metafrasi banner

Μεταφράσεις και πτυχιακές, από ειδικούς, με απόλυτη εχεμύθεια

Giorgos

New member
Γεια σας παιδιά, συγχαρητήρια για το forum.

Είμαι εδώ για να να ζητήσω την άποψη σας για ένα site που βρήκα. Έχω κάποια project για μετάφραση να τελειώσω και χρειάζομαι έμπειρους μεταφραστές. Βρήκα αυτό το site : http://manolakos.gr/en/services/translation-services.html και μου φαίνεται πολύ καλό, θα δοκιμάσω να δω, θέλω να ξέρω μήπως κάποιος έχει χρησιμοποιήσει αυτήν την εταιρία.

Ευχαριστώ,
Φιλικά, Γιώργος
 
Last edited by a moderator:

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλημέρα και καλώς όρισες!

προσωπικά, δεν έχω ξανακούσει το γραφείο, και δεν έχω άποψη για την ποιότητα των υπηρεσιών του. Θα ήθελα ωστόσο να κάνω μια παρατήρηση σχετικά με την ενότητα Επίσημες και επικυρωμένες μεταφράσεις κειμένων που εμφανίζεται στον ιστότοπό του.


Παρέχουμε επίσημες και επικυρωμένες μεταφράσεις απλών αλλά και επιστημονικών κειμένων, από αναγνωρισμένους μεταφραστές, ισότιμες του υπουργείου εξωτερικών, για συναλλαγές με δημόσιο ή ιδιωτικό φορέα.
[...]
Συνεργαζόμαστε με ένα δίκτυο που αποτελείται από επαγγελματίες μεταφραστές αναγνωρισμένους από το Δημόσιο καθώς και με μεταφραστές δικηγόρους που μας παρέχουν επίσημες και επικυρωμένες μεταφράσεις και αντίγραφα.


Δεν υπάρχει στην Ελλάδα έννοια «μεταφραστή που αναγνωρίζεται από το δημόσιο». Επικυρωμένες μεταφράσεις μπορούν να κάνουν οι μεταφραστές του ΥπΕξ, οι δικηγόροι, και οι πτυχιούχοι του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου. Κατά τα λοιπά, το επάγγελμα δεν ρυθμίζεται με κάποιον τρόπο, καθώς δεν είναι υποχρεωτική η εγγραφή σε κανενός είδους επιμελητήριο, και δεν υπάρχει επίσημος φορέας που να παρέχει άδεια εξάσκησης επαγγέλματος, άρα δεν υπάρχει και αναγνώριση του Δημοσίου. Εκτός αν εννοεί ότι οι μεταφραστές που χρησιμοποιεί είναι εγγεγραμμένοι στον ΟΑΕΕ, πράγμα για το οποίο δεν απαιτείται κανενός είδους πτυχίο ή πιστοποιητικό ή άλλη απόδειξη ότι είναι κανείς μεταφραστής.

Επίσης, λέει στην ίδια σελίδα:

Στόχος μας είναι να παραδίδουμε, όχι απλά ένα μεταφρασμένο κείμενο, αλλά το κείμενο όπως θα γραφόταν στην γλώσσα που μεταφράζεται.


Πιο πάνω, αναφέρει μεταξύ των πεδίων ειδίκευσης του γραφείου τις νομικές μεταφράσεις. Στις νομικές μεταφράσεις λοιπόν δεν είναι δυνατόν να μεταφράσεις ένα κείμενο «όπως θα γραφόταν στη γλώσσα που μεταφράζεται», και αυτό για πολλούς λόγους. Ο κυριότερος είναι ότι τα νομικά συστήματα χωρών όπως π.χ. η Αγγλία ή οι ΗΠΑ είναι διαφορετικά από αυτό της Ελλάδας, πράγμα που σημαίνει ότι όχι μόνο χρησιμοποιείται ορολογία που δεν υπάρχει υποχρεωτικά και στις δύο γλώσσες, αλλά ακολουθείται και διαφορετικό τυπικό. Δεν μπορείς, ας πούμε, να πάρεις μια διαθήκη που είναι έτσι και να την κάνεις έτσι.
 

