(Και έλεγα να πάω να παρακολουθήσω κάτι σεμινάρια που έκανε ο Παρλιάρος και τελικά δεν πήγα...μέγα λάθος, είδατε που χρειάζονται; )
Για αυτούς που βρίσκονται στις (καταναλωτικές) παρυφές αυτής της επιστήμης και ιδίως για κάποιον σαν εμένα που έχει φάει τόση custard που του έχει βγει από τ' αφτιά, η σωστή μετάφραση είναι κάσταρντ.
Δεν θα βάλω κάτω τα ευρήματα, για να πω ότι η κάσταρντ έχει 40 ενώ η κρεμ ανγκλέζ/ανγκλαίζ/αγκλέζ (το πρόβλημα ορθογραφίας, πού το βάζεις;) 24....δεν βλέπω το λόγο γιατί θα πρέπει να εισάγουμε σύγχυση με νέο δάνειο. Ειδικά από τη στιγμή που συμπίπτουν απόλυτα...
Δεν θα βάλω κάτω τα ευρήματα, για να πω ότι η κάσταρντ έχει 40 ενώ η κρεμ ανγκλέζ/ανγκλαίζ/αγκλέζ (το πρόβλημα ορθογραφίας, πού το βάζεις;) 24.
Ο λόγος που βλέπω εγώ είναι που, αν διαβάσω κρεμ ανγκλέζ, δεν θα καταλάβω τι σημαίνει. Και μετά θα πάω στο Robert και θα διαβάσω "thin custard made with eggs" και θα μπερδευτώ ακόμα περισσότερο.
Σου το θυμίζουμε. Όσο βρισκόμαστε στις ... καταλανωτικές παρυφές.Θυμίστε μου να σας καλέσω σπίτι μια μέρα (όταν θα έχω κέφια για μαγείρεμα) να σας φτιάξω κρέμα καταλάν (που είναι σχεδόν το ίδιο με την κρεμ ανγκλέζ και το μυστικό της παρασκευής της είναι το ίδιο).
Με τα συστατικά που διαβάζω θα έλεγα:
Kρέμα (κάσταρντ) με λεμόνι και δάφνη.
Υπάρχει στα Ελληνικά κουστάρ πάουντερ Γιώτης.
Όλα καλά, παιδιά (ως φανατικός γλυκατζής το καταφχαριστήθηκα το νήμα), αλλά όχι και "κούσταρ πάουντερ"! Μόνον ο ίδιος ο Γιώτης το ονομάζει έτσι —τυπικός ων—, την ώρα που όλος ο υπόλοιπος κόσμος το αποκαλεί —από μπέρδεμα με το caster sugar (=ζάχαρη άχνη)— κάστερ πάουντερ. Γι' αυτό άλλωστε και το κούσταρ έχει μόλις 8 ευρήματα ενώ το κάστερ πάουντερ 612 (76,5 προς 1!).