Page 1 of 5 1 2 3 4 5 LastLast
Results 1 to 10 of 50

Thread: Μεταγραφή των ονομάτων σε βιβλίο

  1. #1
    Super Moderator Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    11,295
    Gender
    Female

    Μεταγραφή των ονομάτων σε βιβλίο

    Και πάλι το γνωστό πρόβλημα:
    μεταφράζω ένα μεγάλο βιβλίο γεμάτο με τοπωνύμια, ονόματα ξενοδοχείων, μάρκες, ξένα ονόματα εν γένει.

    Το βιβλίο είναι λογοτεχνικό. Γενικώς, είμαι της άποψης της μεταγραφής, ιδίως στη συγκεκριμένη περίπτωση που η γλώσσα-πηγή είναι τα πορτογαλικά, επομένως στους περισσότερους αναγνώστες δε λέει τίποτα το να πω, π.χ. Mourinho ή Camões αντί για Μουρίνιο, Καμόες.

    Από την άλλη, έχω αποφασίσει να αφήνω τις μάρκες ως έχουν, π.χ. Nokia, Renault - αν και μου χτυπά λίγο άσχημα στο μάτι. Εδώ, εσείς τι λέτε;

    Επίσης, έχω θέμα με τα ονόματα ξενοδοχείων και εστιατορίων, τα οποία και μεταγράφω. Εδώ όμως έχω κολλήσει στο εξής: αν, π.χ., μιλάμε για ένα ξενοδοχείο που λέγεται Henri ΙΙ, να το πω Ερρίκος Β'; Έχοντας επιλέξει τη μεταγραφή δε θέλω να το αφήσω ως έχει, αφενός για να υπάρχει ομοιομορφία και αφετέρου γιατί αν δε βρω λύση, θα γεμίσει το κείμενό μου με λατινικούς χαρακτήρες. Όμως, αν το μεταγράψω, τι να πω; Ανρί Ντε;

    Θα εκτιμήσω τη βοήθειά σας τώρα που το βιβλίο μου είναι ακόμα αsarántιστο :)
    Our lives begin to end the day we become silent about things that matter.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    4,157
    Gender
    Male
    Αν είναι λογοτεχνικό, η γνώμη μου είναι πως πρέπει να τα μεταγράψεις όλα. Όλα; Όλα.

    Δηλαδή, εμείς δεν λέμε στα ελληνικά πως το κινητό μου είναι Νόκια και το αμάξι μου Ρενώ;
    Και πως μου κράτησαν δωμάτιο στο Χίλτον;

    Τώρα, αν θα πεις Ανρί Ντε για το ξενοδοχείο ή Ερρίκος Β', αυτό ομολογώ πως σηκώνει συζήτηση.

  3. #3
    Senior Member Ambrose's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Location
    Athens
    Posts
    4,557
    Gender
    Male
    Εξαρτάται από την περίπτωση. Εννοείται είμαι υπέρ της μεταγραφής για χάρη των αναγνωστών και του Ερρίκου του Β', δεδομένης της οικειότητας του Ελληνικού αναγνωστικού κοινού με τους Ερρίκους.
    Spiritus ubi vult spirat

  4. #4
    Super Moderator Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    11,295
    Gender
    Female
    Quote Originally Posted by sarant View Post
    Αν είναι λογοτεχνικό, η γνώμη μου είναι πως πρέπει να τα μεταγράψεις όλα. Όλα; Όλα.
    Και τους τίτλους των εφημερίδων και περιοδικών; Ομολογουμένως, εδώ δυσκολεύομαι γιατί το βιβλίο έχει τίτλους από έντυπα όλης της υφηλίου...
    Our lives begin to end the day we become silent about things that matter.

  5. #5
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Drosia
    Posts
    38,562
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Palavra View Post
    το βιβλίο έχει τίτλους από έντυπα όλης της υφηλίου...
    Και την Πράβδα τη γράφει Pravda ή Правда;
    Σύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λεωνίδας Κύρκος)
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Thessaloniki
    Posts
    1,154
    Gender
    Female
    Για τα ονόματα εστιατορίων, ξενοδοχείων, μπαρ κλπ. θα έλεγα κι εγώ ότι θα μπορούσες να τα μεταφράσεις (Ερρίκος Β'). Διαβάζω ένα βιβλίο του Κόου τώρα και μεταφράζει το όνομα μιας παμπ ('Αλεπού και Λαγωνικά'). Γενικά, το έχω δει και σε άλλα βιβλία και νομίζω έχει κάποιο νόημα, γιατί αυτά τα ονόματα δίνουν στον αναγνώστη πληροφορίες για το στιλ του μαγαζιού, το αν είναι παλιό ή καινούργιο κλπ.