rogne

¥
Θα ήθελα να προσθέσω μια παράμετρο, αν επιτρέπεται -- και απευθύνομαι κυρίως στον συνονόματο που άνοιξε το νήμα. Αφού αναζητείτε μεταφραστές σε ένα μεταφραστικό φόρουμ, ίσως θα ήταν σκόπιμο να παρακάμψετε τις εταιρείες-μεσάζοντες και να απευθυνθείτε κατευθείαν σε συναδέλφους. Αντί δηλαδή να επιδιώκετε να διασταυρώσετε μέσω ημών την αξιοπιστία μιας εταιρείας, θα μπορούσατε ενδεχομένως να αναρτήσετε μια αγγελία για τις μεταφράσεις που σας ενδιαφέρουν.

Δεν υπάρχει κάποια μομφή στην παρατήρησή μου, απλώς επισημαίνω αυτό που εμένα τουλάχιστον μου φαίνεται λογικό. Έμπειροι και ικανότατοι μεταφραστές, εξειδικευμένοι σε ποικίλους τομείς, δραστηριοποιούνται και εκτός εταιρειών-μεσαζόντων, και ασφαλώς πολλοί από αυτούς συγκαταλέγονται στα μέλη της Λεξιλογίας. Επίσης, θα συμφωνείτε, φαντάζομαι, ότι είναι προτιμότερο ένας άξιος μεταφραστής να πληρώνεται στο ακέραιο για τη δουλειά που κάνει, αντί να χάνει την προμήθεια που του παρακρατεί μια εταιρεία όταν αναλαμβάνει δουλειές που του ανατίθενται μέσω αυτής.
 

Earion

Moderator
Staff member
Για μένα αρκεί και μόνο αυτή η σελίδα για να τον καταδικάσει στα Τάρταρα. Εξ όνυχος τον λέοντα. Άνθρωπος που βγαίνει και διαφημίζει ανοιχτά ότι δέχεται παραγγελίες για να γράφει επιστημονικές εργασίες (και κοκορεύεται, τρομάρα του, για την ποιότητα, την έγκαιρη παράδοση και την εχεμύθεια) τι καλό μπορεί να έχει σαν επαγγελματίας; Ότι η λογοκλοπή είναι σοβαρή παράβαση της επιστημονικής δεοντολογίας (για να μην πω αδίκημα, τιμωρούμενο από το νόμο) δεν το έχει κατά νου; :angry:
 

mtf_drm

New member
Αυτό ήθελα να ρωτήσω κι εγώ, αλλά με πρόλαβε ο συνάδελφος "rogne". Γιατί να μην απευθυνθείτε κατευθείαν μέσω αγγελίας εδώ σε διάφορους έμπειρους μεταφραστές και χρειάζεται να πάτε μέσω Λαμίας -λαϊκιστί- για να γίνει η δουλειά σας; Την εταιρία πρώτη φορά την ακούω είναι η αλήθεια, οπότε δεν μπορώ να εκφέρω άποψη.
 
Πολλή ευγένεια έχει πέσει σε αυτό το νήμα, και κάτι μου λέει ότι περιμένετε να μπει κάνας λωλός σαν ελόγου μου να πει το προφανές.
 

