Surprisa
¥
Ε, μα έδωσες εικόνα πολύ υψηλής ευκρίνειας. :)Είσαι πολύ καλή. :)
Ε, μα έδωσες εικόνα πολύ υψηλής ευκρίνειας. :)Είσαι πολύ καλή. :)
Να επισημάνω καταρχάς ότι το μπλογκ δεν είναι ανώνυμο. Υπάρχει το ονοματεπώνυμο της ιδιοκτήτριάς του σε κοινή θέα. Μπορεί να είναι ανώνυμοι κάποιοι από τους επισκέπτες του μπλογκ, αλλά νομίζω ότι η πιο σκληρή κριτική έγινε επωνύμως.Εγώ πάντως θέλω να παρατηρήσω πως καλό είναι να αποφεύγονται επιθέσεις που θυμίζουν λυντσάρισμα, ιδίως όταν γράφονται ανώνυμα (αναφέρομαι στο μπλογκ, αλλά όχι στην Αλεξάνδρα ή το Νίκο).
Νομίζω πως κάποιος ανώνυμος σχολιαστής πιο δύσκολα θα έγραφε με τέτοια έπαρση αν γνώριζε πως δεν ασκούσε κριτική σε έναν άσημο μεταφραστή αλλά σε κάποιον γνωστό επαγγελματία που ξέρει τι κάνει.
Δεν νομίζω ότι το θέμα της ορθογραφίας στην τυπωμένη σελίδα ενός βιβλίου τίθεται σε αυτή τη βάση. Μπορεί να κάνουμε ορθογραφικά λάθη και πρωτεύουσας και δευτερεύουσας σημασίας, αλλά δεν πρέπει να φτάνουν στον αναγνώστη του βιβλίου. Η λέξη "σορός" πρέπει να γράφεται με όμικρον όταν σημαίνει πτώμα και η λέξη "κόμη" επίσης με όμικρον όταν σημαίνει "μαλλιά". Δεν πρόκειται για προσωπική επιλογή, ούτε για δευτερεύουσας σημασίας λάθη τα οποία γίνονται όπλα στα χέρια του κριτικού μιας μετάφρασης, για να κερδίσει καμιά επίθεση.Όλοι μας κάνουμε ορθογραφικά λάθη δευτερεύουσας σημασίας, το ζήτημα όμως είναι εάν αυτά τα αγνοούμε απλώς, ή τα θεωρούμε σημεία τα οποία μας βοηθούν να "κερδίσουμε" την επίθεση (είδες χαζούλη, εγώ το "απόδοση" θα το είχα γράψει όπως το γράφουν τα λεξικά!).
Μου φάνηκε πολύ ενδιαφέρον αυτό περί ιδιωτικής ορθογραφίας. Δέχομαι τις (ορθο;)γραφικές ιδιομορφίες κάποιου με ή χωρίς αξιόλογη παιδεία όταν γίνονται συνειδητά, γιατί είναι δικαίωμα του καθενός να γράφει ό,τι και όπως θέλει. Όμως, αν ήμουν εργοδότης του και θεωρούσα ότι οι ιδιομορφίες εκθέτουν την εταιρεία στα μάτια των πελατών της, θα τον απέλυα. Επίσης, όταν κάποιος δεν γράφει δικό του πρωτογενές κείμενο, αλλά μεταφράζει, είναι τόσο δύσκολο να κάνει την καρδιά του πέτρα και να γράψει με την κοινώς αποδεκτή ορθογραφία;β) υπάρχουν άνθρωποι που υιοθετούν μία "ιδιωτική ορθογραφία", κάποιοι από τους οποίους έχουν αξιόλογη παιδεία (παράδειγμα ο Στάντης Αποστολίδης που αναφέρθηκε στο κείμενο του Νίκου). Νομίζω πως κάποιος ανώνυμος σχολιαστής πιο δύσκολα θα έγραφε με τέτοια έπαρση αν γνώριζε πως δεν ασκούσε κριτική σε έναν άσημο μεταφραστή αλλά σε κάποιον γνωστό επαγγελματία που ξέρει τι κάνει.
Πόσο βοηθούν τα CAT tools στη μετάφραση λογοτεχνικών έργων; Υποπτεύομαι ότι βοηθούν ελάχιστα, αλλά αν υπάρχει κάποιος με πείρα στον τομέα (και που σέβεται τη δουλειά του φυσικά) ας με διαφωτίσει."Κι όμως, οποιοσδήποτε επαγγελματίας μεταφραστής που σέβεται τη δουλειά του, έχει επενδύσει στο trados ή κάποια ανάλογη εφαρμογή."
Αυτό λύνεται σχετικά εύκολα με τμηματικό (για να μη σου πέσει πολύ βαρύ) σκανάρισμα των σελίδων του βιβλίου και μετατροπή τους σε κείμενο με OCR. Αυτή τη μέθοδο χρησιμοποίησα στο βιβλίο που μετέφρασα πέρυσι, και τώρα έχω ολόκληρο το βιβλίο σε ηλεκτρονική μορφή.Πραγματικά ένας από τους λόγους που με κουράζει φοβερά η μετάφραση βιβλίων είναι το γεγονός ότι σχεδόν πάντα το πρωτότυπο είναι hard copy.
