

Administrator
Staff member
(Αν και δεν έλεγα ποτέ «οι ανθρώποι», αναρωτιόμουν μικρός για τον τόνο τού ΟΔΟΣ ΝΕΣΤΩΡΟΣ.)

Είναι πολλά τα σημεία της ωραίας «εξομολόγησής» σου που θα ήθελα να σχολιάσω, σε συντομία μια και τα περισσότερα τα έχουμε αναπτύξει σε άλλα νήματα, αλλά πρώτα απ' όλα θα ήθελα να βγάλω αυτό από τη μέση: «Νέστορος» είναι η γενική. Τι εννοείς με το «ΝΕΣΤΩΡΟΣ»;
 
Χμ, με πιάσατε. Πρέπει να το μπέρδεψα με το άλλο παράδειγμα που είχα κατά νου, ΟΔΟΣ ΑΠΟΛΛΩΝΟΣ (κι εκεί αναρωτιώμουν για τον τόνο μικρός), ήταν και προχωρημένη η ώρα. Αλλά είναι αλήθεια ότι τα ουσιαστικά σε -ωρ και -ων αποτελούν ένα από τα αδύναμα σημεία στις ορθογραφικές μου δεξιότητες, και συγκεκριμένα ως προς το αν η γενική συντάσσεται με όμικρον ή ωμέγα. Συνήθως σκέφτομαι την αιτιατική και αυτό βοηθάει, αλλά πρέπει να το ψάξω περισσότερο. (Σχετικός σύνδεσμος ευπρόσδεκτος, αν υπάρχει κατάλληλο νήμα. Αλλιώς θα το ξεκινήσω ο ίδιος πιθανότατα.)

Και μιας και είμαστε στο θέμα των οδωνυμίων... Μου αρέσει που εμμένει η παράδοση (σε κάποια μέρη τουλάχιστον) να χρησιμοποιείται στα ονόματα η παλιά, λόγια γενική: «Ερμού», «Βαλαωρίτου», «Μητροπόλεως», «Κάνιγγος»... Κάνει τα ονόματα να ξεχωρίζουν και λίγο, να φαίνεται τι είναι. Παρατηρώ όμως κάποιες αστοχίες που δημιουργούν αμφιβολίες για τις οργανωτικές ικανότητες του Δήμου Κατερίνης. Να αγνοήσω κάποιους δρόμους όπου το όνομα και το επώνυμο είναι παραδόξως ανεστραμμένα, καθώς και την Επισκόπου Μακαρίου Κίτρους, τον οποίο Μακάριο δεν βρίσκω στον κατάλογο των επισκόπων: ίσως δεν έχω κάνει τη σωστή έρευνα. Ας παραβλέψω την οδό «Ανδριανουπόλεως» (σε κάποιες πινακίδες μόνο) γιατί είναι συνηθισμένο λάθος, αν και φυσικά κατακριτέο. Να καταλάβω και ότι κάπως ξέφυγαν ονόματα όπως «Λεωνίδα» και «Τελαμώνα», που χρησιμοποιούν τη σύγχρονη γενική μάλλον από παράβλεψη, καθώς δεν αντιπροσωπεύουν ούτε συστηματική προσπάθεια ούτε αντιστοιχούν στα «Λεωνίδου» και «Τελαμώνος» που βρίσκω στο μητρώο των ΕΛΤΑ (και αυτό ίσως μου δίνει αφορμή να χρησιμοποιήσω τα σωστά ονόματα, στην απίθανη περίπτωση που θα χρειαστεί ποτέ).

Ε, το καταραμένο το «Ανδρομέδος» από πού προέκυψε; Έναν φιλόλογο δεν βρήκαν να ρωτήσουν; :curse:

Μετά συγχωρήσεως για την έλλειψη αυτοσυγκράτησης που φαίνεται να με χαρακτηρίζει από χθες... Τα κρατούσα καιρό, φαίνεται.
 

daeman

Administrator
Staff member
... Σχετικός σύνδεσμος ευπρόσδεκτος, αν υπάρχει κατάλληλο νήμα. Αλλιώς θα το ξεκινήσω ο ίδιος πιθανότατα.)
...

Επείγον!! Κλίση κύριου ονόματος σε -ων

Πλάτωνας ή Πλάτων;

Εσείς τι κάνετε με τον Nelson;

Γυναικείο επώνυμο Παπαπαντολέων ή Παπαπαντολέοντος;

κ.ο.κ.

...του Πρεβελάκη στη μετάφραση της Μήδειας του Ευριπίδη:

Το βλέπεις τι υποφέρεις· δε θα δώσεις
το δικό σου αναγέλασμα αντιπροίκι
στα στέφανα της φάρας του Σισύφου
μ' έναν Ιάσονα, εσύ, κόρη αντρειωμένου
πατέρα, της γενιάς του Ηλίου βλαστάρι!

