Costas
¥
Τα παχιά στοιχεία δικά μου:
Σ' αυτό το απόσπασμα από άλλο νήμα, ο/η συντάκτης/τρια, αντί ν' ακολουθήσει το σύστημα ισότητας των δύο γενών που μόλις ακολούθησα εγώ, μοιράζει το she και το he σε διαφορετικές φράσεις του κειμένου του/της (με πρώτο μάλιστα κατά σειράν το she).
1) Θα εφαρμόζατε κάτι τέτοιο σ' ένα δικό σας κείμενο (όχι μεταφραστικό);
2) Το παραπάνω απόσπασμα θα το μεταφράζατε ακολουθώντας το σύστημα αυτό του/της συντάκτη/τριας, αν όχι επειδή το πιστεύετε, πάντως για να αποδώσετε τα πιστεύω του/της συντάκτη/τριας; Και αν ναι, σε ποιο γένος θα βάζατε το one που βρίσκεται στη μεσαία περίοδο, ώστε να διατηρηθεί η ισοπαλία; Ή πώς θα σας φαινόταν αν η μεσαία περίοδος έμπαινε, ακριβώς για λόγους ισορροπίας, σε 2ο ενικό πρόσωπο;
More important, the diner in a restaurant could order, eat, drink, and pay for only and exactly what she wished. In contrast, in the table d’hôte format one ate what one could grab of what was served. Finally, the restaurant patron could eat at the time of his convenience, rather than when the host chose to serve the meal.
Σ' αυτό το απόσπασμα από άλλο νήμα, ο/η συντάκτης/τρια, αντί ν' ακολουθήσει το σύστημα ισότητας των δύο γενών που μόλις ακολούθησα εγώ, μοιράζει το she και το he σε διαφορετικές φράσεις του κειμένου του/της (με πρώτο μάλιστα κατά σειράν το she).
1) Θα εφαρμόζατε κάτι τέτοιο σ' ένα δικό σας κείμενο (όχι μεταφραστικό);
2) Το παραπάνω απόσπασμα θα το μεταφράζατε ακολουθώντας το σύστημα αυτό του/της συντάκτη/τριας, αν όχι επειδή το πιστεύετε, πάντως για να αποδώσετε τα πιστεύω του/της συντάκτη/τριας; Και αν ναι, σε ποιο γένος θα βάζατε το one που βρίσκεται στη μεσαία περίοδο, ώστε να διατηρηθεί η ισοπαλία; Ή πώς θα σας φαινόταν αν η μεσαία περίοδος έμπαινε, ακριβώς για λόγους ισορροπίας, σε 2ο ενικό πρόσωπο;