Γιατί ο εκδότης του πρωτοτύπου δεν είναι διατεθειμένος να βγάλει στην πιάτσα το κείμενο του βιβλίου του σε ηλεκτρονική μορφή.Σωστό αυτό που λες, Αλεξάνδρα, αλλά γιατί να φάω εγώ όλο το πακέτο του σκαναρίσματος και να μη μπορεί ένας εκδοτικός οίκος να έχει διαθέσιμο το πρωτότυπό του σε ηλεκτρονική μορφή;
Γιατί ο εκδότης του πρωτοτύπου δεν είναι διατεθειμένος να βγάλει στην πιάτσα το κείμενο του βιβλίου του σε ηλεκτρονική μορφή.
Αυτό λύνεται σχετικά εύκολα με τμηματικό (για να μη σου πέσει πολύ βαρύ) σκανάρισμα των σελίδων του βιβλίου και μετατροπή τους σε κείμενο με OCR. Αυτή τη μέθοδο χρησιμοποίησα στο βιβλίο που μετέφρασα πέρυσι, και τώρα έχω ολόκληρο το βιβλίο σε ηλεκτρονική μορφή.
Συμφωνώ με τον Nickel για τον τρόπο που διατυπώνεται η κριτική, και να θυμίσω ότι το ίδιο ισχύει και για την κριτική θεάτρου, κινηματογράφου και μουσικής. Μπορεί να μην είναι όλοι οι κριτικοί "αιμοβόροι", αλλά σίγουρα η αρνητική κριτική πονάει, όσο ευγενικά κι αν είναι διατυπωμένη. Και οι θεατές, ακροατές, αναγνώστες απαιτούν από τον κριτικό να είναι σκληρός, αλλιώς θεωρούν ότι είναι πουλημένος και δεν ενημερώνει σωστά. Αν, π.χ., μια θεατρική παράσταση είναι για τα σκουπίδια, φανταστείτε αντί για κριτική να διαβάσετε διάφορες δικαιολογίες σχετικές με τη στενότητα χρόνου, χρημάτων κλπ. κλπ....ο βιβλιοκριτικός έχει το δικαίωμα, με τεράστια παράδοση πίσω του να στηρίζει αυτό το δικαίωμα, να «ξεσκίσει» έναν συγγραφέα. Μπορεί να το κάνει κομψά, μπορεί και άκομψα.
Η συγκεκριμένη κριτική (στο αρχικό μήνυμά της) όντως περιοριζόταν στην επισήμανση των σφαλμάτων, όπως προτείνεις. Εξάλλου, ένας κριτικός συνήθως δεν γνωρίζει (και δεν ενδιαφέρεται για) το ποιόν των συντελεστών· ξέρει μόνο τη δουλειά τους ως μεταφραστές, συγγραφείς, συνθέτες κλπ. Τα όποια σχόλια τυχόν θεωρείς ότι έγιναν για το ποιόν του εν λόγω μεταφραστή (που ήταν δηλαδή άσχετα με το αποτέλεσμα της συγκεκριμένης μετάφρασης) προέκυψαν μόνο αφού ο ίδιος χαρακτήρισε επηρμένους, υπερφίαλους και κακεντρεχείς τους κατακριτές της μετάφρασης.Μήπως, λοιπόν, είναι δυνατό οι κριτικές να περιορίζονται στην επισήμανση των σφαλμάτων και να μην επεκτείνονται σε προσωπικά σχόλια για το ποιόν του εκάστοτε "αποδιοπομπαίου τράγου";
...και βλέπεις το εκμαυλισμένο πλήθος να κάνει κριτική επί παντός επιστητού
Γιατί "εκμαυλισμένο"; Δηλαδή, διεφθαρμένο;
Διαφωνώ μαζί σου. Δεν είναι κανένα μανιασμένο πλήθος. Είναι άνθρωποι που έχουν σχέση με τη γλώσσα και έχουν απόλυτο δικαίωμα να κάνουν κριτική σε μια κακή δουλειά -- όπως έχουν δικαίωμα όλοι οι άνθρωποι να πουν ότι το παπούτσι της τάδε μάρκας είναι άχρηστο και ο τάδε γιατρός είναι κομπογιαννίτης.
Γιατί "εκμαυλισμένο"; Δηλαδή, διεφθαρμένο;
Διαφωνώ μαζί σου. Δεν είναι κανένα μανιασμένο πλήθος. Είναι άνθρωποι που έχουν σχέση με τη γλώσσα και έχουν απόλυτο δικαίωμα να κάνουν κριτική σε μια κακή δουλειά -- όπως έχουν δικαίωμα όλοι οι άνθρωποι να πουν ότι το παπούτσι της τάδε μάρκας είναι άχρηστο και ο τάδε γιατρός είναι κομπογιαννίτης.