Καλημέρα. Κακώς αντιδράσατε στην πληροφορία για την προφορά του ονόματος του Σαγκάν. Δεν καταλαβαίνω γιατί νομίσατε ότι προσπαθώ να διορθώσω κάποιον, ιδίως αφού ξεκίνησα υμνώντας τον Μήτσο. Καλό είναι ωστόσο να επισημαίνουμε τέτοιες αλλαγές όταν βρίσκονται μπροστά μας επειδή πολλοί μεταφραστές είναι πιθανό να βρεθούν σε αντίστροφες καταστάσεις, να πρέπει να πουν γνωστά ξένα ονόματα στα αγγλικά. Αν κουβαλούν μαζί τους μόνο τη γνώση τού πώς προφέρονται οι λέξεις και τα ονόματα (από τον εθνικό μας Μήτσο) στο χωριό τους, ας ξέρουν ότι ένα χαμογελάκι το έχουν εξασφαλισμένο κάθε φορά που λένε Καρλ Σαγκάν ή Γκράχαμ ή Λέοναρντ στο αγγλόφωνο κοινό τους.
Αυτό το σκοπό είχε η επισήμανσή μου. Δεν διόρθωνα κανέναν. Απλώς θυμάμαι ότι είχα χαρεί κι εγώ όταν έμαθα ότι τον Ρίγκαν τον προφέρουν Ρέιγκαν οι Αμερικανοί (τον Ρούζβελτ Ρόουζεβελτ κ.ο.κ.). Και εξακολουθούσα να χαίρομαι όταν ξαναδιάβαζα τις ίδιες επισημάνσεις επειδή η γνώση δεν απευθύνεται πάντα σε εμάς προσωπικά. Αυτό που εμείς έχουμε μάθει, σε έναν δημόσιο χώρο σαν ένα φόρουμ έχει πάντα νέους αποδέκτες, πάντα καινούργιους μουστερήδες. Ας μην προσωπικοποιείτε λοιπόν τις επισημάνσεις που γίνονται. (Και επίσης ας μην προσπαθείτε να μου διδάξετε πώς σκέφτεται το πλάσμα μου, το τέρας μου, ο Μήτσος.)
Άλλο: ποιος θα μου/μας εξηγήσει το «καζάν-καζάν» με κάθε απαραίτητη λεπτομέρεια; Δεν υπάρχει και γλωσσική διάσταση;