Ελληνοαγγλική & αγγλοελληνική βάση κύριων ονομάτων

SBE

¥
... with a pinch of salt.
Σιγά μην μπέρδευε κανένας το καφενείο και τα έτοιμα ενδύματα.

Επειδή πριν μερικά χρόνια βρέθηκα σε εκείνα τα μέρη, η περιοχή δεν έχει μόνο την Ιντιτέξ αλλά και καμιά δεκαριά ακόμα εταιρίες παρόμοιες με την Ιντιτέξ και θα έλεγα και καλύτερες από ποιότητα. Γενικά είναι ο παράδεισος του καταναλωτή. Όλες οι εταιρίες έχουν μαγαζιά με εκπτωτικό στοκ.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πώς προτείνετε να μεταγραφεί το γυναικείο όνομα M'Lynn;

Είναι το όνομα της Sally Field στην ταινία Steel Magnolias. Αυτή τη στιγμή δεν θυμάμαι αν ακούγεται καθόλου το όνομα στην ταινία και πώς το προφέρουν. Δοκίμασα να το ψάξω σ' έναν ερασιτεχνικό υπότιτλο που κυκλοφορεί, αλλά είναι του είδους που μεταφράζουν το "Honey" ως "Γλυκέ" (σκέτο, χωρίς μου).
 

nickel

Administrator
Staff member
Όπως προφέρεται, Μελίν.
Είναι σύντμηση κάποιου ονόματος όπως Μέι Λιν ή Μεριλίν, αλλά το γράφουν έτσι επειδή προφέρεται με άτονη και ουδέτερη την πρώτη συλλαβή.

Ακούμε τη Δουκάκη να το προφέρει εδώ, κάπου στο πρώτο λεπτό.

 

SBE

¥
Walter Bagehot /ˈbædʒət/ = Γουόλτερ Μπάτζετ, (1826-1877) Βρετανός συγγραφέας, δημοσιογράφος.
Aλλά η ελληνική Βίκι μας λεέι ότι ο αστεροειδής που ονομάστηκε προς τιμήν του λέγεται Μπατζέτ. :s
 

nickel

Administrator
Staff member
Amerigo Vespucci = Αμέριγκο Βεσπούτσι

Παρά τη Μόνικα (Μπελούτσι) και τα παπούτσια Γκούτσι, υπάρχουν κάποιοι που ενοχλούνται από τη σωστή προφορά που ακολουθεί το Βεσ- και έχουν κάνει το επώνυμο *Βεσπούκι, ακόμα και στη Βικιπαίδεια.

Χρειάζονται τον Μίμη Αμίμητο να τους τα διορθώσει, όπως διόρθωσε το *Μπατζέτ.
 

SBE

¥
Εγώ τον ήξερα Αμέρικο κι όχι Αμέριγκο. Πειράζει;
Επίσης, ένα βιβλίο που είχα παλιά, πολύ παλιά, τον έλεγε Αμέρικο Βεσπούκη.
 

nickel

Administrator
Staff member
Εγώ τον ήξερα Αμέρικο κι όχι Αμέριγκο. Πειράζει;
Επίσης, ένα βιβλίο που είχα παλιά, πολύ παλιά, τον έλεγε Αμέρικο Βεσπούκη.
Στην αιτιατική υποθέτω. Στην ονομαστική: ο Αμέρικος Βεσπούκης, έτσι;
Το ιταλικό του όνομα ήταν πάντα Amerigo. Το εκλατινισμένο ωστόσο, που χρησιμοποιήθηκε και στα βαφτίσια της ηπείρου, ήταν Americus Vespucius. Οπότε και στα ελληνικά θα έπρεπε να είναι Αμέρικος Βεσπούκιος. Σαν τον Δήμο Βερύκιο.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Εγώ τον ήξερα Αμέρικο κι όχι Αμέριγκο. Πειράζει;
Δεν νομίζω να τον έχω πει ή δει ή ακούσει ποτέ Αμέριγκο· μόνον Αμέρικο. Το #549 με το «γκ» το ένιωσα σαν μνημείο pedantry...
 

nickel

Administrator
Staff member
Το #549 με το «γκ» το ένιωσα σαν μνημείο pedantry...
Μνημείο σχολαστικισμού θα ήταν το σωστό Αμερίγκο (έτσι στον Πάπυρο). :)

Πάντως, ο Δρανδάκης έχει Βεσπούκης ή Βεσπούτσι, Αμέρικος. (SBE, εσύ από τον καιρό του Δρανδάκη το θυμάσαι; :scared: )
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αμέρικος Βεσπούκκιος (Amerigo Vespucci), με δύο κάππα, στο λεξικό του Πολίτη, 1896. Αμέρικος Βεσπούκιος, με ένα κάππα στο Λεξικό Εγκυκλοπαιδείας, Σμύρνη 1861.
 

nickel

Administrator
Staff member
Προσπαθώντας να μάθω περισσότερα πράγματα για το Έμπολι, κυρίως το λόγο που «σταμάτησε εκεί ο Χριστός» σύμφωνα με τον τίτλο του βιβλίου του Κάρλο Λέβι Ο Χριστός σταμάτησε στο Έμπολι, ανακάλυψα ότι υπάρχει ένα Έμπολι στην Καμπανία, που γράφεται Eboli, και ένα άλλο Έμπολι στην Τοσκάνη, που γράφεται Empoli. Εκεί δεν έχουν πρόβλημα να τα διακρίνουν.
 

Loukia

New member
Τι προτείνετε για τη μεταγραφή του Lawrence Alma-Tadema;

Άλμα-Ταντέμα;

Άλμα-Ταντίμα;
 

daeman

Administrator
Staff member
Τι προτείνετε για τη μεταγραφή του Lawrence Alma-Tadema;

Άλμα-Ταντέμα;

Άλμα-Ταντίμα;

Καλώς μας βρήκες, Loukia. :)

Η Βικιπαίδεια τον γράφει Λώρενς Άλμα - Ταντέμα, αλλά στο forvo ακούγεται καθαρά από Λονδρέζα «Τάντεμα», ενώ στο Πρίνστον γράφουν:

Sir Lawrence Alma-Tadema (pronounced /ˈælmə ˈtædɪmə/), OM, RA (8 January 1836 – 25 June 1912) was one of the most renowned painters of late nineteenth-century Britain.

όπως και στη Wikipedia:

Sir Lawrence Alma-Tadema, OM, RA (/ˈælmə ˈtædɪmə/;[SUP][1][/SUP] 8 January 1836 – 25 June 1912) was a Dutch-born, British painter.

1. G.M. Miller, BBC Pronouncing Dictionary of British Names (Oxford UP, 1971), p. 4.

Άρα Λόρενς Άλμα-Τάντεμα*.


* Ναι μεν /ɪ/ = short 'i' in bid, kit, lid, fill, bin, αλλά σ' εμάς delivery = ντελίβερι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Να προσθέσω ότι ο Πάπυρος συμφωνεί με τη λογική που ανέπτυξε ο παραπάνω κύριος και έχει κι αυτός Άλμα-Τάντεμα.

Το λήμμα της ελληνικής Βικιπαίδειας έχει (προς το παρόν) κι άλλο ένα διαδεδομένο λάθος: βάζει διαστήματα από τη μια και την άλλη πλευρά του ενωτικού, το κάνει χωριστικό :-). Ενίοτε, από απλό ενωτικό (χωριστικό) γίνεται παύλα (150άρα). Όχι, στα ονόματα βάζουμε απλό ενωτικό χωρίς διαστήματα, όπως στην αγγλική Wikipedia.
 
Top