fotinoula

New member
Καλησπέρα,

Είμαι νέα στο forum - αν και όχι ιδιαίτερα νέα στη ζωή :p - και είπα να γράψω κι εγώ κάτι για την εταιρεία manolakos.gr για την οποία γίνεται λόγος. Είχα συνεργαστεί στο παρελθόν μαζί τους ως εξωτερική συνεργάτιδα και πρέπει να πω ότι τα πράγματα δεν ήταν και άσχημα, συγκριτικά με αυτά που βλέπουμε σε άλλα μεταφραστικά γραφεία. Βέβαια, ως προς τις αμοιβές που δίνει στους μεταφραστές δεν είναι και το καλύτερο. Άσε που ορισμένες φορές τα deadlines είναι λιγό, πολύ... πάρα πολύ στενά.
Όντως τις μεταφράσεις τις κάνουν συνήθως δίγλωσσοι, κι αυτό όχι γιατί ζουν όλοι στην Ελλάδα, αλλά γιατί συνεργάζονται και με μεταφραστές του εξωτερικού, αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο μειώθηκε η συνεργασία μου μαζί τους. Όταν υπάρχει δίγλωσσος με σπουδές τι να σου κάνω κι εγώ η Ελληνοπούλα του Ιονίου;;
Επίσης, όταν λένε "Στόχος μας είναι να παραδίδουμε, όχι απλά ένα μεταφρασμένο κείμενο, αλλά το κείμενο όπως θα γραφόταν στην γλώσσα που μεταφράζεται." μήπως εννοούν proofreading; Σε μια επιστολή ή κείμενο πιο χαλαρό ως προς την γραφή (όχι νομικό, ιατρικό ή μηχανολογικό) θα ήταν ωραίο να είναι γραμμένο από κάποιον που έχει την αγγλική για παράδειγμα ως μητρική του γλώσσα. Θυμάμαι μια φορά που είχα πάει να πάρω ένα κείμενο προς μετάφραση, στέλνανε μια εργασία (dissertation) σε Βρετανό για να την κάνει να φαίνεται γραμμένη απευθείας στην αγγλική και όχι μεταφρασμένη.
Ως προς τις εργασίες που γράφουν: Όλοι ξέρουμε ότι υπάρχει, υπάρχουν εκατοντάδες σελίδες και αγγελίες τέτοιου είδους. Ναι, το καταδικάζω κι εγώ. Ναι, το έχω κάνει κι εγώ (έγραφα για συμφοιτητές μου εργασίες και εξασφάλιζα το χαρτζηλίκι μου). Ο αναμάρτητος πρώτος το λίθο βαλέτω!
Τέλος, γιατί φοβάμαι ότι σας κούρασα, Γιώργο καλό θα ήταν να δίνεις τη μετάφραση απευθείας στον μεταφραστή και για να πληρώνετε απευθείας και καλύτερα για το έργο του, αλλά και εσύ να έχεις επικοινωνία μαζί του.

Φιλικά,
Φωτεινή
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλωσήρθες, Φωτεινούλα.

Η διατύπωση «Στόχος μας είναι να παραδίδουμε, όχι απλά ένα μεταφρασμένο κείμενο, αλλά το κείμενο όπως θα γραφόταν στην γλώσσα που μεταφράζεται» δεν λέει τίποτα διαφορετικό από αυτό που περιμένουμε από κάθε (σχεδόν) μετάφραση, δηλαδή να μην καταλαβαίνεις ότι είναι μετάφραση. Στις νομικές μεταφράσεις έχουμε κάποιες ιδιορρυθμίες, όπως τις εξηγεί η Palavra.

Στη συνέχεια διαβάζω:
«Αξίζει να σημειωθεί ότι δεν χρησιμοποιούμαι εφαρμογές αυτόματης μετάφρασης. Όλα τα κείμενα μεταφράζονται από αναγνωρισμένους μεταφραστές κάνοντας χρήση μόνο επαγγελματικών λεξικών όπου κρίνεται απαραίτητο».

«Χρησιμοποιούμαι» ή «χρησιμοποιούμε»; Αυτό το πρόβλημα με τις καταλήξεις το έχω κι εγώ, πρέπει να προσέχω συνέχεια να μη μου ξεφεύγουν αυτά τα μαργαριτάρια. Την έχεις πάθει κι εσύ στο «πληρώνετε». Αλλά, για διάφορους λόγους, είναι κάπως περίεργη η όλη διατύπωση, η ανάγκη να ειπωθεί ότι δεν χρησιμοποιούνται μεταφραστικές μηχανές, το άλμα στους «αναγνωρισμένους μεταφραστές» (μακάρι να ήξερα ποια είναι η «αναγνώριση» σ’ αυτή την περίπτωση) και κυρίως αυτό για τη «χρήση μόνο επαγγελματικών λεξικών όπου κρίνεται απαραίτητο» (αμ δεν φτάνουν τα λεξικά σήμερα για να κάνεις τη δουλειά σου, πρέπει να αλωνίζεις στο διαδίκτυο, να ρωτάς και σε κανένα φόρουμ). Έχω την εντύπωση ότι οι διατυπώσεις αποσκοπούν σε εντυπωσιασμό των υποψήφιων πελατών. Οι περπατημένοι μεταφραστές γελάνε με κάτι τέτοια.

Η εκπόνηση φοιτητικών εργασιών είναι καταδικαστέα αν και θεωρώ ότι τη μεγαλύτερη ευθύνη την έχουν τα εκπαιδευτικά ιδρύματα αφού θα έπρεπε να ελέγχουν συνεχώς την επάρκεια των φοιτητών τους. Δεν μπορείς να τρως τα λεφτά των γονιών και το χρόνο των παιδιών αν δεν βεβαιώνεσαι συνέχεια ότι οι φοιτητές σου έχουν τις απαραίτητες γνώσεις, γλωσσικές και επιστημονικές, για να προχωρούν κανονικά στις σπουδές. Δυστυχώς, η οικονομική διάσταση έχει βάλει κάποια πράγματα σε δεύτερη μοίρα (κοινώς, κάποιοι κάνουν τα στραβά μάτια). Αποτέλεσμα: η απαξίωση των πτυχίων. Μιλάω για τα ξένα πανεπιστήμια, μια και τα δικά μας είναι μια διαφορετική συζήτηση.

Δεν ξέρω τι ακριβώς εννοεί ο Count Baltar με το «προφανές». Αν εννοεί ότι το μέλος Giorgos γράφτηκε για να κάνει έμμεση διαφήμιση, ναι, μας πέρασε από το νου, αλλά δεν σκεφτήκαμε να διαγράψουμε το μήνυμά του επειδή διατυπώθηκαν πολύ γρήγορα δύο σεβαστές απόψεις. Άλλωστε, (καταθέτω προσωπική άποψη) δεν χάλασε ο κόσμος αν κάποιος μεταφραστής θέλει να διαφημίσει ότι κάνει μεταφράσεις — οι ιδιοκτήτες του φόρουμ δεν έχουν αποφασίσει ακόμα ποια θα είναι η πολιτική τους, αλλά είναι γνωστό ότι υπάρχουν διεθνείς μεταφραστικοί ιστότοποι όπου και οι μεταφραστές και τα μεταφραστικά γραφεία προβάλλουν τις υπηρεσίες τους και οι μεταφραστές μπορούν να καταθέσουν τη γνώμη τους για τα γραφεία (είναι απαραίτητο οι μεταφραστές να είναι γνωστής ταυτότητας, τουλάχιστον στους ιδιοκτήτες του ιστότοπου).

Καλά Χριστούγεννα!
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Η πτυχιακή σας, από ειδικούς, με απόλυτη εχεμύθεια

Με αφορμή μια αγγελία (από σημερινή ανάρτηση, στο LiFO).
 

SBE

¥
H αγγελία λέει "συνδρομή στη συγγραφή". Γιατί αμέσως ο νους μας στο κακό; Επί οχτώ χρόνια έκανα κάθε Φεβρουάριο μια διάλεξη με τίτλο "πώς να γράψετε την εργασία σας". Μία ώρα μίλαγα εγώ και μία ώρα απαντούσα ερωτήσεις φοιτητών. Συνδρομή στην εργασία τους, δηλαδή.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Δηλαδή, SBE, πιστεύεις ότι μπήκε αγγελία με ειδικότητες κάθε λογής για γενικές συμβουλές; Εσύ, τουλάχιστον, έχεις αποδείξει ότι είσαι πολύ πιο πονηρεμένη σε αυτές τις περίεργες αγγελίες...
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
H αγγελία λέει "συνδρομή στη συγγραφή". Γιατί αμέσως ο νους μας στο κακό; Επί οχτώ χρόνια έκανα κάθε Φεβρουάριο μια διάλεξη με τίτλο "πώς να γράψετε την εργασία σας". Μία ώρα μίλαγα εγώ και μία ώρα απαντούσα ερωτήσεις φοιτητών. Συνδρομή στην εργασία τους, δηλαδή.
Άσε που αν το θέμα ήταν η μεθοδολογία, δεν θα ζητούσε καθηγητές όλων των ειδικοτήτων. Και επίσης, στα διδακτορικά υποτίθεται ότι σε κατευθύνει ο επιβλέπων, όχι ότι σε βοηθάει κάποιος άλλος με γενική ειδίκευση στο αντικείμενο στο οποίο υποτίθεται ότι εσύ κάνεις πρωτότυπη έρευνα, έτσι δεν είναι;
 

