Τα γλωσσικά της προκήρυξης
Στις 18 σελίδες της προκήρυξης των ΜΛΕΔ (που ξεκίνησαν τη μιντιακή τους καριέρα σαν ΜΕΛΟ) θα βρούμε μια αξιόλογη συλλογή από λάθη που έχουμε καυτηριάσει κατά καιρούς στις ιστοσελίδες μας. Δεν έχουν καλές σχέσεις με τα
–λ– των ρημάτων, βάζουν απόστροφο σε παλαιικό «εξ’ αρχής», δεν μπορούν να θυμηθούν ποιο είναι το διπλό γράμμα στο
δίλημμα, τον
κομμουνισμό τον προτιμούν με δύο
–μ– αλλά τον γράφουν και με ένα, επιμένουν να χωρίζουν το
κάθε από το
ένας, έχουν διάφορους σολοικισμούς («Επίσης, στην προσπάθεια υφαρπαγής
κατ’ ιδίων όφελος της λαϊκής στήριξης. Οι πολιτικοί ιθύνοντες λοιπόν, επιδόθηκαν στην κοινωνική δημαγωγία, στη
μετατροπή του γεγονότος ως θαυμάσια ευκαιρία για την εκλογική ψηφοθηρία στην δεξιά πολυκατοικία» ή «Να αυτοοργανωθούμε στην αντίσταση
υπαγόμενοι προς την επαναστατική κατεύθυνση» :confused1:).
Πλάκα έχει το σημείο όπου μπήκε στη μέση ο αυτόματος διορθωτής: «στο τρένο Ιταλικούς». Είναι κανονικά «στο τρένο
Ιτάλικους».
Νόμιζα ότι ήταν πρωτότυπο το *
τοίχος του Βερολίνου («Από την θεαματική πτώση του τοίχους το ’89») αλλά τελικά είναι
διαδεδομένη ανορθογραφία. Και είναι πιο σωστό βέβαια να λέμε για «αλλαγή της χιλιετίας» παρά για «αλλαγή της χιλιετηρίδας».
Αυτά είναι τα κυριότερα που βρήκα στο βιαστικό διάβασμα. Βέβαια, ολόκληρο το κείμενο είναι μια τεράστια ανορθογραφία — αλλά αυτά σε άλλο νήμα.
Άλλα για την προκήρυξη
εδώ και
εδώ.