Γερμανικές λέξεις στην ελληνική γλώσσα

Πάντως με το "τσ" νομίζω ότι είναι και θέμα προφοράς. Στα ελληνικά είναι πολύ κοντινά τα "πάντσερ" και "πάντζερ".

Πάντως τα αγγλικά τα αδικείτε. Προφέρουν Χερτς (Hertz) και Νάτσι (Nazi). Θα έλεγα ότι σέβονται αρκετά τις αρχικές προφορές.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
σπρέχεν, σπρεχάρω (από το ρ. sprechen = μιλάω)

Στον προφορικό λόγο, σε περιβάλλον σλανγκ (π.χ. ορισμός στο slang.gr).
 

daeman

Administrator
Staff member
σπρέχεν, σπρεχάρω (από το ρ. sprechen = μιλάω)

Στον προφορικό λόγο, σε περιβάλλον σλανγκ (π.χ. ορισμός στο slang.gr).

Και στη Λέξι, στα ρήματα σε -άρω:

[...] σπρεχάρω (το γερμανομαθές σπικάρω)...
... ή το γερμανομαθές παρλάρω (αντιδάνειο μεν, για τις ιταλικές δε)
 

daeman

Administrator
Staff member
η κάσα, στα ...λαζογερμανικά θα πεί το ταμείο (από die Kasse)
Όχι μόνο στα λαζογερμανικά, και στη χαρτοπαιξία (ΛΚΝ) και θυμάμαι παλιούς εμπόρους να το λένε έτσι. Δεν ξέρω από πού προέρχεται.
 

Gilgamesh

Member
Όντως, κι εγώ θυμάμαι να το λένε οι χαρτοπαίκτες. Είχα την εντύπωση πως είναι ...επαναδάνειο από τους μετανάστες της Γερμανίας. Αλλά πάλι, όλη η πρώτη γενιά ήταν φανατικοί χαρτοπαίκτες.:p

(το «θαπεί» το έκανα επίτηδες μία λέξη. Δεν είναι καλό, ε; )
 

daeman

Administrator
Staff member
[...](το «θαπεί» το έκανα επίτηδες μία λέξη. Δεν είναι καλό, ε; )

Μετά πρέπει ναπάς: θαπώ, θαπείς, θαπεί... ναπώ, ναπείς... ασπώ, ασπούμε, σανπώ > σαμπώ, καιπάει πολυμακριά ηβαλίτσα.
Το παναπεί είναι άλλο καπέλο, πολύ ψηλό και κόντυνε.
 

nickel

Administrator
Staff member
(το «θαπεί» το έκανα επίτηδες μία λέξη. Δεν είναι καλό, ε; )

Όχι, γιατί οι υπόλοιποι νομίζουν ότι σου κολλάει το πληκτρολόγιο. Αν πάλι είχες γράψει:

ηκάσα, στα ...λαζογερμανικά θαπεί τοταμείο (αποdieKasse)

θα είχαμε υποψιαστεί ότι κάπου το πας. :) :angry:
 

Gilgamesh

Member
:D

όχι, το θεωρώ μία λέξη όταν έχει την έννοια του ίσον ή σημαίνει, δηλαδή νομίζω πως δεν λειτουργεί σαν στιγμιαίος μέλλοντας του ρήματος αλλά σαν αυτόνομη μορφή (; ).

πχ:
Ο Γιώργος θα πει το ποίημα

αλλά

Die Kasse θαπεί το ταμείο
 

nickel

Administrator
Staff member
Κατάλαβα. Αλλά πού να αλλάζεις τώρα όλα αυτά:

(στο γ' πρόσ.) σημαίνω: Tι θα πει “λέμφος” Δεν ξέρει τι θα πει φόβος, είναι άφοβος. | Δε διαφωνώ, αλλά αυτό δε θα πει ότι είμαι και τελείως σύμφωνος. | Αν δεν έρθει, θα πει ότι ήταν άρρωστος.
http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/search.html?lq=λέω&sin=all
 

daeman

Administrator
Staff member
Επειδή στο κλείσιμο της συναυλίας του Σεράγεβου η Ωδή ήταν χωρίς ωδή, προτιμώ αυτό:
...

Είχε περίεργο μενού η συναυλία στο Σεράγεβο.
...
Συνολικά, μου φάνηκε αμήχανη και η εκδήλωση και το πρόγραμμά της.
Κι εγώ προτιμώ αυτό, την Ωδή χωρίς πολλά λόγια. :-) Εδώ να δεις αμηχανία:

Ode an die Freude - Robert Bennington (baritone, a.k.a. R.A.)


Γερμανικές λέξεις στην αγγλική γλώσσα. Μερικές από τις πιο κοινές, γιατί η αγγλική έχει πολλές, λιγότερο ή περισσότερο καμουφλαρισμένες.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Drei Professoren - Vaterland verloren! (Τρεις καθηγητάδες, χάθηκε η πατρίδα!) Αποδίδεται στον Μπίσμαρκ (διαφωνώ με τη μετάφραση «καθηγητές», κτγμ δεν δείχνει αρκετά την περιφρόνηση του καγκελάριου για τους ακαδημαϊκούς συμβούλους του...)

Ίσως είναι αλήθεια ότι ο Μπίσμαρκ χρησιμοποίησε πρώτος την παραλλαγή με τους τρεις καθηγητάδες ή προφεσόρους ή όπως αλλιώς θέλουμε να το αποδώσουμε, αλλά στην πραγματικότητα η φράση πρέπει να έχει παλαιότερη ιστορία, που αρχίζει από το Κοινοβούλιο της Φρανκφούρτης, το γνωστότερο ίσως αποτέλεσμα της Γερμανικής επανάστασης. Το κοινοβούλιο πέρασε στη γερμανική ιστορία ως «κοινοβούλιο των καθηγητών» (Professorenparlament), αν και θα έπρεπε ίσως (με βάση τα ποσοστά των εκπροσωπουμένων επαγγελμάτων) να είναι το «κοινοβούλιο των δημοσίων υπαλλήλων» ή το «κοινοβούλιο των δικηγόρων». Όπως και να έχει, ανάμεσα στην κάθε είδους κριτική υπήρξε και η έμμετρη, της μορφής: Dreimal 100 Advokaten – Vaterland, du bist verraten; dreimal 100 Professoren – Vaterland, du bist verloren!, που θα το απέδιδα έμμετρα (με μπαστουνάκι ένα «είδα») κάπως σαν: «Τριακόσιους αβοκάτους είδα - σε πρόδωσαν, πατρίδα· τριακόσιους προφεσόρους είδα - εχάθηκες, πατρίδα!».

Από τους 3 φορές 100 (dreimal 100) εύκολα μετατρέπεται η γερμανική εκδοχή στους μόνο τρεις καθηγητάδες:

Dreimal 100 Professoren – Vaterland, du bist verloren!
Drei Professoren – Vaterland verloren!
 
Top