bernardina

Moderator
Σε ακτίνα πολλών χιλιομέτρων γύρω από το σπίτι μου, κάθε τόσο βλέπω κολλημένες αγγελίες που διαφημίζουν έγκυρη, έγκαιρη και συφερτική συγγραφή πτυχιακών και άλλων εργασιών. Με χαρτάκια που κρέμονται σαν κρόσσια από κάτω, όπου αναγράφεται το τηλέφωνο του τύπου, ο οποίος ισχυρίζεται ότι είναι -και δεν αποκλείεται να είναι πράγματι- αριστούχος απόφοιτος κάποιας οικονομικής σχολής του εξωτερικού.

Φαντάζομαι πως δεν είναι η μοναδική περίπτωση, σωστά;
 

SBE

¥
Δηλαδή, SBE, πιστεύεις ότι μπήκε αγγελία με ειδικότητες κάθε λογής για γενικές συμβουλές; Εσύ, τουλάχιστον, έχεις αποδείξει ότι είσαι πολύ πιο πονηρεμένη σε αυτές τις περίεργες αγγελίες...

Πάντα πάμε με βάση τη διατύπωση. Κι η διατύπωση είναι διπλωματική. Άλλωστε πολύ σπάνια ζητάει κάποιος να του κάνει την εργασία ολόκληρη κάποιος άλλος, τις πιο πολλές φορές του δίνει ο άλλος υλικό και κατεύθυνση ή του καλογράφει την τρισάθλια εργασία. Περιπτώσεις να αγοράσεις έτοιμη την εργασία και να την παραδόσεις όπως είναι, ελάχιστες. Από τελείως ηλίθιους.
 

SBE

¥
Παλ, νομίζεις ότι μπορεί κανείς να εξεταστεί σε εργασία που δεν την έχει δουλέψει έστω και λίγο; Χωρίς να το καταλάβει καθηγητής που ενδιαφέρεται και ξέρει τις ικανότητες των φοιτητών του;
Εγώ που έχω επιβλέψει καμιά εικοσαριά εργασίες μέχρι τώρα πιστεύω πως όχι. Δεν είναι δυνατόν να σου στέλνει ημέιλ με εκατό εκφραστικά λάθη και να υποβάλλει εργασία χωρίς ούτε ένα λάθος. Όπως δεν είναι δυνατόν να είναι κολλημένος στην αρχή της εργασίας έξι μήνες και δυο βδομάδες αργότερα να σου παραδίδει άψογη ολοκληρωμένη εργασία.
Και ναι, έχω πιάσει φοιτητή για αντιγραφή.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Χωρίς να το καταλάβει καθηγητής που ενδιαφέρεται και ξέρει τις ικανότητες των φοιτητών του;
Υποθέτεις ότι ο καθηγητής ενδιαφέρεται στ' αλήθεια. Αντιθέτως, υπάρχουν καθηγητές που α) θέλουν να ξεμπερδεύουν, β) θέλουν να ξεμπερδεύουν και να πάρουν το σχετικό μισθολογικό επίδομα, γ) ξέρουν ότι ο φοιτητής είναι στόκος αλλά δεν τους πειράζει να έχουν στο βιογραφικό τους επίβλεψη καλών εργασιών, ανεξαρτήτως του πώς αυτές γίνονται. Ναι, δεν συμβαίνει συνέχεια, αλλά συμβαίνει, και μάλιστα πολύ εκτεταμένα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Οι περισσότεροι καθηγητές ξέρουν πότε έχει δει δεύτερο μάτι την εργασία του φοιτητή και πότε του την έχει γράψει ολόκληρη. Πολλές φορές κάνουν τα στραβά μάτια αν ξέρουν ότι ο φοιτητής έχει γράψει τουλάχιστον το άθλιο πρώτο χέρι. Του ζητούν να διορθώσει κάποια σημεία και, αν η εργασία αλλάξει ριζικά, ξέρουν ότι δεν έμαθε ο φοιτητής καλύτερα αγγλικά μέσα σε δυο εβδομάδες. Προτιμούν ωστόσο να πληρώσουν οι φοιτητές για ένα καλό σουλούπωμα παρά να πρέπει να βάλουν στο αρχείο τους μια εργασία που μπάζει από παντού (και στο επιστημονικό περιεχόμενο και στη γλώσσα). Αλλά δεν δέχονται (απ' όσο γνωρίζω) εργασίες γραμμένες αποκλειστικά από τρίτους. Ασυνείδητοι βέβαια υπάρχουν παντού.
(Αναφέρομαι σε αγγλικά πανεπιστήμια και μόνο.)
 

