Συμφωνώ με την Αλεξάνδρα. Σίγουρα σε κανέναν δε θα άρεσε να βρεθεί στη θέση του κρινόμενου, πόσο μάλλον αν ο κριτής δεν έχει επιχειρήματα.
Όμως όταν σου υποδεικνύει κάποιος ότι έχεις κάνει λάθη σε ιστορικά τοπωνύμια και ανορθογραφίες και εσύ απαντάς «ποιος είσαι εσύ που θα μου πεις αυτό;» δείχνει τουλάχιστον ότι έχεις λερωμένη τη φωλιά σου. Και μαθητής δημοτικού να σου πει κάτι, αν έχει δίκιο, δε λες τίποτα και φροντίζεις να μην το ξανακάνεις.
Προσωπικά, δε θα θεωρούσα ότι ένας μεταφραστής είναι κακός και άθλιος με ένα δυο λάθη σε ένα, κατά τα άλλα, καλομεταφρασμένο βιβλίο.
Όταν όμως τα λάθη είναι πολλά, αυτό συνήθως σημαίνει ότι ο μεταφραστής δεν ήξερε και το χειρότερο, κατά τη γνώμη μου, δε ρώτησε. Αν μάλιστα αυτό φαίνεται σταθερά σε όλα τα βιβλία του, δε θα ήταν κακό να εξετάσει το ενδεχόμενο της αλλαγής καριέρας.
Όμως όταν σου υποδεικνύει κάποιος ότι έχεις κάνει λάθη σε ιστορικά τοπωνύμια και ανορθογραφίες και εσύ απαντάς «ποιος είσαι εσύ που θα μου πεις αυτό;» δείχνει τουλάχιστον ότι έχεις λερωμένη τη φωλιά σου. Και μαθητής δημοτικού να σου πει κάτι, αν έχει δίκιο, δε λες τίποτα και φροντίζεις να μην το ξανακάνεις.
Προσωπικά, δε θα θεωρούσα ότι ένας μεταφραστής είναι κακός και άθλιος με ένα δυο λάθη σε ένα, κατά τα άλλα, καλομεταφρασμένο βιβλίο.
Όταν όμως τα λάθη είναι πολλά, αυτό συνήθως σημαίνει ότι ο μεταφραστής δεν ήξερε και το χειρότερο, κατά τη γνώμη μου, δε ρώτησε. Αν μάλιστα αυτό φαίνεται σταθερά σε όλα τα βιβλία του, δε θα ήταν κακό να εξετάσει το ενδεχόμενο της αλλαγής καριέρας.