Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

bernardina

Moderator
Είστε ελεύθεροι να λέτε ό,τι θέτε. Όχι όμως και να γράφετε ό,τι να ΄ναι. Ο εορτάζων θέλει ωμέγα...

eortazon.JPG
 

nickel

Administrator
Staff member
Είπε σήμερα η συμπαθής πρόεδρος της Ένωσης Δικαστών και Εισαγγελέων Βασιλική Θάνου σε σχέση με την επίθεση πολίτη οπλισμένου με μαχαίρι εναντίον δικαστικής υπαλλήλου: «Αποδεικνύεται και πάλι ότι οι δικαστές και οι δικαστικοί υπάλληλοι, πέραν του μεγάλου φόρτου και της μεγάλης ευθύνης των καθηκόντων τους, βρίσκονται και σε μια διαρκή επικινδυνότητα».
http://www.ethnos.gr/article.asp?catid=22768&subid=2&pubid=63915930

Είναι πιθανό να διεκδικήσουν οι δικαστικοί κάποιο επίδομα επικινδυνότητας, αλλά υποθέτω ότι ήθελε να πει ότι βρίσκονται «σε διαρκή κίνδυνο».
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Και το Send αμετάφραστο; Τελείωσε το μπάτζετ πριν φτάσουν στο S; :D
Και το Αντίτυπο (μετάφραση του Copy) μπορεί να μην είναι λάθος, αλλά σίγουρα δεν είναι σωστή μετάφραση εδώ, όπου μεταφράζονται ενέργειες...
 
Γράφει ο Κώστας Γεωργουσόπουλος

Η Γαλλία τα τελευταία σαράντα χρόνια έχει πάθει σχεδόν ολική έκλειψη πολιτιστική. Εως τότε στηριζόταν στους ξένους που έγραφαν γαλλικά και εμμέσως διά της φραγκοφονίας τόνωναν το κύρος της που είχε πλέον βυθιστεί. Πείτε ένα θεατρικό συγγραφέα, έναν πεζογράφο, ένα μεγάλο διεθνή συνθέτη, έναν κινηματογραφικό σκηνοθέτη που να ανέδειξαν ακραιφνώς Γάλλο.

Ξέρω, ξέρω, οι διορθωτές που δεν υπάρχουν, οι αυτόματοι τυφλοί σπελτσέκεροι κλπ κλπ. Αλλά αυτό το έρημο *φραγκοφονίας με... φραγκοφόνευσε κι ας μην έχω φράγκα...

Αυτό το αρθρίδιο αποτελεί με διαφορά το χειρότερο δείγμα βαθύτατα συμπλεγματικής γραφής που έχω συναντήσει τα τελευταία (πολλά) χρόνια (και να πεις ότι δεν υπήρχε συναγωνισμός στον τομέα αυτό)! Εκτός της τερατώδους άγνοιας, βέβαια, η "φραγκοφονία" συνεπάγεται αμετάκλητη καταδίκη και αποκαλύπτει πολλά. :(
 
Σημειώσεις κλιφ και Παραμύθι Δύο Πόλεων, στα Φιλαράκια, στο Σταρ. Και Αμέρικαν Μπαλέ Θίατερ.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πού είναι το λάθος στο CliffsNotes ή CliffNotes και στο "Αμέρικαν μπαλέ" που προφέρεται ακριβώς έτσι στα αγγλικά, με εκατοντάδες ελληνικές γκουγκλιές;

Να προσθέσω ότι δεν είδες "Σημειώσεις κλιφ", αλλά "Σημειώσεις Κλιφ", και τα δύο με κεφαλαία.


CliffsNotes
(formerly Cliffs Notes, originally Cliff's Notes and often, erroneously, CliffNotes) are a series of
student study guides available primarily in the United States. The guides present and explain literary and other works in pamphlet form or online. Detractors of the study guides claim they let students bypass reading the assigned literature. The company claims to promote the reading of the original work, and does not view the study guides as a substitute for that reading. CliffsNotes was started by a Nebraska native named Cliff Hillegass in 1958.
 