SBE

¥
Παλάβρα, αυτό νόμιζα κι εγώ μέχρι που άρχισα να επιβλέπω φοιτητές. Είναι εύκολο να καταλάβεις ποιός την έχει γράψει την εργασία. Επιπλέον, έχω αμφιβολίες για το κατά πόσο κάποιος που είναι έξω από το χορό, όσο καλός και να είναι, μπορεί να κάνει καλή εργασία, ειδικά σε εργαστηριακά θέματα, που δεν έχει πρόσβαση στα εργαστήρια. Τα πειράματα πάλι ο φοιτητής θα τα κάνει κι ο απ'έξω θα κάνει ρετουσαρίσματα.
Όσο για το "καλή εργασία στο βιογραφικό", συγγνώμη, αλλά οι διπλωματικές και οι εργασίες για μάστερ δεν μετράνε στα βιογραφικά των επιβλεπόντων παρά μόνο σαν πείρα στην επίβλεψη. Αυτό που λες είναι το μικρομεσαίο της ελληνικής πραγματικότητας. Επειδή δεν κάνουμε τίποτα από έρευνα νομίζουμε ότι η διπλωματική εργασία ενός φοιτητή είναι σοβαρό επιστημονικό σύγγραμμα. Ενώ στην πραγματικότητα η διπλωματική γίνεται για καθαρά εκπαιδευτικούς λόγους και όπως πολλές πρώτες προσπάθειες συχνά είναι χάλια (μαθαίνει ο φοιτητής να σκέφτεται και να ερευνάει σαν επιστήμονας, κι όχι να είναι παθητικός ακροατής και παπαγάλος).
Μία στις εκατό μπορεί να οδηγήσει σε δημοσίευση, και επωφελείσαι σαν επόπτης από τη δημοσίευση, αλλά όχι από την εργασία. Γιατί, σοβαρά τώρα, έχεις δει πολλά πέιπερ με προπτυχιακές εργασίες στη βιβλιογραφία τους;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
(Αναφέρομαι σε αγγλικά πανεπιστήμια και μόνο.)
Αυτό έχει σημασία στη συγκεκριμένη περίπτωση, πάντως, διότι η ελληνική πραγματικότητα είναι διαφορετική.

SBE, λίγο βιαστικά, τα εξής: α) δεν ξέρω για πέιπερ, αλλά έχω δει προπτυχιακές εργασίες σε βιογραφικό καθηγητή, αρχής γενομένης από την πτυχιακή μου, β) όταν ήμουν στο πανεπιστήμιο, ο επιβλέπων πτυχιακής -από ό,τι γνωρίζω- έπαιρνε χρήματα για κάθε πτυχιακή που επέβλεπε. Δεν ξέρω τι γίνεται τώρα, βέβαια, και μπορεί αυτό να μην ισχύει πια, αλλά γ) η αγγελία δεν απευθύνεται μόνο σε προπτυχιακούς, αλλά και σε μεταπτυχιακούς και διδακτορικούς. Μην συγκρίνεις την εμπειρία σου από την Αγγλία με τα της Ελλάδας, γιατί δεν έχει νόημα (φαντάζομαι ότι και το ότι προσπαθώ να σε πείσω δεν έχει νόημα, οπότε θα χρειαστεί να σταματήσω κάπου εδώ :)).
 
Top