...
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Και μιας και είμαστε στο θέμα των οδωνυμίων... Μου αρέσει που εμμένει η παράδοση (σε κάποια μέρη τουλάχιστον) να χρησιμοποιείται στα ονόματα η παλιά, λόγια γενική: «Ερμού», «Βαλαωρίτου», «Μητροπόλεως», «Κάνιγγος»... Κάνει τα ονόματα να ξεχωρίζουν και λίγο, να φαίνεται τι είναι. Παρατηρώ όμως κάποιες αστοχίες που δημιουργούν αμφιβολίες για τις οργανωτικές ικανότητες του Δήμου Κατερίνης. Να αγνοήσω κάποιους δρόμους όπου το όνομα και το επώνυμο είναι παραδόξως ανεστραμμένα, καθώς και την Επισκόπου Μακαρίου Κίτρους, τον οποίο Μακάριο δεν βρίσκω στον κατάλογο των επισκόπων: ίσως δεν έχω κάνει τη σωστή έρευνα. Ας παραβλέψω την οδό «Ανδριανουπόλεως» (σε κάποιες πινακίδες μόνο) γιατί είναι συνηθισμένο λάθος, αν και φυσικά κατακριτέο. Να καταλάβω και ότι κάπως ξέφυγαν ονόματα όπως «Λεωνίδα» και «Τελαμώνα», που χρησιμοποιούν τη σύγχρονη γενική μάλλον από παράβλεψη, καθώς δεν αντιπροσωπεύουν ούτε συστηματική προσπάθεια ούτε αντιστοιχούν στα «Λεωνίδου» και «Τελαμώνος» που βρίσκω στο μητρώο των ΕΛΤΑ (και αυτό ίσως μου δίνει αφορμή να χρησιμοποιήσω τα σωστά ονόματα, στην απίθανη περίπτωση που θα χρειαστεί ποτέ). ...

Στάση Σωκράτους, ονομασία η οποία προέρχεται από την οδό Σωκράτους που έγινε οδός Σωκράτη.
Σε πρώτο πλάνο το νέο, στο φόντο το παλιό. Αυτή είναι η μοίρα των παλιών, των παλιοκαιρισμένων, δυστυχώς και ευτυχώς,
να δίνουν τα φόντα στα νέα και να αποσύρονται διακριτικά.



Σωκράτη εσύ σουπερστάρ

 
Αλλάξανε τον δρόμο όνομα; Γιατί, βρε παιδιά, χάθηκε κανένας και παραπονέθηκε;

Και τι βλέπω στο βάθος, έχει και η Αθήνα Λεπτοκαρυά;

Ευχαριστώ για τους συνδέσμους, Δαεμάνε· ενδιαφέροντα τα νήματα. Η απορία μου όμως παραμένει, οπότε θα συνεχίσω το συγκεκριμένο θέμα στο πιο κατάλληλο νήμα για να μην εκτρέψω περαιτέρω τη συζήτηση εδώ.
 
Μάλιστα, μάλιστα, έτσι φαίνεται πιο λογικό. (Δεν ξέρω γιατί υπέθεσα ότι επρόκειτο για την Αθήνα, αλλά έλεγα ότι θα το είχα ακούσει αν είχε γνωστό μου τοπωνύμιο εκεί μέσα.) Φουντουκιές να έχουμε να τις χαιρόμαστε, λοιπόν!
 

nickel

Administrator
Staff member
Στη σύντομη εγγραφή του, το Χρηστικό αποτυπώνει ακριβέστερα τη σημερινή χρήση της σορού από το λεξικό του Πατάκη. Συγκεκριμένα:

σορός ουσ. (θηλ.), (εσφαλμ.) σωρός: το νεκρό σώμα και κατ’ επέκτ. το φέρετρο στο οποίο έχει τοποθετηθεί: Αναγνωρίστηκε/ταυτοποιήθηκε η σορός του. Εντοπίστηκαν/μεταφέρθηκαν οι σοροί. Ανέσυραν τις σορούς. Η σορός εκτέθηκε σε λαϊκό προσκύνημα. Πβ. λείψανο, πτώμα. Πομπή συνόδευσε τη σορό.
(ΧΛΝΓ)

σορός [sorós], η
<επίσ.>
Το σώμα νεκρού ανθρώπου (χρησιμοποιείται η λέξη κυρίως για τη φροντίδα και την τιμή του νεκρού σώματος πριν ενταφιαστεί ή κατά τη διάρκεια της ταφής)
(πρβ. πτώμα) (ΣΥΝ λείψανο)
η εκταφή της σορού | διακομιδή/ επαναπατρισμός σορών | αποτέφρωση/ καύση σορών |
Η σορός του εκλιπόντος προέδρου θα μεταφερθεί στον ιερό ναό του Ευαγγελισμού, όπου θα εκτεθεί σε λαϊκό προσκύνημα
Η φιλαρμονική μπάντα του δήμου συνόδευσε τη σορό του αδικοχαμένου τραγουδιστή
Ανασύρθηκαν οι σοροί δύο ανδρών από φαράγγι
Οι σοροί των θυμάτων της αεροπορικής τραγωδίας θα εξεταστούν από τους ιατροδικαστές
Αναγνωρίστηκε/ταυτοποιήθηκε η σορός που είχε εντοπιστεί στη θάλασσα
Συνεχίζεται η περισυλλογή σορών από το βυθισμένο πλοίο

(ΜΗΛΝΕΓ)


Κανένα από τα δύο λεξικά δεν αποδοκιμάζει τη χρήση με τη σημασία νεκρός, πτώμα, ενώ το Χρηστικό τη βάζει και πρώτη.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Τα δε παραδείγματα του ΜΗΛΝΕΓ αποτυπώνουν ξεκάθαρα την αναπτυχθείσα τάση σορός = πτώμα στη χρήση.
 
Πριν από μερικές ημέρες είδα το αποκορύφωμα αυτής της κακής χρήσης της «σορού»: στην ταινία Pacific Rim, οι άνθρωποι πολεμάνε με τεράστια εξωγήινα τέρατα, τα kaiju. Ο υποτιτλιστής της Nova, λοιπόν, αποφάσισε ότι η φράση «We have the kaiju's body» πρέπει να μεταφραστεί «Έχουμε τη σορό του κάιτζου.»!!!
 
Top