Είναι θέμα επιλογών. Με τα Κλιφ* το θέμα είναι ότι ο Έλληνας αναγνώστης δεν μπορεί να ξέρει τι είναι άρα θα ήταν καλύτερα να έλεγε σύνοψη ή κάτι τέτοιο. Με το ABT το θέμα είναι ότι πρόκειται για τρεις λέξεις μεταφράσιμες στα ελληνικά, άσχετα που είναι επωνυμία. Αν είναι έτσι, γιατί όχι και Ρέιντιο Σίτι και γιατί Βασιλική Ακαδημία Χορού και Εθνικό Μπαλέτο της Αγγλίας και όχι π.χ. Ίνγκλις Νάσιοναλ Μπάλεϊ;


* δεν πρόσεξα αν ο υπότιτλος το είχε με κεφαλαίο.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Προφανώς είναι θέμα επιλογών. Και όταν ακούς τα τελευταία 40 χρόνια και διαβάζεις στις εφημερίδες "Αμέρικαν Μπαλέ Θίατερ", μάλλον αυτό θα προτιμήσεις, λέω εγώ. Εκτός αν μεταφραστής σημαίνει "πρέπει να αποδείξω στους αναγνώστες ή στους θεατές ότι ξέρω τι σημαίνει η λέξη Ballet και η λέξη Theater". Αν προσέξεις, στο λινκ που έβαλα με την γκουγκλοαναζήτηση, το "Αμέρικαν Μπαλέ Θίατερ" έβγαλε όλα τα ρεπορτάζ των εφημερίδων για παραστάσεις του εν λόγω θιάσου. Πίστεψέ με, από πολύ πριν γεννηθείς, το διαβάζουμε έτσι ακριβώς στις ελληνικές εφημερίδες. Όσο για το "Αμερικανικό Θέατρο Μπαλέτου", όπως υποθέτω θα ήθελες να έχει αποδοθεί, έχει μετρημένες στα δάχτυλα ανευρέσεις στο Γκουγκλ, καμιά από αυτές από έγκυρο ιστότοπο. Εν ολίγοις, αν έχεις αντίρρηση για το Αμέρικαν Μπαλέ Θίατερ, μάλλον πρέπει να την εκφράσεις στα ανάλογα νήματα με τις αποδόσεις των αγγλικών ονομάτων στα ελληνικά, και όχι στις γκάφες.
 
Ναι, αλλά αυτό το πρόσθεσα μετά. Άλλο πράγμα ήταν η αιτία του ποστ μου. Παρεμπιπτόντως, δεν πρότεινα κάποια συγκεκριμένη απόδοση, αν και δεν βρίσκω κάτι επιλήψιμο στο συγκεκριμένο που λες ότι έχει μετρημένες γκουγκλιές. Αλλά αυτό πράγματι είναι συζήτηση για αλλού και έχεις δίκιο· κακώς το πρόσθεσα εδώ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αντιγράφω από τα σημερινά μεζεδάκια του Σαραντάκου:

Σε άρθρο της Καθημερινής για τον Γλαύκο Κληρίδη, που άφησε χτες τον μάταιο τούτο κόσμο, διαβάζουμε ότι τον εκλιπόντα “τον χαρακτήριζε η λεγόμενη «real politic» και η πολιτική διορατικότητα στις στρατηγικές πολιτικές του επιλογές”. Με τη διαφορά ότι “η λεγόμενη real politic” δεν λέγεται ή τουλάχιστον δεν γράφεται έτσι από κανέναν. Στα γερμανικά είναι Realpolitik (μία λέξη) και έτσι τη γράφουν και οι αγγλογάλλοι, αλλά χωρίς το γερμανικό κεφαλαίο αρχικό γράμμα, realpolitik. Και στα ελληνικά, βεβαίως, είναι ρεαλπολιτίκ ή ρεάλ πολιτίκ (κάποτε με ενωτικό, ρεάλ-πολιτίκ), που αποτυπώνει τη γερμανότροπη προφορά (και όχι ρίαλ πόλιτικ, ας πούμε). “Όχι στην αγγλοποίηση των αλλόγλωσσων εκφράσεων!” καταλήγει ο φίλος που το έστειλε.

Το λανθασμένο εξαγγλισμένο «real politic» μπορεί να προέρχεται από τη χρήση τού Realpolitik σε ελληνικά κείμενα. Γι' αυτό θα ήταν ίσως χρήσιμο, πού και πού, να το γράφουμε ελληνικά. Δεν ξέρω αν θα προτιμούσα το «ρεάλ πολιτίκ», που δείχνει και πώς το προφέρουμε (να το και σε Καθημερινή), από το επίσης διαδεδομένο ρεαλπολιτίκ. Σίγουρα προτιμώ το μονολεκτικό σουπερμάρκετ — αλλά το προφέρω και με ένα τόνο στα ελληνικά.
 
Εγώ γράφω και προφέρω σούπερ μάρκετ, αλλά συνηθέστερα λέω σούπερ, όπως και ο περισσότερος κόσμος που ξέρω. Να είναι τοπικό;
 

nickel

Administrator
Staff member
Τα γλωσσικά της προκήρυξης

Στις 18 σελίδες της προκήρυξης των ΜΛΕΔ (που ξεκίνησαν τη μιντιακή τους καριέρα σαν ΜΕΛΟ) θα βρούμε μια αξιόλογη συλλογή από λάθη που έχουμε καυτηριάσει κατά καιρούς στις ιστοσελίδες μας. Δεν έχουν καλές σχέσεις με τα –λ– των ρημάτων, βάζουν απόστροφο σε παλαιικό «εξ’ αρχής», δεν μπορούν να θυμηθούν ποιο είναι το διπλό γράμμα στο δίλημμα, τον κομμουνισμό τον προτιμούν με δύο –μ– αλλά τον γράφουν και με ένα, επιμένουν να χωρίζουν το κάθε από το ένας, έχουν διάφορους σολοικισμούς («Επίσης, στην προσπάθεια υφαρπαγής κατ’ ιδίων όφελος της λαϊκής στήριξης. Οι πολιτικοί ιθύνοντες λοιπόν, επιδόθηκαν στην κοινωνική δημαγωγία, στη μετατροπή του γεγονότος ως θαυμάσια ευκαιρία για την εκλογική ψηφοθηρία στην δεξιά πολυκατοικία» ή «Να αυτοοργανωθούμε στην αντίσταση υπαγόμενοι προς την επαναστατική κατεύθυνση» :confused1:).

Πλάκα έχει το σημείο όπου μπήκε στη μέση ο αυτόματος διορθωτής: «στο τρένο Ιταλικούς». Είναι κανονικά «στο τρένο Ιτάλικους».

Νόμιζα ότι ήταν πρωτότυπο το *τοίχος του Βερολίνου («Από την θεαματική πτώση του τοίχους το ’89») αλλά τελικά είναι διαδεδομένη ανορθογραφία. Και είναι πιο σωστό βέβαια να λέμε για «αλλαγή της χιλιετίας» παρά για «αλλαγή της χιλιετηρίδας».

Αυτά είναι τα κυριότερα που βρήκα στο βιαστικό διάβασμα. Βέβαια, ολόκληρο το κείμενο είναι μια τεράστια ανορθογραφία — αλλά αυτά σε άλλο νήμα.


Άλλα για την προκήρυξη εδώ και εδώ.
 

nickel

Administrator
Staff member
It’s only a spike…
Ένα καρφί είναι μόνο…


Τώρα μόλις, στο Spider-Man 2, στο Mega. Κοντοστάθηκα και τσίμπησα το κατιτίς μου.

Είναι η σκηνή όπου ο Μολίνα επιδεικνύει τα μηχανικά πλοκάμια του και κάποια εφεύρεση με την αξιοποίηση της ηλεκτρικής ενέργειας, αλλά αρχίζει να τραβά επάνω του τα μεταλλικά αντικείμενα του δωματίου (αποκεί και η παρεξήγηση με το καρφί).

Επρόκειτο όμως για το spike με τη σημασία της στιγμιαίας αύξησης της έντασης του ρεύματος («a pulse of very short duration in which a rapid increase in voltage is followed by a rapid decrease»), της αιχμής του ηλεκτρικού ρεύματος.

Πώς θα το λέγαμε όμως έτσι που να μην κάνουμε μάθημα φυσικής στον τηλεθεατή; Σκέφτηκα ότι θα μπορούσα να πω απλώς «Ένα βραχυκυκλωματάκι είναι...».
 
Τα γλωσσικά της προκήρυξης
(...)
Αυτά είναι τα κυριότερα που βρήκα στο βιαστικό διάβασμα. Βέβαια, ολόκληρο το κείμενο είναι μια τεράστια ανορθογραφία — αλλά αυτά σε άλλο νήμα.
Έχω κάμποσα εδώ.
 
Top