    Τις μάρκες νομίζω θα είναι αρκετά εύκολο να τις μεταγράψεις. Για τις εφημερίδες, μπορείς ίσως να ψάχνεις στο γκουγκλ για μεταγραφή τους στα αγγλικά πρώτα, και από εκεί στα ελληνικά.
    Καλό κουράγιο πάντως...

  7. #7
    Senior Member kabuki's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Grotta del Diavolo
    Posts
    178
    Gender
    Female
    Θα συμφωνήσω κι εγώ με τη μεταγραφή όλων των ονομάτων. Διάβασα πρόσφατα το "Στο café της χαμένης νιότης" και ήταν εξαιρετικά κουραστικό -έως και γελοίο σε ορισμένα σημεία- να βλέπεις άλλα ονόματα μεταγραμμένα και άλλα όχι. Και ψηφίζω κι εγώ υπέρ του Ερρίκου.
    φιλιά, Kουλάρα

  8. #8
    Senior Member Count Baltar's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    1,123
    Gender
    Male
    Εγώ τάσσομαι υπέρ της επιλεκτικής μεταγραφής. Στην περίπτωσή σου μάρκες και ξενοδοχεία με λατινικούς, όλα τα άλλα με ελληνικά. Το θέμα είναι να καταλαβαίνει εύκολα ο αναγνώστης τι κάνεις.

    Π.χ. σε αγγλόφωνο βιβλίο με πολλές αναφορές σε μουσική μείνανε αμετάγραφτα όλα τα ονόματα συγκροτημάτων, αλλά ΚΑΙ καλλιτεχνών, όπως και όλα τα τραγούδια. Μεταγράφτηκαν όμως όλες οι μάρκες, επειδή εκεί έπρεπε να χρησιμοποιηθούν και υποκοριστικά τους. Π.χ. να πούμε την BMW "μπέμπα".

    Νομίζω ότι και εδώ δεν υπάρχει κανόνας λαξεμένος σε πέτρα. Κρίνεις και κάνεις. Και αν στο τέλος κρίνεις ότι το κείμενό σου έχει γεμίσει λατινικούς χαρακτήρες, αναθεωρείς και αρχίζεις το σφάξιμο.

  9. #9
    Senior Member kabuki's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Grotta del Diavolo
    Posts
    178
    Gender
    Female
    Ναι, ΟΚ, και με τον Κόμη της Συμφοράς θα συμφωνήσω. Απλώς στο συγκεκριμένο που διάβασα είχαν -ατυχώς- διατηρηθεί κάποια στα γαλλικά (δεν είχε μεταγραφεί το Μουλέν Ρουζ, ας πούμε) και μου ξέ(ί)νισαν πολύ.
    φιλιά, Kουλάρα

  10. #10
    Super Moderator Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    11,295
    Gender
    Female
    Κατ' αρχάς, σας ευχαριστώ όλους για τις απαντήσεις!
    @Νίκελ: δεν έχω συναντήσει τίποτα γραμμένο με κυριλλικό αλφάβητο, επομένως δεν ξέρω να σου πω. Έχω συναντήσει όμως περιοδικά από Νορβηγία.

    Από την άλλη, όλα τα ξενοδοχεία κτλ. είναι υπαρκτά μέρη, γι' αυτό και προβληματίστηκα τόσο. Τον Ερρίκο θα τον κρατήσω. Για τα υπόλοιπα, θα πρέπει να το σκεφτώ λίγο, να συνεννοηθώ και με την επιμέλεια και βλέπουμε - ήθελα απλώς να έχω και μια πρώτη εικόνα. Κι άλλες προτάσεις δεκτές
    Our lives begin to end the day we become silent about things that matter.

Page 1 of 5 1 2 3 4 5 LastLast

Similar Threads

  1. Μεταγραφή ισπανικών ονομάτων
    By nickel in forum Queries on other languages and language pairs
    Replies: 38
    Last Post: 01-04-2014, 07:27 AM
  2. Η μεταγραφή του αγγλικού ng
    By nickel in forum Modern Greek language queries
    Replies: 15
    Last Post: 27-11-2010, 08:30 PM
  3. Ζήσης, Χρήστος: προέλευση των ονομάτων
    By seimontadtecwyn in forum Modern Greek language queries
    Replies: 8
    Last Post: 16-04-2009, 03:18 AM
  4. Μεταγραφή εβραϊκών λέξεων
    By Aeliane in forum Queries on other languages and language pairs
    Replies: 3
    Last Post: 21-04-2008, 03:56 PM

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •