Gisela Kalow = Γκίζελα Κάλο[SUP]ου[/SUP] και όχι (ακριβώς)Γκιζέλα Κάλοου
Στα γερμανικά, εκτός απροόπτου, είτε Γκίζελες θα βρούμε, είτε Ζιζέλ. Φυσικά, δεν αποκλείω και τις Γκιζέλες (όλο και κάποια ισπανογερμανίδα θα το προφέρει έτσι...)
Το -w του επωνύμου είναι γνωστή και παλιά και θλιμμένη ιστορία. Ουσιαστικά, είναι ένα -ου- που δεν ακούγεται και σίγουρα δεν είναι σλαβικό -β- ή -φ-. Σίγουρα... μέχρι τον Β'ΠΠ, αλλά τώρα θα υπάρχουν και Γερμανοί Antonow και Iwanow...
Α, για την Γκίζελα Κάλο[SUP]ου[/SUP], ακούστε την προφορά του ονόματός της στην αρχή του επόμενου γιουτουμπακίου (στο 0:06 περίπου) που παρουσιάζει μια από τις παιδικές της ιστορίες:
Στα γερμανικά, εκτός απροόπτου, είτε Γκίζελες θα βρούμε, είτε Ζιζέλ. Φυσικά, δεν αποκλείω και τις Γκιζέλες (όλο και κάποια ισπανογερμανίδα θα το προφέρει έτσι...)
Το -w του επωνύμου είναι γνωστή και παλιά και θλιμμένη ιστορία. Ουσιαστικά, είναι ένα -ου- που δεν ακούγεται και σίγουρα δεν είναι σλαβικό -β- ή -φ-. Σίγουρα... μέχρι τον Β'ΠΠ, αλλά τώρα θα υπάρχουν και Γερμανοί Antonow και Iwanow...
Α, για την Γκίζελα Κάλο[SUP]ου[/SUP], ακούστε την προφορά του ονόματός της στην αρχή του επόμενου γιουτουμπακίου (στο 0:06 περίπου) που παρουσιάζει μια από τις παιδικές της ιστορίες: